• ベストアンサー

I never a japanese friend could i count you like one

ネットでメッセージをしたひとから I never a japanese friend could i count you like one. これは日本人の友達いないから友達になってくれる みたいな解釈でしょうか? そしてこの返事は英文でどうに返すことができますか? ちなみに私は相手とお友達としてメールなどしてもいいかなあとおもっています。welcomeとかじゃ変な感じがします・・・ 教えてください

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

ああ、なるほど。そうかも。めちゃくちゃな英語なんで、最初は全然わかりませんでした。 I have never had a Japanese friend. Could I count you as one? ならおっしゃるとおりの意味になりますね。「Could I count you as one?」だとしたら「あなたをJapanese friendとしてカウントしていい?」と尋ねているわけなので、 お返事は「Yes!」でいいのでは?

micsbk
質問者

お礼

どうも有難うございます。普通にイエスでよかったんですね!勉強になりました!

その他の回答 (1)

  • squadron
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.2

受け入れたいのであれば、my pleasure! でどうでしょうか。

micsbk
質問者

お礼

そのような言い方もあるんですね!!ありがとうございました!

関連するQ&A

  • Do you like Japanese food?

    Do you like Japanese food? Yes, I do. I love Japanese food. What's your favorite Japanese food? Tempura. (1)It's very good. Do you cook tempura? と続くのですが、(1)の英文をitの内容を明らかにして日本文に直しなさい。 という問題なのですが、答えはどのようになりますか。 答えもありますし、私の考えもあるのですが、 あえて書かずに質問したいと思います。よろしくお願いします。

  • 《 I could never be mad at you. 》 が使われる場面は ?

    《 I could never be mad at you. 》 という表現は、 どういう相手同士のどういう場面で使われますでしょうか ?

  • I like youは軽い感じで使ったら変?

    ネット上で知り合ってフレンドになってくれた外人(アメリカ人)さんが居ます。 (といってもゲーム内なんですが) 結構仲良くなれそうな感じなので、 「あなたの事好きだなあ~」という事を 軽い感じでゲーム中のチャット上で伝えたいのですが、 「I like you!」 って使ってもおかしくないでしょうか? (あくまでゲームプレイヤー友達としてです。そもそも相手の性別は知りません) 自分なりに色々調べたのですが、 I like youは恋人に使うものだ、とか、 英語はその時の状況で意味が変わる、とか・・・ いろんな事が書いてあってよくわかりません。 かなり慎重に使わないといけない言葉なのかなあ、とか・・・。 軽い感じでI like youを使ったらドン引きされてしまうでしょうか?

  • I never want to see you un happy.

    I never want to see you un happy. 上の英文はなんと訳すのでしょうか? 一度自分で訳してみたんですが、google翻訳で訳したところ、 自分の訳と全く違ったので、教えてください。 (私の訳) I never want to see you unhappy.=私は不幸なあなたを見ていたくない。 (google翻訳の訳) I never want to see you unhappy.=私は不幸なあなたを見ていたい。  

  • I do like you

    一年程前に2ケ月程付き合いをしていてその後私が日本に帰国。離れて一年近くなりますがメールで連絡を取り合っていました。私が帰国後すぐにアメリカにもどるつもりでしたがビザの関係で戻れなくなり彼が日本に来てくれることになっていたのですが、私が待ち切れず彼にメールを送りました。Are you serious to come to Japan or other country?I feel you don't like me, don't you even care, if you don't see me. if you really want to see me again,you should be coming see me soon.right? and also you never say around when. but I took it real about you said and i look forward to see you.すると返事が。。。I would love to see u in Japan or other country but the timing has to be right. My company got very busy suddenly so I have to take advantage of the business to survive. i really can`t tell u exactly when. I do like u and want to spend time with u but it`s not my fault. Sorry to inconvenience u. U never trouble me and thank u for building the courage to tell me your feelings. I respect that. このようになっていました。この文から見て彼は私を友達として好きでお愛想で上手く慰めているのでしょうか?それとも恋愛感情がまだ残っているのでしょうか? ニュアンスが分からなくて どの様に返信しようか困っています。。。

  • I'm intersted in youと、I like you

    外国人の友達から、you are very sweet girl. I hope you will like me some day と言われました。これは 俺のことをこのんでくれたらいいなぁという感じでしょうか? あと、I'm intersted in youと、I like youはどちらが相手にひかれてる感じですか? 

  • I like you について、彼の気持ちがわかりません。

    はじめまして。 海外に男性の友人がいます。 彼とは、私が海外旅行に行った際に仲良くなりました。 ホテル勤務をしている男性なのですが、私が日本へ帰って来てからほぼ毎日のようにメールを交換しています。 そのメールの中に、最近よく ”I like you very very much."と書かれているのですが、これはどのように受け止めて良いのやらと悩んでいます。 異性として好意がある場合にも、”I like you very very much."は使用するのですか? それとも、”I like you very very much."は友人知人などに気軽な感じで使用するものなのですか? 彼に本心を聞こうかなと思ったのですが、友人として言った”I like you very very much."だった場合、「私のこと、異性として好きなの?」って聞くのは何だか恥ずかしいし・・・・・。 かと言って、”Me too"って答えてしまって、異性として見られてもちょっと困るし・・・・。 ”I like you very very much."の後には、”Because you're a very beautiful lady.”と言った感じで、私を「美しい」とか「とても良い」等と書かれています。 全体的な、メールの内容は「私に早く会いたい」といった内容が大半です。 海外の方と今まで交流がなかったので、こういった際、どのように受け止めるべきか、また、どのように返事をすることがベストなのかがイマイチわかりません。 どうぞ、アドバイスをお願いします。

  • I like you の意味

    最近仲のよかったアメリカの友人(♂)から、 "I won't see you before I go,it was nice to mee you!"(注:彼はもうすぐ一時帰国する予定です) という返事が来て、急な別れに驚いた私は "why won't you see me any more? "という返事を返したら ”I like you and it makes me sad" と帰ってきました。 どういう意味でしょうか? 私に彼氏がいることを知っているかどうかは不明なのですが、 知っているとしたら、私のことを好きで、それがつらいという意味なのでしょうか?

  • you could go on a diet ?

    DUOより "Naomi likes to show off her perfect figure . I wish I were thin like her I envy her" "You could go on a diet" 「ナオミは自分の完璧なスタイルをひけらかしたがる。私も彼女みたいに痩せていればなあ。彼女が羨ましいわ」「ダイエットすれば」 「ダイエットすれば」?どういう could の用法でしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • like there is any way I could ever do thatの解説

    friendsのシーズン3エピソード1からのシーンについて質問です。 朝起きると、ルームメイトのチャンドラーがホットケーキを作ってました。ジョーイはちょっと嬉しそうに驚いてyou made pancakes?とききます。 質問はこれに続くチャンドラーの発言です。 yeah, like there's any way I could ever do that. どういう意味でしょうか??? なーんとなく推測できるようで、ピンと来ません。勝手に推測するに、「はいはい。まるで俺が(パンケーキ)作れないみたいに言っちゃって」てなかんじでしょうか?like there's NO way i could ever do thatだとわかるような気がするんですが。。。ひょっとすると超基本的なことを聞いているのかもしれませんが、どなたか解説をお願いいたします。