契約書の英訳、personal information の詳細を教えて下さい

このQ&Aのポイント
  • 契約書の英訳において、personal information の詳細について教えてください。
  • センテンス内に入れるセンテンスが2つ以上ある際、最初の単語は大文字で始めても大丈夫ですか?
  • Party-1がこの契約に関連して受領した個人情報(名前、生年月日、その他の記述または個別に追加された番号、その他の符号、画像や音声記録など、個人を特定できるもの)は使用しないでください。
回答を見る
  • ベストアンサー

契約書の英訳、( ) [ ] 違いを教えて下さい

分からないことが2つあって困っています。 1. *personal information の詳細を記載している部分を、( ) [ ] どちらでくくれば良いでしょうか? 2. カッコ内に入れるセンテンスが2つ以上あるのですが、最初の単語は、Nameのように大文字で始   めても大丈夫ですか? 原文は下記のようになります。 Party-1 shall not use the *personal information [Name, birth date, other descriptions or personally added numbers, other signs, such images and voice recording that can identify a person. This includes such information that ~] which is received in connection with the performance with this Agreement. お分かりになる方、すみませんがぜひどうぞ宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Modena04
  • ベストアンサー率92% (25/27)
回答No.2

Wikipedia (日本語、英語)ではそれぞれ次のように説明されていました。 丸括弧() 語句または文の次に、それらについて特に注記を加えるときに用いる。 - 語句の読みを示す場合に用いる。 - 説明文自体または読み飛ばせる追記事項などを書く場合がある。 角括弧[] 日本語の文法においては補助記号に当たらず、決まった用途はない。 - 丸括弧()が入れ子になる場合に、それぞれの括弧が区切る範囲を明らかにするため用いることがある。 - 引用部分に補足説明を加える場合に用いることがある。 Parentheses ( ) contain material that could be omitted without destroying or altering the meaning of a sentence. 括弧内には、仮にその情報が削除されても本文の意味が変わったり、損なわれたりしない程度の補足情報を含む。 Square brackets [ ] are mainly used to enclose explanatory or missing material usually added by someone other than the original author, especially in quoted text. 主に注釈的な情報、または[xxを参照]のように第三者により追加された補足情報を含む。 --------- 1. どちらでも間違いではないと思います。 [ ]内は、個人情報(personal information)というのはどのような情報かを具体的に説明している注記なので、日本語の文章を優先させるのであれば、丸括弧( )が無難かもしれません。 また、英語原文に忠実に ということであれば、角括弧[ ]をそのまま使っても間違いではないと思います。 いづれにしても、翻訳している英文全体で、他にも括弧が出てくるのであれば、その使用方法を統一することが大切です。 訳は、 Party-1は、本契約の遂行で得た*個人情報を無断使用しません。(注記:個人情報とは、姓名、生年月日、その他の記述、個人的に追加された番号、その他署名、本人と識別出来るような映像や録音音声の事です。個人情報には、~といった情報を含みます。) という感じになります。 2. 角括弧内の情報は、personal information を修飾しているわけではなく、注記(補足情報)として文章上独立しています。 Party-1 shall not use the *personal information which is received in connection with the performance with this Agreement. に加え、尚ここで言うpersonal information とは、 Name, birth date, other descriptions or personally added numbers, ......... This includes such information that ~ である と具体的に述べている形になりますので、[ ]のセンテンスは通常の文章と同様、最初の単語の頭は大文字という理解でいいと思います。

thxokweb
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 いろいろ調べてはみたものの、( )[ ] の違いがなかなかはっきりとせず不安だったのでとても助かりました。 >翻訳している英文全体で、他にも括弧が出てくるのであれば、その使用方法を統一することが大切です。 ありがとうございます、括弧を統一することも最終確認の際に気をつけたいと思います。 分からなかったことを、とても細やかに説明していただいて勉強になりました。また、安心感を持って、引き続き作業が出来そうです。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

B2Bなのか個人間なのかちょっと想像がつきませんけれど、海外の人との契約をかわす時は、括弧をつかわないようにしておいたほうがいいと私は実務で習ったので、滅多につかいませんでした。かわりにどうするかというと、別に定義しちゃいます。つまりは、The Personal Information とはこうよと。。。 たとえば文例をそのままつかうなら、Party-1 shall not use, "name, birth date, other descriptions or personally added numbers, other signs, such images and voice recording that can identify a person, and such xxx xxx xxx" (the "Personal Information"). やっぱり長いし、今後の法整備も考えると、ここは別条項で定義した方がいいなと思うなら、Definition of "the personal information" と、あえてもう一項もうけて示してもいいのではないかとおもいます。そうすると、追加したかったり、ここは不便なのでこう替えたいというときに、ここをかえる交渉ですみますから。 just my 2cents.

thxokweb
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 少し悩みましたが、今回はオリジナルの日本語契約書に沿う形で仕上げたいので、別条項での定義はまた試してみようと思います。 Definitionの項を設けるのが一般的のようですが、その違いを知らなかったので、とても勉強になりました。 ご親切に、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • これは詐欺か何かでしょうか?

    どなたか訳して下さい。お願いいたします!! Invidual Taxpayer Identifiction Number (ITIN) assigned We have assigned you an Individual Taxpayer Identification Number 932-95-6566 based on the information you provided in your application. Your ITIN will expire on December 31,2018. Please keep this notice in secure place with yoir other important documents. The IRS will ude your ITIN along with your full name and fate of birth to identify tax documents, payments, and any other correspondence, Therefore, it's very important that the personal information we have for you id correct. If the above information id incorrect, plaese fill out the contact information section, detach, and mail to us.

  • 契約書の訳を教えてください!

    今急に契約書の翻訳を頼まれたのですがどうしてもわからない箇所があります。 詳しい方、助けていただけないでしょうか。 The Parties shall keep the execution of and matters provided in this Agreement confidential and shall not disclose or otherwise provide the same to any third party; provided, however, that such confidential obligation shall not apply to the information required to be disclosed by a court or administrative authority in accordance with due proceeding or the information required to be disclosed in accordance with provisions of the applicable laws and regulations; provided, further, however that, in such case, the parties shall ensure that the relevant information is disclosed or provided to the minimum extent possible. The provision of this Article 16 shall survive the termination or expiration of this Agreement for a period of [3 years] years after such termination or expiration. すみません。自分でやってみたのですがむちゃくちゃで、、どうかお願いいたします。

  • 英訳 教えてください 至急お願いします

    すみません。よろしくお願いします。 私は~ということを提案しました。 それについてあなたは同意してくれたものと理解をしています。 この件は、あなたが他の人たちにも了解を取ってくれたという前提で進めている話ですよ。 と言うことをあまりきつくなく(どちらかというと友好的な感じでしかも丁寧に)、そしてしっかりと主張するにはどのように言えるでしょうか? I am suggesting you ~ I understand you have agreed at this point. We could do this under the condition that you and other members agree with this. とすると失礼ですよね?

  • 「こんなに暑い夏はない」 の英訳

    ◆ It has never been such a hot summer. は通じますか◆ 「(東京に来て3年になりますが) 今年の夏は最も暑いです。」 という和文の英訳についてお尋ねします。 いくつか(意訳も含めて)正解はあると思いますし、そのいくつかはわかっているつもりです。 ()内の部分は省略し、今年の夏は最も暑いです の部分について以下の英訳が、 (意味が通じるかという観点よりも)「学校英語として正しいか」を教えてください。 「こんなに暑い夏だったことはない」 と意味を置き換えて、 It has never been such a hot summer. でも良いのではないか、という質問をある人から受けました。 確かに It is a hot summer. を現在完了に置き換えて、さらに such と否定の組み合わせで、なかなかうまい解答 のような気もしますが、私はなんとなく違和感を覚えるので、「正解!」と言ってあげられません。 私が他に考えている訳の例は以下のようなものがありますので、今回のご回答は 「上の英文でも正しいかどうか」 に絞って教えてください。 (ちなみに、It has never been such a hot summer like this summer. のように「今年の夏」に こだわらなくても、like ~を省略して such だけで今年の夏は訳出できているかどうかも教えて下さい。) (例) I have never experienced such a hot summer. This summer is the hottest that I have ever seen. This summer is the hottest that I have ever experienced. No other summer is hotter than this summer. It has been the hottest summer in these three years this summer. (←この this summer は省略できますか?) (+ Three years have passed since I came to Tokyo.) よろしくお願いします。

  • 英訳してください

    下の文章を英訳してください。お願いします! English is often called the world’s lingua franca. About this, there is little dispute. However, what about the term lingua franca? It means the “Frankish language,” but how did it come to be known so well as an expression in English? The language is full of interesting idioms and expressions and idioms often have fascinating stories behind them. “Pidgin English” is one such expression. If you ask a native English speaker what this means, he or she will likely explain the meaning correctly: broken, or badly spoken, English. If you ask why people use this expression, they might explain it in this way: “Pigeons are not very clever birds, so it means someone whose English is not beyond the level of a simple bird.” However, this is not correct at all. During the period of the Opium Wars,1839-60, Portuguese, British, and Dutch traders went to China in large numbers to do business. They created a simplified from of English that could be used to do business. “Business English” often sounded like “pidgin English” when spoken with an accent, so this name stuck. “Flea market” is another interesting expression. Most people think that this word comes from the old goods that are often sold at such markets. Because they are old and possibly dirty, they might be full of fleas. Fleas are associated with dirty things. People used to think that those selling goods at such markets looked dirty, too. They might have been carrying fleas, which could have been a cause for the name.

  • よろしくお願いします

    I recently heard from my parents that my college-age cousin has come out as trans. They heard from other family members and were told it was a secret. I’m not friends with my cousin on Facebook, but on her public profile she’s using female pronouns and a typically female variation of her name. All of this tells me that if it’s a “secret” that’s less in the sense she’s not out yet than in the sense that the family doesn’t quite know what to do with this information. female variation of her nameはどのような意味でしょうか?あと、if it’s a “secret” that’s less in the sense she’s not out yet than in the sense that the family doesn’t quite know what to do with this information.の和訳を教えてください。よろしくお願いします

  • 英訳をお願いいたします。

    If the hair on top isn’t growing, won’t people notice? これを訳そうとすると、後ろの文が、訳せません。 どんなニュアンスで言ってるのでしょうか?? また、 Because the hair in the back and the sides is still growing longer, this is enough of a change to look different as time progresses. But in reality, you have to realize that other people are far too concerned with other things to notice subtle details like that. enought 以下が訳せません。。。 多くの質問をして、申し訳ありません。

  • 英訳

    以下の英語はAAA(仮名)という会計ソフトの説明なのですが訳して頂けないでしょうか? AAA Security is a comprehensive solution that provides a cohesive,integrated operational and decision making support to all security operations performed in other AAA Applications. The in-built security provides total control over information,so critical to survive in today's complex and dynamic enviroment. The Security module is well integrated with the other apllicaitons in the AAA Suite.

  • 英文NDA契約書の一文の和訳をお願いします

    表題の件、少し長いものになってしまいますが…、 どこからどこまでが並列関係にあるのか、など、どうしても文構造が理解出来ない部分があるため、 お手数かとは思いますが、和訳ないし文構造を教えていただけると非常に助かります。。 【NDA本文 -強制開示-】 Notwithstanding the provision of this Agreement, in the event that the Receiving Party is required by document subpoena, civil investigative demand, interrogatories, request for information or other similar process of law or by any governmental action or court of competent jurisdiction to disclose any of the Confidential Information, the Receiving Party will deliver to the Disclosing Party prompt notice of such requirement(s) so that the Disclosing Party, at its cost and expense, may seek an appropriate protective order and/or waiver of compliance by the Receiving Party with the provisions of this Agreement. 特に最初の方の、in the event that the Receiving Party is required 以降の orで繋がれた部分について、どこからどこまでが並列関係にあるのか、意味内容的に判断できないです…。 非常にお手間かとは思いますが、宜しくお願いします。

  • 翻訳お願いします(契約書一文)

    This agreement imposes no obligation upon the receiving party with respect to confidential information of the disclosing party which is at any time independently developed by the receiving party, provided the person or persons developing the same did not have access to the confidential information of the disclosing party prior to such independent development. 長すぎてよく分かりません。おねがいします!