• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英訳をお願いいたします。

If the hair on top isn’t growing, won’t people notice? これを訳そうとすると、後ろの文が、訳せません。 どんなニュアンスで言ってるのでしょうか?? また、 Because the hair in the back and the sides is still growing longer, this is enough of a change to look different as time progresses. But in reality, you have to realize that other people are far too concerned with other things to notice subtle details like that. enought 以下が訳せません。。。 多くの質問をして、申し訳ありません。

noname#185025
noname#185025

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数70
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

後ろと横の髪が伸びているので、これは、時間が経つにつれて見た目が違ってくるには十分な変化です。 しかし、実際は、他人は、他のことにはるかに関心があるので、そのように微妙な細かい点に気付かないと言うことを、あなたは理解しなければなりません。 * enough of a http://eow.alc.co.jp/search?q=enough+of+a&ref=sa

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

頭上の髪の毛が伸びていなければ、周りの人が気付くと思いませんか。 頭の後ろと側面の毛はまだ伸びているので、時間がたつにつれて見た目が変わってきている事は十分わかります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

  • 回答No.1
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

1. もしてっぺんの髪の毛が伸びていかければ、人々は気づかないでしょうか? → 気づくのではないでしょうかーー反語的表現 2.後ろと横の髪がまだ伸びて長くなっているので、これは、時間が経つにつれて違って見えて、変化として十分です。 しかし、実際は、他人は、他のことに関心がいってしまって、そのような微妙な詳細に気づくことはないということを、実感しなければならなくなります。 以上でいかがでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 文法的なかいせつお願いします。

    Because the hair in the back and the sides is still growing longer, this is enough of a change to look different as time progresses. But in reality, you have to realize that other people are far too concerned with other things to notice subtle details like that. 後ろと横の髪が伸びているので、これは、時間が経つにつれて見た目が違ってくるには十分な変化です。 しかし、実際は、他人は、他のことにはるかに関心があるので、そのように微妙な細かい点に気付かないと言うことを、あなたは理解しなければなりません なぜ、to以下が、このような約になるのでしょうか。 また、 A deposit 1/2 down and 1/2 on delivery is required to start your order. If you already wear a hair system then a few photos of the system on you so I can see what you are doing この訳をお願いいたします。 thenの、本文の動詞はどこにあるのでしょうか?

  • 英語の和訳

    1:He looked a little too pleased with his success. 2:It was disappointing that so few people showed up. 3:I am convinced that hewill pass the entrance examination. 4:There was a road leading to the town on the other side of the river. 5:This is an important notice. The people concerned should study it carefully. 訳をお願いします

  • 英訳

    添削お願いします。 アメリカ大統領選挙の結果を踏まえてのコメントを文字化したものを例にして見てみる。以下が、その本文だ。 Well, I think the bottom line was more people trusted him to lead the economy forward. Certainly the economy is not in great shape right now, but the bottom line was that it had been contracting really collapsing at time he took office. His polices did help stabilize it, and the economy has being growing. And I think more people had confidence in President Obama to continue that~~ 結局、やはり、国民が信頼を寄せたということでしょう。アメリカを指導していく上で。もちろん、アメリカはいま、大変な状況になっておりますけれども、もともと政権に就いたときに経済が破綻しつつあった。で、その後、成長が~~ 現発話と訳出の時間的関係を見てみると冒頭の時間的な差、時間にすると3秒くらいだが、文字化するとこれぐらいの長さとして表すことができる。 Let me show example, this is comment on presidential election in America. Well, I think the bottom line was more people trusted him to lead the economy forward. Certainly the economy is not in great shape right now, but the bottom line was that it had been contracting really collapsing at time he took office. His polices did help stabilize it, and the economy has being growing. And I think more people had confidence in President Obama to continue that~~

  • 英検準2級の英文解釈を教えてください

    英検準2級の過去問をやっていてわからないところがあります。 One animal that is smarter than many people realize is the pig. この文章の場合は、<that>の後ろに代名詞がないので <that is smarter than many people realize>は、(One animal)にかかる関係代名詞の主格という解釈でいいでしょうか? また、この解釈が前提になりますが、 文の後ろにある、<is>の主語は、<One ~ realize>までと思っていいのでしょうか? To stop this from happening  (このようなことが起こらないように) fromはdoingを伴って、〈~することを〉おさえる というのは調べました。 To stop this はどう解釈したらいいですか? 中学や高校で習う文法項目などで示されている箇所があれば教えていただけると嬉しいです。 以上、2点になります。 もしよければ教えてください。

  • この英訳であっていますか?

    以下の事を英語で言いたいのですが、、 「イギリスのラジオ番組はどれもネットでリアルタイムで聴けるからすごい。日本のラジオ番組はいくつかネット上で聴けるけど、どれもリアルタイムの放送ではないよ。」 「○○○(放送局名)を聴きながら思ったんだけど、イギリス人のアクセントってとても素敵だね。」 以下の訳で大丈夫でしょうか? It is wonderful that we can listen to English radio programs in real-time over the internet. Of course we can listen to many Japanese radio programs on the internet, but they are not live. I think that accents of conversations of British people are very nice. I realize this while listening to ○○○. 間違っているところ、不自然なところなどありましたら、直していただけると嬉しいです。 どうかお願いいたします…!

  • 英訳(専門書)

    Girolamo Cardano's Ars Magna, which appeared in 1545, is conventionally taken to be the birth certificate of complex numbers. Yet in that work Cardano introduced such numbers only to immediately dismiss them as "subtle as they are useless". という英文なんです。Girolamo Cardanoは人名、complex number は複素数です。   質問 (1)Ars Magnaとはなんですか? (2)is taken to be the birth とはどう言う意味ですか? (3)ここでのYetはどう言う意味ですか? よろしくお願いします!

  • 英訳

    以下の英語はAAA(仮名)という会計ソフトの説明なのですが訳して頂けないでしょうか? AAA Security is a comprehensive solution that provides a cohesive,integrated operational and decision making support to all security operations performed in other AAA Applications. The in-built security provides total control over information,so critical to survive in today's complex and dynamic enviroment. The Security module is well integrated with the other apllicaitons in the AAA Suite.

  • この英訳は適切ですか?

    次の文章の英訳は適切ですか。 アメリカの人々とイギリスの人々は英語を話すなど似ている点もあるが,多くの点で異なっている。 American people and British people is similar in some ways,but mostly differnt. 関西人は,エスカレーターで急いでいる人は左側を駆け上がり,関東人とは反対である。 People who is herry in western area of Japanese are rushed up escalator in feft side,which is opposit to people in eastern area. 中国人は日本人に比べて,騒がしい傾向がある。 Compared with Japanese people, Chinese people tend to be noisy.

  • 文型を教えてください。

    They came to realize that they didn't love each other anymore. 上記の文で、cameは自動詞でしょうか?   また、to realizeは不定詞(副詞活用)でしょうか?   合っているんでしょうか。

  • 英訳が分かりません。

    度々申し訳ありません。また拝見してくださり、ありがとうございます。 下記の英訳がわかりません。 So, many people have access to information,but there is no follow up to that. I think the follow up to that is our knowledge. このfollow up to がうまく訳せません。 すいませんが、教えていただけないでしょうか。