• ベストアンサー

英訳お願いします。

いつもお世話になっています。 英語でメールのやりとりをしているんですが、勉強中なので、なかなか細かい感情表現ができず、うまく話がまとまりません。 今回はちょっとデリケートなことだったので、なるべくやわらかい感じで英訳をお願いします。 ****** アイテムの交換は、貴方のほうから言い出したのだから貴方が先に送ってくれるのが筋だと思う。 詐欺にあうのが嫌だって言ってるけど、私に交換をもちかけてくる時点で、私を信じてくれるということなんじゃないの? 最初から疑っているのに、物々交換しようって言い出すのはおかしいんじゃないかな。 私は別に、あなたと交換がしたいわけじゃない。 あなたが私の持っているものを欲しいと言うから、私はそれに釣り合う品物を提案しただけだよ。 私は貴方が送ってくれたものに価値があると思ったら、それ相応のものを送る準備はできてる。 それでも貴方が先に送りたくないというのなら、やっぱり他の人に頼んだほうがいいと思う。 *****

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Modena04
  • ベストアンサー率92% (25/27)
回答No.1

初めまして。 「なるべくやわらかい感じ」との事でしたが、事実は事実としてはっきり述べる必要があると思いますので、事実を中心(相手が交換依頼をしてきている事、依頼者が先に送るべきである事、依頼者が先に送らないのであれば交換に応じるつもりは無い事)に文章を作りました。 感情を感情として表現してしまうと「やわらかい感じ」には、どうしてもならないので。。。 参考となれば幸いです。 -------- Since this trading was offered by you initially, I believe that you should send your item to me first. I wonder why you asked me for trading if you do not trust me and suspect that you may become a victim of fraud? I am not the one who really need to trade my item, I just agreed to your offer. I agreed to trade my item with your item which is considered as equal value. [補足]----- もし相手が送付するのを渋っている理由が、アイテムの状態を確認出来ないから、、、などの理由であれば、 I am happy to provide more information about my item (such as photos) to eliminate any of your doubts. などを付け加える事も出来るとは思いますが、、、もう既にそのようなコミュニケーションは済んでいるような気がしたので、参考まで。 ----- However, if you sill do not want to send your item to me first, then I suggest you to forget my item and seek for someone else who you can trust to trade. Hope this does make sense to you. Regards,

ran_2323
質問者

お礼

ありがとうございます! この方とはアイテムの交換について何度も何度もメールしていて、 私の英語がつたないので通じていないのか、なめられているのか、困っていました。 アドバイスいただいた文面を送ったところ、諦めてもうメールがこないかと思っていましたが、「Ok. I'll ask my mom if I can send first.」という返事がきました。 相手が子供だったということにびっくりしましたが… とにかく、本当に助かりました。ありがとうございます!

関連するQ&A

  • どなたか英訳をお願いします。

    どなたか英訳をお願いします! 「こんにちは、Aさん。先日連絡しておりました品物Bの発送の件ですが、ご希望の462組の発送の準備ができました。つきましては、Purchase Orderの発行をお願いします。ちなみに、今回の発送は飛行機にした方が宜しいですか?また、品物Cの在庫は足りておりますでしょうか?状況を教えていただきたく。取り急ぎ発送が必要なようでしたら、こちらも併せてPurchase Orderの発行をお願いします。」

  • 郵送で詐欺にあわない方法

    某掲示板で物々交換をする事になりました。 等価交換なので金銭の絡みは無いです。 お互い気になっている事が「詐欺にあわないだろうか」という所です。 なので詐欺にあったとしても不利益を生み出さないようにしたいのですが、こんな事は可能でしょうか? (案) Aが先に品物を郵送。 【Bは郵送物を受け取る際、配達員さんに5000円を渡さなければ品物を受け取る事が出来ない。】 ※↑の品物の平均取引価格が2000円とする。 5000円とは品物以上の値段を設定する為であり、あくまでも例です Bが5000円を支払ってAが受け取りの確認出来次第、上記【】内同様、Aに品物郵送。 A、Bが配達員に支払った5000円は互いに振り込みされる

  • わらしべ長者の旅はできるか

    日本の物を旅行先でどんどん物々交換していく旅をしたいと思っています。 (1)国によると思いますが、物々交換は密輸のような違法な取引になるのでしょうか? (2)物々交換のしやすい国(物乞いをする方が多い貧しい国でもなく、物々交換に抵抗を感じる先進国でもない国)はどこでしょうか? よろしくお願いします。

  • 作品の物々交換

    平面作品を制作し販売しています。 最近、他の作家さんから作品を物々交換しませんかと言われる事が多いのですが 流行しているのでしょうか? また作家さんを紹介してくれた仲介の方にも物々交換したらどうですかと進められました。 でも、私は価格を決めて販売しているものを物々交換は難しいなぁと感じています。 それに仲介している方が物々交換を進めるのはなんとなく失礼な気もしました。 ずっと前にそのような申し出がいっしょに展示した作家さんからあって 一度断ったらとてもがっかりした感じでしたので、困ったのでご縁を育むつもりで交換しました。 でもその後、交流は続かず連絡が途切れました。返してほしいなとたまに思ってしまいます。 断ればお高くとまっているようにも思われるしどんなものでしょう。 ありなのでしょうか。という皆さんのご意見をうかがいたいです。 物々交換もありならば私の感覚も客観的に見直さなければならないのかとも思います。 キャリアが上の方の作品でも欲しくないものは困るし余計に断りづらいんですが 上手な断り方をご提案していただけたら助かります。 よろしくお願いいたします。 追記 いずれもプロの作家さんです。

  • 英訳をお願いします。

    メッセージのやり取りを何度かした外国人から講演会の誘いを受けての返信なのですが英訳の方を お願いします。 「リンク先の方を見させて頂きました。 東京講演会の方に行きたいところなのですが、あいにくその時期はこちらを離れていまして・・・ 残念ながら参加することが出来ません。 日本には何日程滞在されるのですか? 今回の旅が素敵なものになることを願っています。」

  • 「対象外」を英訳すると

     いつも英訳の件でお世話になります。  海外の代理店とメールでやり取りをしていますが、「この製品はRoHs対応の製品対象外ですか?」という文章で、対象外という言葉の表現に悩んでいます。 直訳すると  Is the item off the subject for RoHs ? こうなるかと思いますが、日本語にとらわれすぎのように思います。  The item is off Rohs, isn't it ? のようなかんじではどうかとも思いますが、いろんな方のご意見をお聞きできれば幸いです。よろしくお願いします。 

  • 物々交換のメリット

    貨幣のメリットは学校でならいました(価値尺度・交換手段・支払い手段・価値貯蔵手段など)。では物々交換には通貨制度に無い長所はあるのでしょうか。思いつく方お願いします。

  • 表現のニュアンスがわからないので英訳お願いします

    海外から日本国内のアイテムを探してほしいと依頼を受けました。 そのアイテムは見つかりましたが、まだ価格が高いのでしばらく様子をみたらどうかと 諭すように表現するにはどういえばいいでしょうか? 英訳希望文: 貴方の探している「アイテム」は見つかりました。 しかしながら、今はまだ様子をみたほうがいいと思います。 おそらく、まだ価格は下がると思います。 現在、10000円ですが5000円くらいまでは下がると思います。 それまで待ちますか?それとも10000円で購入しますか? あなたが探している「アイテム」は数量が多く、しかも、もしかしたら年内ならば増産される 可能性があります。 私はしばらく待つことをお勧めします。 ところで、私が以前送った「アイテム」は気に入っていただけましたか? 私は業者でもコレクターでもないのですが、新聞記事でたまたまその「アイテム」の生産数が 少ないことを知り購入しました。まだ、あと3セット持っています。よかったら、あなたのコレクション の充実のために、コレクターへの売却、交換用に購入する気持ちはありませんか? お返事をお待ちします。 以上です 大変お手数ですがどなたかお願いします。

  • 物々交換、金額を優先?プライドを優先?

    くだらない質問ですみません。 知人と作ったものを物々交換をしています。 しかし、全く同じ価値?ではないので差分は、現金で補っています。 それは、お互いに無くては、ならないものです。 ところが価値観に変化が起きて、私の物が安く扱われるようになりました。 で、その人と物々交換しないで他で手配すると、実際に高くなってしまいます。 こんな場合、結果として自分を安売りして合計金額を少なくした方が良いのか? 自分のプライドを優先して、高い金額を出したほうが良いのか? 後々どちらが後悔するのか悩んでいます。 最終的には、自分が決めることなんですが他の人ならどんな考えがあるのか?伺いたいです。 宜しくお願い申し上げます。

  • イーベイバイヤーへ、英訳お願いします。

    奇特なお方、英訳お願いします。 状況;イーベイに複数出品していました。あるバイヤーが3つまとめ買いしようとしたところ、 一つしか買えないと、メッセージがきました。 イーベイのシステムのデフォルト設定が一つのアイテムを買ったら、同じセラーからは10日間 買えない設定でした。 この件について、イーベイのカスタマーサービスへ問い合わせをしましたが、最初にそのことを はっきり伝えてもらえればすぐに問題は解決したのですが、 イーベイのカスタマーサービスはバイヤーからの連絡が欲しいということが先でした。 そのため、私とバイヤーでおかしい、おかしいと何日もメッセージのやりとりをする羽目になりました。 結局、先ほど問題は解決したのですが、相手へのメッセージとしてお願いしたいのです。 英訳希望文面: この度はご迷惑をおかけしたにもかかわらず、紳士的な対応をしていただきありがとうございました。 イーベイのカスタマーサービスが的確な対応をしていれば(少々非難がましく) もっと早く、問題は解決していたと思います。 商品は先ほどEMSで送りました。 商品が気に入っていただけたら、まだ在庫がありますので再度落札をお願いします。 本当にありがとうございました。 このような感じでお願いできればと思います。 よろしくお願いします。