- ベストアンサー
地震関連で念のため添削してください。
- 日本の東北関東大震災で起きた原発事故のルポルタージュです。福島県郡山市に住む作家の田中一郎が、現地の生活者の視点から放射能災害をリアルタイムに記録しています。
- このサイトは東北関東大震災で起きた原発事故についての報道では伝えられない視点を提供しています。福島県郡山市に住む作家の田中一郎が、現地の生活者の目線からリアルな情報を発信しています。
- 福島県郡山市に住む作家の田中一郎が、東北関東大震災で起きた原発事故のリアルな情報を提供します。彼は現地の生活者の目線から放射能災害をリアルタイムに記録し、報道では伝えられない事実を発信しています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
カッコの内側にはスペースを入れません。それからピリオドと次の文章と間には一個スペースを入れます。固有名詞の英語表記は公式ウェブサイトを探すなどして、正式なスペルを調べてください。講談社の場合は Kodansha です (www.kodansha-intl.com/)。固有名詞ですので、頭文字が大文字になります。本のタイトルも一語一語の頭文字を大文字にします。(Japanese Kabuki) "This site for…" では動詞が存在しないので、"This site is for…" です。"the reportage of nuclear accident caused by the Touhoku-Kanto major earthquake" の部分ですが、この地震に対するレポートはたくさん存在するので、the reportage ではなく、my reportage とするのがよいです。 "reportage of" より "reportage on" の方が一般的です。accident は可算名詞なので冠詞が付きます。この場合は何の accident かは広く知られているので、the nuclear accident です。 今回の大地震の呼び方はいろいろあるみたいですが、津波も含めるなら Wikipedia からとって、"2011 Tohoku earthquake and tsunami" として短くまとめてみてはどうでしょうか。 (en.wikipedia.org/wiki/2011_Tōhoku_earthquake_and_tsunami) Tohoku のスペルにも注意してください。東京のすぺるは、Tokyo であって、Toukyo ではありません。 関係代名詞で "which is…" "that is…" とはできますが、"where is…" とはできません。どうしても where をつかいたいなら、"I live in Koriyama, Fukushima, which is 50 km away from where the first and second nuclear power stations are located." とできますが、わざわざ文章を長くする必要はないとおもいます。 以上を踏まえた英文は以下のとおりです。 This site is for my reportage on the nuclear accident caused by the 2011 Tohoku earthquake and tsunami occurred on March 11th. I'm a writer named Ichiro Suzuki. One of the books I wrote is titled "Japanese Kabuki" published from Kodansha. I live in Koriyama, Fukushima, which is 50 km away from the first and second nuclear power stations. I'm going to report on the radioactive disaster from a resident's point of view in real time, which the news media cannot do. I'm looking for someone who can volunteer to translate my Japanese texts into English. I'd greatly appreciate it if you could email me your translations at <email address>. I will then post them on this site.
その他の回答 (3)
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
No. 2 がなかなかクリアしないので思い出せるだけ書き出します。 This site reports on the nuclear accidents caused by the Tohoku-Kanto earthquake occurred on March 11th, 2011. My name is Ichiro Tanaka. I'm a writer who lives in Koriyama, Fukushima, which is 50 km away from the first and second nuclear power stations. I'm going to report on the radioactive disaster from a resident's point of view in real time, which the news media cannot do. I'm looking for someone who can volunteer to translate my Japanese texts into English. I'd greatly appreciate it if you could email me the translations. I will then post them on this site. liver は肝臓の意味の方が一般的なので、a resident に変更しました。サイト上の文章は documents と呼べるほどのものではないので、Japanese texts としました。また、無料で翻訳してもらうことを前提としているので、volunteer という動詞を挿入しました。
補足
文章を追加してみました。今一度、添削いただけたら幸いです。お手数をおかしますが宜しくお願いいたします。 This site for the reportage of nuclear accident caused by the Touhoku-Kanto major earthquake ( Japan's catastrophic earthquake and tsunami ) on March 11th, 2011.I'm a writer named Ichiro Suzuki. One of the books I wrote is titled "Japanese kabuki" published from koudansha.I live in Koriyama, Fukushima where is 50km away from the first and second nuclear power stations.I'm going to report on the radioactive disaster from a resident's point of view in real time, which the news media cannot do.I'm looking for someone who can volunteer to translate my Japanese texts into English. I'd greatly appreciate it if you could email me your translations at <fuku3490@example.com>. I will then post them on this site.
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
以下は英文の例です。直訳ではありません。 This site reports on the nuclear accidents caused by the Tohoku-Kanto earthquake occurred on March 11th, 2011. My name is Ichiro Tanaka. I'm a writer who lives in Koriyama, Fukushima, which is 50 km away from the first and second nuclear power stations. I'm going to report on the radioactive disaster from a resident's point of view in real time, which the news media cannot do. I'm looking for someone who can volunteer to translate my Japanese texts into English. I'd greatly appreciate it if you could email me your translations. I will then post them on this site. liver は「肝臓」の意味の方が一般的なので、a resident に変更しました。「無料」で翻訳してもらうことを依頼しているので、volunteer を挿入しました。また、サイト上の文章は documents と呼べるほどのものではないので、Japanese texts としました。 I'd greatly appreciate it if you could email me your translations at fuku3490@example.com. のように email address を入れてもいいと思います。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
気になったのは以下の文章であります。 ( So ) I'm looking for someone who can translate ( Japanese ) documents into English. 簡潔に的を得ており、素晴らしい出来映えと思います。
補足
文章を追加してみました。今一度、添削いただけたら幸いです。お手数をおかしますが宜しくお願いいたします。 This site for the reportage of nuclear accident caused by the Touhoku-Kanto major earthquake ( Japan's catastrophic earthquake and tsunami ) on March 11th, 2011.I'm a writer named Ichiro Suzuki. One of the books I wrote is titled "Japanese kabuki" published from koudansha.I live in Koriyama, Fukushima where is 50km away from the first and second nuclear power stations.I'm going to report on the radioactive disaster from a resident's point of view in real time, which the news media cannot do.I'm looking for someone who can volunteer to translate my Japanese texts into English. I'd greatly appreciate it if you could email me your translations at <fuku3490@example.com>. I will then post them on this site.
お礼
ご回答ありがとうございました。初歩的なことがまったくできていなかったので、大変、参考になりました。 またいつかお会いできましたら宜しくお願いいたします。時節柄、お体にはご自愛のほどを。