• ベストアンサー

英訳の添削をお願いします。

振り子の実験をした結果、周期が糸の長さのみに影響されることが分かった。 [振り子: pendulum 周期: period] 2種類の英訳の添削をお願いします。 1.Result from experimentation on pendulum, the period is only influenced by the length of thread. 2.As a result of the experiment on pendulum, its period is only affected by the length of thread. できれば模範解答もお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

1. The results from the experiment on the pendulum led to a conclusion that the period is only influenced by the length of the thread. 2. As a result of the experiment on the pendulum, we concluded that its period is only affected by the length of the thread. [訳例] The experiment on the pendulum revealed that its period is affected by the length of the thread only.

janneofworld
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    After pendulum experiments it became clear that the period is influenced only by the length of the thread. とも。

関連するQ&A

  • 英訳の添削をどうかひとつ…。

    中学生です。英語の成績はかなり悪いです。 孤児の少女は銃のみを持っていた。 The orphan girl had only a gun. 名前の無い彼女は常に偽名を使う。 She is nameless and so always use a false name. 現在彼女は“A”と名乗っている。 At present she goes by the name of “ A”. 合っているんでしょうか? 添削してください。よろしくお願いします。

  • お願いします!英訳の翻訳の添削お願いします!!かなり焦ってます!

    No deviations can be detected by simple visual inspection. 偏差は簡単な視覚検査によって検知することができません。 The algorithm described in previous sections is being used in a detailed multitemporal analysis of the study area of the EFEDA field experiment in central Spain. 前のセクションで説明されたアルゴリズムはスペイン中央地方でのEFEDA現場実験の研究範囲で詳細な多時点分析に使用されています

  • 英語 丸投げで申し訳ないですが

    以下の文章なぜこうなるのでしょうか? In one test for formal operational thinking, the child tries to discover what determines how long a pendulum will swing back and forth (its period of oscillation). 形式的操作の思考を見る検査で、子供は何が振り子の前後する時間量(周期)を決めるのかを発見することが求められる。

  • 英訳添削お願いします。

    ある夏の日、私は女性の画家であるカナダの友人と客船でミシガン湖を航行してました。 湖面も空も澄みきった青色でした。彼女は長い髪を風に靡かせてデッキに立ってました。 One summer's day, I traveled on Lake Michigan in a cabin ship with a Canadian friend of mine who is a woman painter . Both the water and the sky were clear blue. She stood on the deck, her long hair blown by the wind. 自分なりに英訳してみましたがこれでいいかしら?

  • どなたか英語が得意な方いましたら英訳の添削よろしくお願いします”

    日本→魚介類や野菜を多く摂取する食文化で、心疾患の発症が極端に抑制される。 In Japan, the onset of the heart trouble is extremely restrained by Japanese food culture which intakes a lot of fishery products and vegetables. 一方、塩分の摂取量は多いため、これが脳血管障害を引き起こす原因となっている。 On the other hand, it cause cerebrovascular disorder because Japan has many intakes of the salt. ところが、脳血管障害の最大の原因である高血圧が治療可能になったことから、これによる死亡者を減らすことに成功 However, it is succeeded to reduce the death rate by this because the high blood pressure which causes the cerebrovascular disorder can cure. 欧米諸国→肉類中心の食文化で、高コレステロールにより高い確立で心疾患が引きこされる。  In the American and European countries, a heart trouble is caused by their meat-centered food culture which is based on high cholesterol. よって、たまたま日本が先進国の中で世界一の長寿国となった。 As a result, Japan happens to became a world's top longevity country in developed nations.

  • meet on/of being

    英語やり直し組です 連投で申し訳ありません。 He met on with Imedi representatives, noting theirs is not the only station affected by emergency rule. (1)meet on with のonはどういう意味なのでしょうか? meet onで調べたのですが特別な熟語?でもないようなのですがmeet withとの違いを教えてもらえないでしょうか? He accuses the president of ordering the raid, and the local mayor of being part of it. (2)of beingのofは必要なのでしょうか? local mayor being part of it.でもよさそうに見えます。ofの有無による意味の変化を教えてもらえないでしょうか? お願いします。

  • hand-over check

    お願いします。保証規定に関する英文です。hand-over checkとはどうゆう意味でしょうか? This product is guaranteed for a period of 2 years beginning on the date it is handed over by the dealer. For possible submission of proof, please keep your receipt, the completed warranty card as well as the hand-over check bearing your signature for the length of the warranty period. These documents must be submitted to qualify for service under the warranty.

  • 英英訳

    (1) An action, an object or a system by which a result is achieved. (2) The act of making parts of something, groups of people, etc., work together in an efficient and organized way. これらそれぞれの文の表す単語って何ですか? わかる人いますか?

  • 英訳教えてください><お願いします><

    Then there is the sixth period, which Duvall refers to as the launching period, as the young adults emerge to become independent in society . Typically, this period involves some degree of support from home-perhaps providing a home for a child who is away at college during term-time, or providing help with furnishings or a regular Sunday lunch for a young adult who is independent and working. This period lasts from the time when the first child leaves , to when the last child leaves home. The seventh of Duvall's stages is the empty-nest period, when all the children have left and the parents are together at home . This can be quite a difficult adjustment for some couples , particularly if the children have been the exclusive focus of attention for most of their time together. Some couples , though ,find it a pleasant relief , because it means they can simply enjoy one another's company again. They often begin a number of co-operative activities that they weren't doing before , such as redecorating, or travelling. The final period in the family life cycle , described by Duvall, is the retirement period , in which the members of the partnership who were working are now retired . This , too , can be aperiod of re-adjustment , particularly if one of the couple has been accustomed to having the house to themselves for most of the day.

  • 英訳の添削

    英語に翻訳したのですが、添削していただきたいです。長くなります…すみません… 特に、鶴は折り紙の中でも最も人気のあるものとして広く知られています。 Especially,a crane is widely known as the popular kind of any origami. 千羽の鶴を折ると願いがかなうと信じられ、しばしば病気の人に回復を祈って贈られます。 It is believed that wishes are come true by folding one thousand paper cranes,so people often give sick people one thousand paper cranes tied together on a string and pray for recovery from sickness. 折り紙は多くの外国の人々にも楽しまれているのではないかと思います。 I think many foreign people enjoy folding origami. ・especiallyのあとのcraneは単数形で良いのか ・最後の~いるのではないかの英訳があいまい よろしくお願いします。