• ベストアンサー

単語の意味はわかったものの文意がわからないのです

ある記事の冒頭部分なんですが、訳を教えてください。 In the midst of any national disaster, the suggestion arises that citizens have an emergency plan in place and, even better, that they practice disaster preparedness. Read more: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2011/03/17/DDFN1ICTA0.DTL#ixzz1HWRYgtUT

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

主語は "the suggestion", 動詞が arises で that citizens以下がsuggestionの中身を示しています。 「国家規模の大災害の最中には、災害時の計画を整備せよ、さらには災害に備えた訓練を行うともっと良いという意見が出てくる」 記事全体を見ると、今回の震災報道に関して、アメリカのテレビは準備不足であり、質が低いという論調です。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! お礼が遅くなってすみません!

その他の回答 (2)

回答No.2

すみません,「~さ中には」→「さ中にも」に訂正します。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! 「には」が「にも」になる判断は英文のどこから来るものでしょうか?

回答No.1

that は the suggestion と同格を表し,「~という提案」です。 いかなる国家規模の大災害のさ中には,国民は緊急時の計画を整えておくいた方がよい, さらには,災害に備えた訓練をしておいた方がよいという提案が行われるものだ。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! お礼が遅くなってすみません!

関連するQ&A