• ベストアンサー

文意を教えてください。

こんばんは。いつもお世話になります。 He lied in declaring the meter fare to the airport to be nine or ten dollars; it was actually less than seven. But the lie made it possible to concoct what his passenger believed to be deal, so now he could drive with his flag up, and pocket the seven dollars for himself. 訳は大体大丈夫だと思います。 ただ、最後のpocket the seven dollars for himself.は 「一人で7ドルを着服できた」ということですよね? 前の文で「空港までの運賃」→「7ドル未満」なのを「9~10$」 だと嘘をついたと言っています。 それなのに、7ドルを自分のものにした、と言っているのは その「(本当の値段と嘘の値段との)差額」から7ドルを もらったと言っているのでしょうか? つまり、7ドル未満と言っていますが、本当は「2~3$程度」 なのかと思いましたが、大きく外れているか不安です… 分かる方いらっしゃいましたら、教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kaiyosei
  • ベストアンサー率52% (41/78)
回答No.4

すでに No.2 の方が正解を出していると思うのですが、質問者の方が完全に納得するかどうかやや不安を覚えますので、不肖、わたくしめが、主に文法的な面から補足させていただきます。^^; ポイントになる英文は次の文だと思います。 But the lie made it possible to concoct what his passenger believed to be deal, この文中の it はもちろん形式目的語で、真の目的語は to concoct ~ です。 直訳的に訳すと、 (しかし、その嘘は彼の客がうまい取引と信じるものを作り上げることを可能にした) もう少し意訳すると (しかし、その嘘によって彼の客がうまい取引と信じるものを作り上げることができた) さらに意訳すると (しかし、彼は、その嘘によって、客にうまい取引と信じさせることができた) くどく説明すると (しかし、彼は、9、10ドルかかるとあらかじめ高い値段を提示することで、客に7ドルは得だと信じさせることができた) ということです。 ここでポイントになるのは deal の意味です。deal は普通「取引」の意味ですが、これが「うまい取引」というニュアンスで使われることがあります。辞書を引くと What a deal! で「なんてうまい話だ」という例などが載っています。 so now he could drive with his flag up, and pocket the seven dollars for himself. ここの could は私見ですが、so now he could ~ から判断すると、過去形「~できた」の could ではなくて仮定法の could ではないかと考えます。 「それで・そういうわけで今や彼は、空車表示を立てたままで運転し、7ドルをまるまる自分のものにすることができるだろう」 以上の2つの文をドラマ仕立てにすると No.2 の方のセリフのやり取りになるわけです。

suika19850
質問者

お礼

お返事が遅れてしまいました。申し訳ございません。 仰る解説が、一番分かりやすくBAに選ばせていただきました。 確かにその通りですね。flagの部分がやはり私的には 疑問でしたが、これで解決できました。 また、機会がありましたら宜しくお願いします。

その他の回答 (3)

noname#77550
noname#77550
回答No.3

こんにちは 欧米は契約社会ですが、その内容はいろいろと厳しいものがあります。 もし、売り手が、7ドルか9ドルと言ってそこでもし、deal が成立したら買い手は決して9ドルは払いません。 さしづめ、日本人なら払う時になって、もう一度「いくら?」とか「7ドルと9ドルとどっち?」と確認するでしょうが、彼らはそういう事をしません。 「deal!」と言ったらそれで決まり、二つの値が出たら、安い方が決まり値です。 このストーリーではお客は運転手のでっち上げた嘘を信じて deal が成立したわけですので、前述の文化を踏まえた上で考えると、お客に取っては払う金額は決まっているし、運転手に取っては受け取る金額は決まってしまったので、#2さんの言われるように、フラッグを上げたまま走ったという事でしょう。 そして、メーター無しでお客が払ったお金をすべて運転手が頂いたということでしょう。 確かにこの運転手は狡いですが、よくあることで、契約社会の厳しさが感じられるストーリーではありますね。

suika19850
質問者

お礼

お返事が遅れてしまいました。申し訳ございません。 確かに、仰るとおりのことだと思います。 色々と考えた結果、そういう結論に達しました。 また、機会がありましたら宜しくお願いします。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

 こんにちは! 客:空港までどれくらいかかるものかね。 運転手:まあ、9、10ドルってとこだね。だけど、旦那、今日は特別に7ドルにしとくよ、どうだい、それで?会社には言えねえから、メーターなしで走らせてもらうがね。 客:じゃ、頼むか。お互い様ってとこだな。 こんなやりとりがあって、運ちゃんは空車表示で、空港まで行き、客からもらった7ドルをポケットに入れる...会社には、バレずにすみます。  以上、ご参考になれば幸いです!

suika19850
質問者

お礼

お返事が遅れてしまいました。申し訳ございません。 分かりやすく解説していただき、ありがとうございました。 また、機会がありましたら宜しくお願いします。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

確かに、このタクシー運転手がポッポに入れられるのは$2.00~$3.00の筈です。「チップ込みか?」と思いましたが、タクシーのチップは運賃の10~20%だそうですから、高い方で計算しても$2.00。合わせても$4.00~$5.00にしかなりません。原文が間違っているのではないでしょうか?

suika19850
質問者

お礼

お返事が遅れてしまいました。申し訳ございません。 どうやら間違っていたのは私のようです。 他の回答の方が仰っていたことが makes senseでした。 また、機会がありましたら宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • ニュースの一文

    U.S. President Barack Obama says he wants deficits to be reduced by four trillion dollars over the next 12 years. アメリカのバラク・オバマ大統領は、(財政)赤字を今後12年間にわたり4兆ドル削減したいと述べました。 he wants deficits to be reduced by four trillion dollars over the next 12 years. は he wants deficits to reduce by four trillion dollars over the next 12 years.ではダメなのでしょうか? ダメとすれば  deficits to be reduced はSVの関係で赤字が削減されるとなっているからなのでしょうか? 的外れな質問だと思いますが、辞書を見ても納得できないので教えてください。

  • わからない英文があります

    "The view from 900 feet above the city stretched all the way to the Pacific..so beautiful but I guess it should be for the estimated billion dollars it took to build." -I guess it should be for the estimated billion dollars it took to buildの"for"はなんのためにあるんでしょうか?

  • 教えてください><

    to不定詞の用法でよく分からないのがあります。 He thinks himself to be better than I. I think it important for him to go. This is the way to do it. どうやって訳すのかと、toはどんな働きをしているかを教えてください。 初歩的な質問ですみません。

  • 和訳教えてください

    The town may be his place of business, a necessary evil; but the country is this place of relaxation and repose. He may slave in the town for six days out of seven - though today it is more likely to be five days out of seven. But for the week-end - if only he can get fair weather - he chooses the country with its peace and freedom. 和訳教えてください。よろしくお願いします!!

  • it paid to be overweight.

     He noticed a thin crack in the groud. He placed the point of his shovel on top of it, then jumped on the back of the blade with both feet.  The shovel sank a few inches into the packed earth.  He smiled. For once in his life it paid to be overweight.  上の文で,it paid to be overweightのitはto be overweightを指していると考えて間違いないでしょうか?

  • with regard to の解釈の仕方について

    添付ファイル文章の He had not managed to prepare his face for the position he found himself in with regard to his wife now that his guilt had been revealed. の解釈に関する質問です。 He had not managed to prepare his face for the positionを 「彼はその状況に適した顔をつくることが できなかった。」 ここまではなんとか理解できるのですが、 以降の→ he found himself in (the position ) with regard to his wife 「彼が陥ったその立場に 妻に関わる」 ■with regard to his wife をどのように理解して読んでいけば良いのか分からないです。 now that his guilt had been revealed. 「彼の過ちが明らかにされた今、」 解説お願いします

  • dollarについて

    He paid as much as 50 dollars for it. 『彼はそれに50ドルも払った。』 のas much asの後には数えられない名詞がきますよね? dollarは数えられる名詞のはずなのに、as much asの後に50 dollarsが来ているのは何故ですか?

  • 英語の文法ミス指摘してください

    I like this story because there are many points, which makes me thinking about what human-being happiness is many times. Even though, Robert has a physical disability, he enjoys his life more than me. He did not imply negative contents of his physical disability. On the contrary, he has great pride in himself. For example, when the wife offered him to move his staff to his room, he said, “it can go up when I go up”. He declined her gentle offer because he wanted to do whatever he could do it by himself because of his pride. Also, he alway tries enjoying his life. When the husband offers blind man to smoke together, he accepts that offer, and he said, “There is a first time for everything”. Although it was a first time to smoke, He didn't to hesitate to do it. He likes doing new challenge, which is worth doing. That is why he enjoys his life.

  • よろしくお願いします

    I went to my favorite cafe in Nashville and saw a man on the corner sitting on a curb with his pants down, just going to town on himself. He scooted his butt off the curb and took a shit, then tried to brush it away from himself with his free hand. It did not brush away. It smeared. He held his poop hand away from him and kept jerking it. 全文の和訳を教えてください。on himselfはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • コービーがハワードに対して語ったものです。どなたか

    和訳をお願い致します! "I hope he [returns]," Bryant said. "It's just a matter of what he feels in his heart and what he wants to do. He kind of has reached a crossroads in his career. I think Los Angeles is a perfect spot for him to assert himself and put his foot down and have his career really take off and be what it should be. There is no better place for centers to be than Los Angeles. "I will talk to him. Bring him out to the house, chill with him a little bit and watch another cartoon movie or something. We'll have a good time."