• 締切済み

海外ドラマの1シーンでの会話なんですが

どうしてもわからないセリフが出てきたので質問します 街中で女性が思い通りに行かなくてイライラしてた時(携帯を切った直後)に 突然現れた男性が声を掛けるってシーンなんですが 男「Sounds like you're shaking things up in there.From the looks of the place,I'd say they could use it.」 女「Is that right?」 男「Tell me something.How's a girl like you end up in a place like this?」 女「Oh, you have to do better than that.」 っていうシーンなんですが 初めの男性のセリフが何で調べてもさっぱりわかりません 最初のSounds like you'reは立て続けに 見たいな意味だと思うんですが・・ できればソコソコ詳しい解説付きで回答いただけたらばと思います

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.5

意訳というより「想像」訳です。 ー なんかゴタついてるみたいだな。ここの連中は、それほどヤワじゃねぇよ。 ー そう? ー あんたみたいな女(こ)が、ここのお世話になるって法はないだろ。 ー お上手ね。 ここまでの状況がよく分りませんので、全くの想像です(自分の頭の中で作った状況にあわせた訳)。 たとえば1行目の it の指し示すものが何なのか、など。 従って、まるで見当違いかもしれません。

oxo_oxox
質問者

お礼

最初の文は一番しっくりきました ありがとうございました^^

noname#202629
noname#202629
回答No.4

Sounds like you're shaking things up in there.From the looks of the place > thereは警察署を示すとおもいます。in thereは”警察署の中で” you're shaking things up 何か揺さぶっていた  警察署の中を揺さぶっていたみたいですね。 『警察署の中で何か探りを入れられていたように見受けましたが』 From the looks of the place のplaceは下記のどちらかの意味で使われているような気もしますが、”場所柄”とでも訳してみて I'd say they could use it 『場所柄からすると、彼らはそれを使うことが出来たはずと思うんですが。』 前文があればtheyとitを特定でき、from・・のくだりの使い方が解かるはずです。 place 6. point in something: a point or position in something such as a book, film, or story I lost my place when you interrupted me. 7. proper position: the usual or proper position or location for somebody or something A place for everything, and everything in its place. http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861726593

oxo_oxox
質問者

お礼

英語は深いですねー 状況でこんなに訳が変わるとわ・・・ 大変参考になりました ありがとうございました

  • DoggyBen
  • ベストアンサー率29% (7/24)
回答No.3

初めまして。 もう少し詳しく、状況を教えて頂けますか? 街中とのことですが、字面だけだと街中ではない感じがします。それとも、店から外に出たところでしょうか?

oxo_oxox
質問者

お礼

始めまして 遅くなってすいません 状況は 女性は警察署から出てきて 殺人の疑いのある少年の保釈?申請しようとしたんだけど さらに疑わしい事実が発覚したので 釈放できず、電話で弁護士か誰かを呼んで その電話を切ったあと といった感じです

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

まず、「Sounds like you're~」は一般的には「(音声を聞いた感じからすると)どうやらあなたは~のようだ」という意味で、この場合も、そうだと考えるのが自然です。 http://eow.alc.co.jp/sounds+like/UTF-8/?ref=sa 「shake things up」は直訳すると「物事を揺るがす」。要するに本来は平穏である状態のところに騒ぎを起こすことです。 http://eow.alc.co.jp/shake+things+up/UTF-8/ 「there」と「the place」は同じ場所を指していると解釈するのが自然です。あとは直訳でいけます。となると、「街中で女性が思い通りに行かなくてイライラしてた時」以前に、「you」に値するこの女性がした言動が「shaking things up in there」な状態を招いたと解釈するのが自然です。「use it」の「it」は女性が持っている何かかもしれないし、「shaking things up」という状態そのものを指しているのかもしれません。 ドラマとのことなので、前後関係から判断できるはずですが、もしもどうしてもこの4セリフのみから意味を判断しろと言われたら、私としては、「place」はすごく退屈な場所で、その場所にいる人たちは、この男性が口説きたくなるほど魅力的なこの女性に魅了されて、大騒ぎになっているのだと解釈します。実際「end up」と言っているからには、それなりに退屈な場所なのでしょう。

oxo_oxox
質問者

お礼

なるほどーありがとうございます サイトな方もいただきました^^ 20時くらいにお礼したつもりだったんですが 会員登録を終えてなかったみたいで 返事が遅くなっちゃいました すいません ありがとうございました

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

男「見たところ、結構中じゃああなたが振動させているようだね。でこの場所を見ると彼らはそれを必要としたようだ」 (これは直訳ですが、ここは何もオモロいことがなくて白けてたがおめえさんが、ちょうどいいところに来合わせて、やっと活気づいたって感じだね) 女「ほんと?」 男「ちょっと聞くがね。あんたのようないい女が、なぜこんなとこに来ちまったの?」(知らない女に話しかける時の陳腐な決まり文句) 女「もちっと、気の効いた科白は言えないの?」  といったことではないでしょうか。

oxo_oxox
質問者

お礼

早いレスありがとうございます^^ ただ なーんか違うような感じです ただ なーんか合ってる気もしてます

関連するQ&A

  • 海外ドラマの1シーンでの会話なんですが

    どうしてもわからないセリフが出てきたので質問します 街中で女性が思い通りに行かなくてイライラしてた時(携帯を切った直後)に 突然現れた男性が声を掛けるってシーンなんですが 男「Sounds like you're shaking things up in there.From the looks of the place,I'd say they could use it.」 女「Is that right?」 男「Tell me something.How's a girl like you end up in a place like this?」 女「Oh, you have to do better than that.」 っていうシーンなんですが 初めの男性のセリフが何で調べてもさっぱりわかりません 最初のSounds like you'reは立て続けに 見たいな意味だと思うんですが・・ できればソコソコ詳しい解説付きで回答いただけたらばと思います

  • look sound seemの使い分け

    日本語で「~らしい」「~のようだ」という時に英語では、It looks like that.... It sounds like that...... It seems like that...... というような言い方をしますが、look,sound,seemはどのように使い分ければよいのでしょうか?。

  • このセリフは何と翻訳していましたか? 意味は?

    映画のセリフで、 “You're the wrong guy in the wrong place at the wrong time.” とは、何と翻訳していましたか? セリフの意味は何でしょうか。

  • 海外ドラマの会話について。

    下の英文はある海外ドラマの会話です。 全体を通して意味はなんとなくですが分かります。 でも日本語に訳してみようとするとうまく出来ません。 どなたか教えて下さい。 ちなみに、A=男性、B=女性で、最後の文章は切れています。 A:Are you just making harder to make this easier on yourself? B:Can we stop with the brainteasers? I just wish it was over. Done. A:You want me out of your face? B:Isn't it even a little hard for you? A:How can you ask me that? Just "cause" I'm not acting like a brat doesn't mean I don't feel anything. B:Nice to know what you think of me. A:What do you expect me to say when you just attack? B:I just can't do this anymore! I can't have you in my life when I'm trying to move on.... 以上です。よろしくお願いします。

  • 和訳をよろしくお願いします

    In other words, it sounds like what you're really scared of isn't so much that you couldn't hack it in the Air Force,http://community.sparknotes.com/2015/10/14/auntie-sparknotes-should-i-join-the-military-so-i-can-go-to-college 和訳をよろしくお願いします

  • この英会話を訳してください。(長いです)

    この英会話を訳してください。(長いです) Greg: Well, I've been asked to invest in this commercial real estate property. It could be a nice second income for us. Might end up our only income the way the pharmaceutical industry's going. Jimmy: That sounds - That sounds promising. Greg: Yeah. So, uhm, we're going to have to pull two hundred and fifty thousand dollars out of the investment account. Jimmy: (looks flustered) Well, I... Are you sure you want to do that? I mean, uh, with the market about to turn around. Waitress: Sir. I'm sorry, but your credit card's been declined. Jimmy: Huh. Uh. Greg is watching this with interest. Jimmy: Oh. Oh, it's a new care. You know, I forgot to activate it. Waitress: Did you want to use another card? Uh - Holly: (walking back in) Dad! I'm going to be late to my own party! Greg: Okay, honey. Uhm, listen. I'll call you tomorrow about the details, all right? Just bring the cheque to the, uh, the Cotillion. Enjoy your meal. Greg and Holly leave. Jimmy:Uhm. I'll just pay it with - I'll just pay it with cash.

  • rub up against things???

    Guys are ostensibly buffoons,and I partake in that. You know,it's like you,just want to rub up against things. この文章の意味が分かりません。 結婚とかしないでふらふらしてるだらしない男の人たちのことを見て、 男の人が話してるのですが。 「男は表向きおどけてる。私は????   単に???したいだけんんだ」 partake in that は参加するですが この場合「私もそうだけど」という意味になるのでしょうか。  またrub up against things は「rub up against people.」と  同じように「ふざけたい じゃれたい?だけなんだ」と  とるのでしょうか。   基本的には「こする」ですよね?  まったく分かりません。教えて下さい。

  • ニュアンスを教えてください。

    英文の意味でわからないのがあります。単語の意味は調べたのでおおまかなことはつかめていると思うのですが、ニュアンスがいまいちわかりません。 1) You are a blast to hang out with. (blastがよくわかりません) 2) You're good at impressing me, aren't you? 3) Whatever happens happens.  4) 「また近いうち会おうね」とか言うときに、Sounds like a plan. とかSounds like a deal.とかって聞くんですけど、これはどういうことが言いたいのでしょうか。 たくさんあってすみませんが、どなたか教えてください。

  • 次の文の意味を教えて下さい。

    Wait. Mom, you're not, like, letting her to go that, are you? you're not, like,はどのように訳したら良いでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 和訳を教えて下さい。(会話文です。)

    和訳を教えて下さい。(会話文です。) <At the sushi bar> Chef:Irasshai! Susan:What are you going to have? Peter:I'm not sure. Don't forget that this is my first time. Chef:I recommend that you start with white fish,because it has a light taste,and gradually move on to stronger tasting fish. Then you could finish with the egg topping. Peter:In that case,I'll start with flatfish,please. Susan:Could you make me something low in calories? Chef:Would you like to try the octopus? Susan:That sounds good.