• 締切済み

rub up against things???

Guys are ostensibly buffoons,and I partake in that. You know,it's like you,just want to rub up against things. この文章の意味が分かりません。 結婚とかしないでふらふらしてるだらしない男の人たちのことを見て、 男の人が話してるのですが。 「男は表向きおどけてる。私は????   単に???したいだけんんだ」 partake in that は参加するですが この場合「私もそうだけど」という意味になるのでしょうか。  またrub up against things は「rub up against people.」と  同じように「ふざけたい じゃれたい?だけなんだ」と  とるのでしょうか。   基本的には「こする」ですよね?  まったく分かりません。教えて下さい。

みんなの回答

  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.3

確信はありませんが、もうちょっと穏やかな(?)解釈もできそうな気がします。 まず、ostensibly という言葉は「本当は違うのだが、見かけの上では」というニュアンスを含みます。ですからGuys are ostensibly buffoons というのは、「男たちはbuffoonだ」と言いたいのではなく、むしろ逆に、「男たちは、本心はふざけていなくても、buffoonとしてふるまう(=人を面白がらせるために、下品な冗談を言ったりバカなことをしたりしておどけてみせる)ものだ」というような意味だと思います。 また、I partake in that は、おっしゃるように、「私もそうだけど」という意味になります。 次にrub up against things ですが、この表現からまず第一に連想されるイメージは、動物(特に猫)が、柱とか木とか人の脚とか、いろいろなものに「身体をこすりつけること」です。これは性的な意味とは限りません。 だからたとえば「Why do cats rub up against things?」(猫はなぜ身体をこすりつけるの?)という質問は、小学生に尋ねても問題ありません。 質問文の場合は、人間が主語ですから、比喩的な意味になりますが、いずれにしてもこの表現は「動物が身体をこすりつける」連想を伴います。ですからそのしぐさの意味をどう解釈するのかが鍵になります。 (1)ただの「親愛の情の表現」と考えるなら、 男たちは、(バカみたいにおどけることで)「(相手と隔たりがない)親しみを見せたいのさ」というような訳になるでしょう。 (2)猫やその他の動物が木などに身体をこすりつけるのは、もともと自分の匂いを物に移すことでなわばりを確認する意味があるといわれます。 だからもしも「身体をこすりつけること」を「自分の匂いを残す」「自分の印をつける」行為と解釈するなら、男たちは(バカみたいにおどけることで)「自分の印を残したい(=自分を印象づけたい)のさ」という意味になるでしょう。 (3)性的な表現としては、rub up=masturbate という意味もあります。 この意味で解釈するなら、(バカみたいにおどける男たちは)「さかりがついているのさ」というような意味になります。 どの解釈が正しいかは、ほかの部分を見ないと何とも言えません。

  • DeeAnna
  • ベストアンサー率32% (176/546)
回答No.2

質問があったのでお答え。Buffons = 愚か、間抜け、滑稽 そういう感じの揶揄になります。ハイ。

  • DeeAnna
  • ベストアンサー率32% (176/546)
回答No.1

えー・・・(汗) こんな公共の場で翻訳しても良いものか。 おそらく基本的に、日本語ニュアンスで言うなら、 「男とは単純な道化師だ。無論私もその一人である。なんというかとにかくヤリタイんだよ。」 というような意味だと思います。 ostensibly buffoons ピエロみたいなものだと言ってます。揶揄の一つですね。 You know,it's like you,just want to rub up against things. なんていうか、そう、ようするに下の部分をこすりつけたいんだ。 ・・・解っていただけましたでしょうか。(恥)

junji50
質問者

お礼

ありがとうございます(涙)こんな内容だったんですね。すみません。buffoons は「おろかな者」という風にもとれるんでしょうか。

関連するQ&A