英文のニュアンスについて質問

このQ&Aのポイント
  • 英文のニュアンスについて質問があります。具体的には、「You are a blast to hang out with.」や「You're good at impressing me, aren't you?」などの表現の意味やニュアンスを教えて欲しいです。
  • また、「Whatever happens happens.」や「Sounds like a plan.」などのフレーズの意味と使い方についてもわからないので教えてください。
  • お手数ですが、たくさんある質問ですが、どなたか教えていただけると嬉しいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

ニュアンスを教えてください。

英文の意味でわからないのがあります。単語の意味は調べたのでおおまかなことはつかめていると思うのですが、ニュアンスがいまいちわかりません。 1) You are a blast to hang out with. (blastがよくわかりません) 2) You're good at impressing me, aren't you? 3) Whatever happens happens.  4) 「また近いうち会おうね」とか言うときに、Sounds like a plan. とかSounds like a deal.とかって聞くんですけど、これはどういうことが言いたいのでしょうか。 たくさんあってすみませんが、どなたか教えてください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

1) You are a blast to hang out with. (blastがよくわかりません) お前と一緒にいるとスッゲー楽しいよっ! blastはこの「スッゲー」の部分です(笑) 爆発的に、はじけんばかりに楽し~、って カンジでしょうか。 2) You're good at impressing me, aren't you? 「よく関心させてくれるね~」、つまり 「関心させることを次々にやってのけるね~」 ってカンジかな。 3) Whatever happens happens.  「(どっちかというとヤなこと、ヘンなことは) 起こる時は起こっちゃうんだよね~」 4) 「また近いうち会おうね」とか言うときに、Sounds like a plan. とかSounds like a deal.とかって聞くんですけど、これはどういうことが言いたいのでしょうか。 「いいねっ!」って意味です。意訳すると 「計画にしちゃうゾ」とか「契約しちゃうゾ」 みたいなカンジで「今約束しちゃおうよ!」って カンジもするけど軽く社交辞令でいうこともあります。

関連するQ&A

  • are you notとaren't youに違いはありますか?

    are you notとaren't youに違いはありますか? 省略形かそうでないかという違いはわかりますが、意味、ニュアンスに違いはありますか?

  • どんなニュアンスの意味でしょうか?

    I like lose poppy you heart me twist...but from this I can learn. Who you are....you will get it back ↑↑ I like lose poppy you heart me twist.... この"poppy" は "puppy" のまちがい?? どんなニュアンスの訳でしょうか?

  • ニュアンスの質問もろもろ。

    こんにちは、留学一年目の学生です。 英語で生活するとニュアンスの問題が出てきます。 そこで質問なんですが 1 例) You hit me       Did you hit me      you aright?       are you aright? など 省略して表現するのと、文法的にしっかり言うのはニュアンス的にどう違うのですか? 2 例) Aさん 「it's beautiful!!」      Bさん 「it is!!」   例) Aさん 「she really sounds awesome!」      Bさん 「she does」 などの返答でこれらの返答は「i know!!」 「yeah!!」 などとニュアンス的な違いわなんですか? よろしくお願いします。

  • こちらの引用はどういうニュアンスでしょうか

    フォグフォーンレグフォーンという アニメの言葉(セリフ)?に “That’s a joke, I say that’s a joke son” “Go, I say go away boy, you bother me” “His muscles are as soggy as a used tea bag” “I made a funny son and you’re not laughin’ 読んでみましたが、シュールな感じが しました。淡々とならべられた 言葉にシュールな感じがしました。 誰かに言うときは、からかうときや 揶揄が含まれてますか? ニュアンスなど教えて いただけないでしょうか。

  • 【be 動詞の短縮 】

    You are not.....を短縮する下記のどちらが正しいですか? また、違いは何ですか?お分かりになる方教えてください。よろしくお願いします。 1) You aren't..... 2) You're not......

  • 英語のニュアンス教えてください

    海外の友人とのメールのやり取りで、ニュアンスがわからない文が届きました。 私の方から訪問したいと言った事はありませんが、こっちに遊びにおいでというような内容でした。 その中で、”今は仕事が忙しいから、こっちに来るのは休暇中がベストだと思う” という文の後に書かれている、この文面がしっくりこないのです。 どういうニュアンスで言っているのか教えてください。 I don't think if i can have a good chance to time because am very busy most of the time... How do you see? What are your suggestions on this, how do you see? Otherwise am willing for you to visit me. よろしくお願いします。

  • 英語で愛の告白

    こんばんは。 観覧ありがとうございます。 英語での告白について質問させていただきます。 I like you.これは「好きだよー」というニュアンスでしょうか?では大好きだよ、は何と表現するのでしょうか? I really like you.これは「本当にあなたが好き」でも相手を説得する時に言う言葉の様に感じてしまいます。 例えば、 「Is there anything you want to tell me?You're having an affair, aren't you?」(何か私に話す事ない?浮気してるでしょ?) 「No way!I really like you!」(まさか!僕は本当に君が好きなんだ!) のようなシチュエーションで使用されると思っていますが… 実際はどうなのでしょうか?

  • "Wouldn't you know it?"のニュアンスがわかりません

    ハリポタでエマワトソンが言ってましたが、ニュアンスがわかりません。"you're telling me" との意味の違いはありますでしょうか?

  • ニュアンスが違いますか? You're my type. と I like(love) you. は意味違いますか?

    アフリカ人、イスラム教の以前付き合っていた彼がよく You're my type. I like(love) you. を使い分けていました。と言うか、「あなたはすごい私のタイプだよ」と連呼します。だから「好きなの?」と聞くと「わかんない、でも、すごいタイプだ」と答えます。 英語としてのニュアンスの違いはありますか? 日本語だと、「タイプだよ」と言われるとイコール「好き」だと思いがちですが、どうなんでしょうか? イスラム教なので、軽々しく「I like you.」と言うべきではないなどあるのでしょうか?

  • 韓国語の『どうぞ~』のニュアンス

    お世話になっています。 韓国語のニュアンスの質問させて頂きます。 ※日本語の『どうぞ~』の場合は ☆これ食べて良い? 『どうぞ~』 ☆遊びに来た友達を部屋に招く時に 『どうぞ~』 ☆何か物を渡す時に 『どうぞ~』 こんな感じで使用しますよね。 上の『どうぞ~』を韓国語で表現する時は何と言えば良いのでしょうか? 差し上げます(FOR YOU)の意味になる言葉は=トゥリゲッスムニダで良いでしょうか?それと、友達に言う簡単なFORYOUを教えて下さい^^ それと、韓国語の『チョア』は ☆好き(LIKE)(LOVE) ☆いいね~(GOOD) ☆いいよ(OK) ☆うん(YES) こんな感じのニュアンスで使用して大丈夫でしょうか? 他にもチョアの使い方があれば教えて下さい^^ 纏まらない文章でチェソンハムニダーー; ご回答 チャル プッタハムニダ^^