英字新聞を訳しましたが,うまく訳せませんでした.アドバイスをいただけると嬉しいです.どなたかよろしくお願いします.
BANGKOK — In southern China, the worst drought in at least 50 years has dried up farmers’ fields and left tens of millions of people short of water.
バンコック 中国南部地方において,少なくとも50年間の渇水は農業分野および放置された1千万の水不足の人をひあげた.
But the drought has also created a major public relations problem for the Chinese government in neighboring countries, where in recent years China has tried to project an image of benevolence and brotherhood.
しかし,また,干ばつは,近隣地域の中国政府にとって,多数の人民の利害関係にかかわる問題引き起こした. そしてそこで,近年中国は,善意および友好関係を象徴するプロジェクトを試行して来た.
Farmers and fishermen in countries that share the Mekong River with China, especially Thailand, have lashed out at China over four dams that span the Chinese portion of the 3,000-mile river, despite what appears to be firm scientific evidence that low rainfall is responsible for the plunging levels of the river, not China’s hydroelectric power stations.
メコン川を中国と共有している国(特にタイ)の農民および漁民は中国の4を超えるダムを痛烈に非難してきた. それは,3000マイルの川の中国部分をつなぐ.それにもかかわらず,低降水量は川のレベルを急激な低下に至らせる責任があり,中国の水力発電所ではない.というしっかりした科学的証拠のように見えた.
This weekend, a group of affected countries — Myanmar, Laos, Cambodia and Vietnam — are meeting in Thailand to discuss the drought, among other issues.
今週末,影響された(襲われた)国のグループ(ミャンマー,ラオス,カンボジアおよびベトナム)は,渇水,同時に他の緊急の問題を協議するためにタイで会議をした.
お礼
こんなに早く回答していただいていたのに,お礼が遅くなって,ほんとうにすみませんでした.少しいそがしかったです.もう一度訳し直してみます.ありがとうございまいした.