火山灰の中を飛ぶ航空機のリスクについて

このQ&Aのポイント
  • 火山灰の中を飛ぶ航空機のリスクについてのアドバイスを求める質問です。
  • 専門家は火山灰の安全な濃度を知らず、浮遊している量も把握できません。
  • 航空会社はフライトのキャンセルが経済的なリスクにつながることを知っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英字新聞の訳のアドバイスをお願いします

QNo.6702513の続きです.今回もうまく訳せませんでした.アドバイスをいただけると嬉しいです.どなたかよろしくお願いします. Would he get on a plane and fly into the ash cloud? "I would be cautious," he said in a Tuesday conference call. Mother Nature has given Europe a lesson in risk, aviation technology, scientific uncertainty and economics. And how these fields intersect is messy. Experts don't know what density of volcanic ash is safe. And for that matter, they can't say how much of it is floating in any one spot along the air traffic routes or where it is specifically going next. But airlines know what canceled flights can do to their bottom lines. 彼は飛行機に乗り,火山灰の中を飛ぶつもりだろうか? 私は慎重だった.と彼は木曜日の電話会見で述べた.自然の摂理は 飛行技術,科学的な不確定性(疑問)および経済的なリスクの教訓を与えた. そして,これらの分野の横断がいかに複雑であるか.専門家は,火山灰が安全である濃度を知らない.更に詳しくいえば,彼らは どの地点においてそれのどれ位が,浮遊しているか言えない. しかし,航空機(業界?)は解約されたフライトが彼らの採算を可能にすることを知っている.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

 彼は灰の浮遊する雲の中を飛行するつもりだろうか。火曜日の電話連絡では、「用心するよ」 と言っていた。ヨーロッパは大自然によって、危険認識、航空技術、科学の不確実性、そして経済学のそれぞれの分野の知識を与えられたが、同時に、これらの分野を横断することの困難さも思い知らせてくれた。火山灰の密度がどの程度までなら安全なのか、ことに航空機の航路のどの場所にどれだけの火山灰が浮遊していて、それがどちらに向いて移動しているのか、そういうことをいえる専門家がいないのだ。ただ、航空会社だけは、飛行をキャンセルすれば、どれほどの営業上の損失が計上されるのかということを知っている。

kashito
質問者

お礼

bakanskyさん いつもありがとうごじます。 回答を参考にさせていただいき、てもう一度訳し直してみます。

その他の回答 (1)

  • chiiko200
  • ベストアンサー率29% (20/68)
回答No.2

一語ずつ訳しても不恰好な日本語になってしまう文章のように思えたので、 意訳してしまいました。ご参考になれば幸いです。 彼は飛行機に乗り,火山灰の中を飛ぶつもりだろうか?木曜日に電話で協議したときには慎重に検討するといっていたのに. ヨーロッパ社会が自然の摂理から得たのは、実際何が起きるかわからないということ、航空技術、科学的な不確実性、そして経済的な教訓であった.そして,これらの分野はきわめて複雑に関連しあっているのだ. 専門家たちは,どの程度の火山灰なら安全であるか知らない.更にいえば,彼らは飛行ルートのどの地点にどれ位浮遊していて、どう分布がかわっていくかも言えない. 一方で航空業界は、キャンセルが自社の業績にどのような影響を与えるかを理解しているのだ.

kashito
質問者

お礼

chiiko200さん。 回答ありがとうございます。もう一度訳してみます。 これからもよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 英字新聞の訳のアドバイスをお願いします

    英字新聞を訳しましたが,うまく訳せませんでした.アドバイスをいただけると嬉しいです.どなたかよろしくお願いします. To fly through ash or not? That's no easy question By Seth Borenstein, Ap Science Writer – April 20, 2010 As planes began taking to the skies over Europe again, it's worth noting that the best experts can't agree on how risky it is to fly through a cloud of volcanic ash, even as it dissipates. There are still a lot of unknowns six days after the volcano in Iceland erupted, spreading an abrasive gritty fog that can damage jet engines. Scientists, who tend to be a cautious bunch, simply aren't sure about the level of risk. "We really don't have as good a handle as we should on the ash particle size, the ash concentration and most important, just exactly how high the ash got up into the atmosphere," said Gary Hufford, a U.S. government volcano expert based in Anchorage, Alaska. 火山灰を通過するか否か それは容易な問題ではない Seth Borenstein AP科学記者 2010.4.20 飛行機(航空機会社のこと?)はヨーロッパ全空域について話すことを再開したが,専門家が火山灰中を飛行することがどのようなリスクがあるか意見が一致しないということを認める価値がある.アイスランド火山が爆発して6日後,まだジェットエンジに損害を与えるまき散らかされた不快な砂埃、研磨用の砂のたくさんの分かっていないことがある. 慎重な傾向のある科学者のグループは,リスクレベルについてまったく(簡単には)信頼していない(確信もてない). 実際,我々は火山灰の粒子径,濃度および最も重要なことは正確に,どの程度大気中の火山灰が増すか,ほんど理由をもたないとアラスカ・アンカレジに本拠地を置いている米国政府火山専門家ゲリー・フフォード(?)は.述べた.

  • 英字新聞の訳のアドバイスをお願いします

    QNo.6711502の続きです.今回もうまく訳せませんでした.アドバイスをいただけると嬉しいです.どなたかよろしくお願いします. And passengers know when those canceled flights cross the line from inconvenience to pain. So Monday night and into Tuesday, planes began flying across most of Europe — many for the first time since April 14. Safety officials called for closer inspections of planes for damage after they land. As airports reopen, passengers may have to decide for themselves what risk is acceptable. When people turn to science for answers, they get a lot equivocation. "There are really no facts about risk. It's just how we interpret the information we have," said David Ropeik, an instructor in risk perception at Harvard and author of the book "How Risky Is It, Really?" そして,旅客は,いつそれらの欠航便が迷惑から苦痛に通じる境界線を超えるか気づいた. どうやら月曜日の夜および火曜日には,飛行機はヨーロッパのほとんど全域で飛ぶことを再開する. 4月14日以来最初の機会 ←??? 安全当局者は 航空機のダメージに関するよく観察(点検) 求めた.←?? 空港の再開するとき(について),旅行者はリスクが受け容れられるものか(彼自身)決心しなくてはならない.人々が回答のために科学に救いをもとめるとき,それら(回答)は多義的になる. 実際には(ほんとうに),リスクについての事実はない.それは,いかに我々が私達の持っている情報を解釈するかであると,ハーバードの危機認知の先生(インストラクター)であり,“本当は(それは)どれ位のリスク?”の著者のであるダビデ・ロペックは述べた.

  • なぜこの訳になるのか分かりません。

    なぜこの訳になるのか分かりません。 You know how everyone thinks Tanaka went to America. ねえ、みんな田中がアメリカに行ったと思ってるでしょ?と訳やされているのですがこのhowが 感覚的によく分かりません。 文脈はこの文に以下が続いています。 Yeah,what about it? It turns out, he is still in Japan.

  • 英語の訳お願いします

    John Palumbo, another industry expert, is sure that underground marketing is the right way to reach young people. "A product has to have credibility to succeed," he says. "People have to see it. They have to understand it in real way. The best way to do that is to put it in their world. And that's what we do. We put the product in their lige." However, one might ask what exactly is "real" about two young women pretending to be enthusiastic about a sweater? Advertising executives would say it's no less real than an ad. The difference is that you know an ad is trying to presuade you to buy something. You don't know when a conversation you overhear is just a performance

  • すごーく長いので、出来たら訳をお願いしたいです

    He is an interesting man, but there has been obscurity and misery in his life. He has faced some long and hard past ordeal, or unfavorable circumstances or darkness of spirit has shadowed him and dogged his footsteps. He is stalwart and hardened by the struggle, and a little fatalistic and guided often on his course by his instincts as to what will bring him luck and what wont. He knows what direction he wants to follow in life and struggles against adversities in a dignified way. But he is an unsettled man with a changing unreliable life and a restless determination to rise about him. One who is never at rest or at peace but always on the move. He has a receptive mind, a wild energy and life of much turmoil and contradiction. An ambitious man, but with many impractical dreams, who fools himself into thinking he is capable of achieving more than he can, and so no matter how hard he tries, how successful he is. his goals remain always distant, out of reach or just beyond his capability. He is one of life's takers, not one of life's givers. He takes what's given for granted and exploits it in any way he can, to get further gains. To heap up favours or wealth, a grasping nature, that when given something, extracts more, but gives little or nothing back. He ceases opportunities where he can. Lives by his wits exploits his own reserves, but fails to learn from his bad luck and failures. すみません。やはり長すぎますね・・

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/04/22/AR2006042201064.html 質問はたっぷりあります。ひとつで結構なので教えていただけると幸いです。 1 7段落目のversionの意味は何なのでしょうか?how it all startedがよくわかりませんでした。 2 その次の段落の In one versionとはどういう意味でしょうか? 3 "What I am doing,and still~から始まり I am an entertainer."終わる段落の"Here in Russia,で始まる一文の意味が分からず訳せませんでした。多分上手に意訳しないといけないと思うのですが見当がつきませんでした。 4  文中にHe is not given to overstatement like most Russians.という文章があるのですが、 どういう文章構造でどういう意味なのでしょうか? 5 最後のほうの段落 "Akunin gives a panorama of all で始まる段落内に like a true literary scholar,which he is,'Lev Anninsky'とありますが ここのwhich はどういう役目なのでしょうか? who isなら関係代名詞だとわかるのですが・・・。 以上5点一つでも結構ですので教えていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 英語の訳

    英語を訳してもらいたいです。 Do you know how many languages are spoken in the would? About 6,000! Butexperts say about half of them will probably die out during this century because the would is getting smaller in terms of communication. There is a clear need for languages that many people can understand. As a result, minor languages are being forgotten. When a language dies out, what happens? Its culture is lost. Culture is the whole body of human activies and language plays an important part in them. What can we do about this? In many parts of the would, people are trying to save their native tongues. よろしくお願いします!

  • 英字新聞の訳のアドバイスをお願いします

    英字新聞を訳してみました。QNo.6828806の続きです。( )内は意訳です。前回より苦戦しました。アドバイスをいただけると嬉しいです。 どなたかよろしくお願いします。 Moreover, the lower risk was seen among men and women whose diabetes risk was already relatively low because of their weight and lifestyle habits -- namely, not smoking, eating a healthy diet and getting regular exercise. Even among study participants with at least three of those protective factors, moderate drinkers were 44 percent less likely than non-drinkers to develop type 2 diabetes. The findings, reported in the American Journal of Clinical Nutrition, do not prove that drinking itself lowers diabetes risk. But they do suggest that the alcohol-diabetes connection is not explained away by other lifestyle factors. "Our results indicate that this is very unlikely, because moderate drinkers with the most healthy lifestyle behaviors...had a lower chance of developing diabetes compared with subjects with these healthy lifestyle behaviors who did not drink," lead researcher Dr. Michel M. Joosten, of Wageningen University in the Netherlands, noted in an email to Reuters Health. The findings are based on 35,625 adults who were between the ages of 20 and 70 and free of diabetes, heart disease and cancer at the outset. Participants had their weight, height and waist and hip circumference measured and completed questionnaires on their health and lifestyle habits. さらに、より低いリスクは体重と生活様式の習慣(即ち,たばこを吸わない,健康な食事を摂ること)の理由で糖尿病のリスクが既に相対的に低いえば低い男性や女性の間に見られた。 (さらに,体重や生活習慣…たばこを吸わないことや健康な食事を摂る…により既に糖尿病のリスクが低い男性や女性においては,より低いリスクが認められた) これらの研究協力者(at least three of those protective factors)の中でさえ, 節度ある愛飲家はおそらく,飲まない人より,よりタイプIIの糖尿病の発症44%が低い。 この発見は“the American Journal of Clinical Nutrition”誌(米国臨床栄養学会誌?)上で報告されたが, 飲むこと自身がより低い糖尿病のリスクを下げることは証明されていない。しかし,アルコールと糖尿病の関係は他のライフスタイルの因子により説明されていないことを彼らは強く示唆した。 “我々の結果は,これはとてもありそうも無いことを示す.とは言うものの,酒を飲まないこれらの健康的なライフスタイル習慣の被験者と比べて,非常に健康的なライフスタイル(の習慣)の節度ある愛飲家が糖尿病を発症する低い機会をもつ”とWageningen 大学(オランダ)の研究主任Michel M. Joosten 博士はe-メールで言及した。 (我々の結果は“とてもあり得そうもないことであるが,酒を飲まない健康的なライフスタイルの被験者と比べて,酒を飲むこと以外健康的なライフスタイルの節度ある愛飲家の方が,糖尿病を発症しにくい”とWageningen 大学(オランダ)の研究主任Michel M. Joosten 博士はe-メイルで言及した。) これらの知見は,20才から70才の35625人の成人(当初より糖尿病,心疾患,癌にかかわらず)に基づくものである。(これらの知見は成人35625人によるもので,被験者は20才から70才で糖尿病,心疾患,癌については考慮していない。) 参加者は体重,身長,ウエストおよびヒップ周りは計測された.また,(参加者は)健康および習慣に関する質問表を仕上げた。 (参加者は体重,身長,ウエスト,ヒップを計測され,健康や習慣に関するアンケートが行われた。)

  • 日本語訳お願いします。

    難しくて訳せません。 明日提出の課題なのですが、全く手が付けられません。 どなたか助けてください。 1. Never before in the history of civilization had it been so generally taken for granted that man's freedom, his dignity, his happiness, even what we call his "prosperity", were the only things that count. 2. There are no feminine characteristics more marked than a passion for detail and an unerring memory. Women can give you an exact and circumstantial account of some quite insignificant conversation with a friend years before; and what is worse, they do. 3. He had sunk in up to his chest. I anchored my ax and held fast. But he didn't need help. He crawled out by himself. He couldn't see the bottom. Crevasses are to mountaineering what sand traps are to golf; you put the ball in the sand trap once in a while, and that's part of the game. 4. It is gnerally accepted that death is the end of life. What we call "animals", it seems, are not aware of life itslf. And they do not know abou the existence of death,either. It is only human beings that "discover" death, are troubled about it, think about it, and even publish magazines featuring special articles on death. 5. The heat from a wood fire is irregular, sometimes very hot and then cooling suddenly. A charcoal fire, on the othe hand, burns slowly and with a steady even heat. And what is even more important in metal work, you can raise or lower this heart, at will, by the amount of blast you force from your bellows.

  • 英文の訳をお願いします

    以下の文章を訳していただけますか。お願いします。 He deeply desires, a true friend, someone whom he can express his feelings and thoughts to. People and relationships are important to him despite his independent exterior. He is interested in the lives and affairs of those close to him. He is an excellent arbitrator, negotiator and peace maker and meddler in other peoples problems. But not soft B, he is as forceful as he feels is necessary for achieving his own aims and ambitions, and if he feels others are not appreciative of what he is trying to do, then he will consider them unworthy of his time and efforts and he will take back what ever efforts he has made on their behalf, or whatever he has given then, When he gives to people it is not free, even if it just advice, it comes on loan. And at some point the loan is recalled. The favour owed is collected like a debt by him.