- 締切済み
英訳
gaucho7の回答
- gaucho7
- ベストアンサー率56% (73/129)
http://eow.alc.co.jp/shape+up/UTF-8/ 「夢をカタチに」の意味ですが、皆様の回答の殆どが「夢を実現する」のように解釈されてますが、 「夢をカタチに」の意味は夢を実現する前の過程ととして、夢を具体化するという意味だとおもいます。 ですからの上記のサイトにあるように"shape up"アイディアなどまとめるとした方が近いのではないでしょうか、 もしそうなら「夢をカタチに」の英訳は"shape up your dream"になるとおもいます。
関連するQ&A
- 「一考察」の英訳について
「~の一考察」というタイトルを英訳したいのですが、その場合、「A considerration」と「A study」のどちらが適訳なのでしょうか。 また他の訳がふさわしいのであれば教えてください。 内容は理系の実験についてです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳して頂きたいです。
英訳して頂きたいです。 ・私の心の中にはもうすでにあなたがいます。 ・でも迷っています。 ・私はあなたのことをまだ少ししか知らないからです。 ・もう一度、あなたに会えたらいいのに…。 E-mailをしている中で、上記の表現に悩んでいます。 できるだけ、日本語のニュアンスを残したかたちで、どなたか英訳していただければと思います。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- みなし文句の英訳の質問。
日本語:「広告主が責任を負うこととします。」 の英訳は、「An advertiser shall have responsibility.」で合ってますでしょうか?その他、どんな英訳の方法がありますでしょうか? 教えてください。 おねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳して欲しいです。
傍にいてくれてありがとう。 幸せな時間をくれることに感謝しています。 みんな違ってみんないい どんなに辛くたってあなたは一人じゃない 運命を信じますか? 以上です。 日本語の下に英訳をしてくれると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご丁寧に教えていただき、ありがとうございました。お礼が大変遅くなりまして申し訳ありませんでした。