• 締切済み

英訳

gaucho7の回答

  • gaucho7
  • ベストアンサー率56% (73/129)
回答No.5

http://eow.alc.co.jp/shape+up/UTF-8/ 「夢をカタチに」の意味ですが、皆様の回答の殆どが「夢を実現する」のように解釈されてますが、 「夢をカタチに」の意味は夢を実現する前の過程ととして、夢を具体化するという意味だとおもいます。 ですからの上記のサイトにあるように"shape up"アイディアなどまとめるとした方が近いのではないでしょうか、 もしそうなら「夢をカタチに」の英訳は"shape up your dream"になるとおもいます。

fukudakiichi
質問者

お礼

ご丁寧に教えていただき、ありがとうございました。お礼が大変遅くなりまして申し訳ありませんでした。

関連するQ&A

  • 英訳すると…

    「夢が夢でなくなることが、私の夢です。」 曖昧な記憶なのですが、本か何かで…?見たと思う、気に入っている日本語の表現です。 これを英訳するなら…drems come true に、なるのでしょうか? この日本語の表現をうまく伝えられる英訳を、お教えいただけたらと思います。

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします。 私の夢は海外で日本語教員になることです。 なので大学ではイギリスに留学したいと思っています。 イギリスに行ったら あなた達を一目でもいいので見たいです。 それがもう一つの夢です。

  • 英訳

    航空会社からの領収書を必ず受け取って下さい。その領収書はあなたの渡航費の補助をするために必要なものです。 この日本語文を英訳できる方いましたら、お願いしたいです。

  • 英訳をお願いします

    以下の日本語を英訳してください (1)あなたにダンスを教わって、お互い年をとっても一緒に踊りたい (2)どれか一つぐらい、夢叶うかな? よろしくお願いします

  • 「一考察」の英訳について

    「~の一考察」というタイトルを英訳したいのですが、その場合、「A considerration」と「A study」のどちらが適訳なのでしょうか。 また他の訳がふさわしいのであれば教えてください。 内容は理系の実験についてです。

  • 英訳して頂きたいです。

    英訳して頂きたいです。 ・私の心の中にはもうすでにあなたがいます。 ・でも迷っています。 ・私はあなたのことをまだ少ししか知らないからです。 ・もう一度、あなたに会えたらいいのに…。 E-mailをしている中で、上記の表現に悩んでいます。 できるだけ、日本語のニュアンスを残したかたちで、どなたか英訳していただければと思います。 よろしくお願いします。

  • 英訳してください。

    愛にはいろいろなかたちがあります。 をシンプルかつもとの日本語のインパクトを残したまま訳したいと思うのですが、どなたかうまく英訳できる方はいらっしゃいませんか? どうぞ、よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします

    お世話になります。以下の日本語をタイトルとしてつけたいのですが,英訳をお願いできますか。 「ディベート教育の教科化および低学年化」 です。よろしくお願いいたします。

  • みなし文句の英訳の質問。

    日本語:「広告主が責任を負うこととします。」 の英訳は、「An advertiser shall have responsibility.」で合ってますでしょうか?その他、どんな英訳の方法がありますでしょうか? 教えてください。 おねがいします。

  • 英訳して欲しいです。

    傍にいてくれてありがとう。 幸せな時間をくれることに感謝しています。 みんな違ってみんないい どんなに辛くたってあなたは一人じゃない 運命を信じますか? 以上です。 日本語の下に英訳をしてくれると嬉しいです。 よろしくお願いします。