• ベストアンサー

スレイヤーズの覇王ルードグラウシェラー

神坂一さんの「スレイヤーズ」に出てくる、覇王ルードグラウシェラー・・英語ではどう書くのでしょう?当て字でも構いませんので、よろしくお願い致します。(ルードグラウシェラーの意味が解れば、なんとかなるのですが・・)(意味なんかないか?)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mirrinda
  • ベストアンサー率80% (454/563)
回答No.1

覇王グラウシェラーでしたら、Dynast Grauscherraですが。

参考URL:
http://www.inverse.org/e/bkg/chars/
asunaro5
質問者

お礼

早速の回答、有難う御座いました。参考URLまで付けて頂き・・・m(__)m 参考URL、大変役に立ちました。

関連するQ&A

  • スレイヤーズ新装刊について

    神坂一先生のスレイヤーズ長編の単行本が、新しい表紙とあとがきを伴って刊行されているという話ですが、本編内容の方の加筆・修正などはないのでしょうか?

  • アニメ『スレイヤーズ』について

    こんばんは。 思い出すことが出来ないので分かる方がおられれば是非教えて頂きたいのですが、アニメ『スレイヤーズ』でリナが不思議の国のアリスの格好をするエピソードがあったのですが、一体どのシリーズのどの回でしょうか? ご回答宜しくお願い致します!

  • ラジオドラマ版スレイヤーズの主題歌

    もう何年も前の話になるのですが、 スレイヤーズのラジオドラマを聞いたことがありました。 そのときに流れていた主題歌をもう一度聞きたいのですが、 タイトルどころか歌詞すら思い出せません。 色々検索して調べてみたのですが、数曲あるようで、 どの曲かまではわかりませんでした。 私が覚えている手がかりは以下の通りです。 ・綺麗な声の女の人が歌っていた。(奥井雅美さんでしょうか?)  少なくとも、林原めぐみさんではありませんでした。 ・ゼルガディスが普通の人間になる夢か何かを見たが、 リナに「普通の人間になったんじゃキャラが立ってない!」と 一喝されるシーンがあった。 ・その曲は確かエンディングに流れていた。 これしか覚えていないのですが、おわかりになる方が いらっしゃいましたら、宜しくお願い致します。

  • 英語の読みを表す漢字

     1頁と書いて、 (いちページ) と読むますよね。  音読みで当て字をしているの でなく、漢字一文字で英語の PAGEの意味だけでなく、 音まで表している。  こういった漢字は、他に どんなものがあるでしょうか。  インド=印度 みたいなものは抜かしてということです。

  • 「Scorpio」と「Skorppio」

    蠍や蠍座を意味する「スコルピオ」ですが 普通の英語つづりは「Scorpio」ですよね。 でも最近「SKORPPIO VODKA」というお酒があることを知り これでのつづりは「Skorppio」になっています。 Skorppioも正しいのでしょうか?それとも当て字(?)ですか? はたまた英語ではないのなら何語なのでしょうか。 ご存知の方、教えて頂けませんか?

  • 覇王線?

    左手にうっすら覇王線があるような気がするのですが、これは覇王線になりかけでしょうか? 35歳女性、自営業です。 よろしくお願いします🙇‍♀️

  • 外野、ホ一ムありますよ?

    漫画のコマです。 「まずは一死、二塁。内野は、先の塁にやらないで!外野、ホ一ムありますよ。」 「外野、ホ一ムありますよ。」とはどいう意味ですか?

  • 『漢』という字の読みについて

    『漢』と書いて『おとこ』とふりがなをふってある表記を見たことが何度かあるのですが、あれは本当におとこと読むのでしょうか? それとも当て字でしょうか? ネット辞書で『おとこ』と引いても『男』の表記しか出てこないのですが… 漢というのは『中国の』という意味かと思っていたのですが、なぜそれが男性を意味する言葉として使われているのでしょうか? 巨漢、大食漢、熱血漢、正義漢、痴漢、門外漢、暴漢、悪漢という言葉の数々を見ると『漢』は確かに男性を指す字ではないかとも思うので、当て字とも思えないのですが…由来がよくわかりません。 男が英語のManだとすると漢はGuyに相当するのでしょうか?

  • 歌詞の当て字について

    不要不急の質問です。 さきほど「月のしずく」の歌詞を眺めていたら気持ち悪くなりました。 なんでだろう?と思って考えてみたら、どうも当て字の多用がいけなかったらしい。今までは字面を見ていなかったので気にならなかったのですねー。 で、一瞬「当て字反対!」と思ったのですが、よく考えてみれば一概にそう言えない部分もある。「蝉時雨」なんてのも……歴史的当て字でしょ?それにサザンも当て字多かったけど、それほど気にならなかったしなあ。 何日か前にこのサイトで見かけた質問に当て字を集めたものがあったのですが、それを見直してみたところ、個人的には「欲望」でデザイア、など漢字に英語をつけたものは許容範囲なのですよね。 でも「過去」(じぶん)とかはいやだなあ。「恋文」だって(しらべ)じゃないだろう。「匂艶」(にじいろ)もハラダタシイ。 =(≒も含む)で結べないものを無理やり読ませてしまうのはイヤですねー。 でもこういうのって結局個人の好みだし、なにより言葉は変わっていくものです。しかし、基本的には当て字というのは安易な方法であり、プロならば字面も、意味も、響きもいい、という言葉を探して身を削るべきじゃないかとは思うのですけどね。 などとまあ「月のしずく」からつらつら考えたのですが、みなさんはこの辺りのことについてどう思います? あなただったらどの程度(またはどういう使われ方)ならOKで、どのあたりからツラくなりますか? みなさんの回答を、ふむふむ、と読ませていただきたいのです。 お時間があります時にご回答下さい。よろしくお願いします。

  • 「当て字」は英語でなんて言いますか?

    またまた歌舞伎関係の質問です。 「現在使われている漢字の『歌舞伎』は当て字なのです」を英訳したいのですが、「当て字」を英語で説明するにはどうしたらいいでしょうか。 スペースが限られているので、できる限り簡潔な表現にしたいと思っています。 よろしくお願いします。m(__)m

専門家に質問してみよう