• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の添削をお願いします)

Efficient Use of Taxpayer's Money for Welfare and Birth Dearth Countermeasures

このQ&Aのポイント
  • I would like help with the English translation of the following Japanese sentence: '私は彼らによって無駄にされている税金を、福祉厚生や少子化対策などのために効率的に使う。'
  • I am not confident in my English translation of the Japanese sentence: '私は彼らによって無駄にされている税金を、福祉厚生や少子化対策などのために効率的に使う。' Could someone please correct it for me?
  • I would like to add the word 'efficiently' to convey the idea of efficiency in the English translation of the sentence: '私は彼らによって無駄にされている税金を、福祉厚生や少子化対策などのために使う。' Where should I place the word 'efficiently'?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

二番です、補足します、下記の「them」は前文で「彼ら」を示す人物/団体等が述べられている前提で書いております、今三番様の回答を読んで、このままでは「taxpayers」=「them」となってしまう恐れがあると気がつきました。もし、単に「無駄な使われ方をしている納税者の金=税金」と言いたいのであれば、下記のように、、、、、、、 I would make more efficient use of wastefully spent taxpayer's money for other purposes like welfare facility, birth dearth countermeasures and so on.

noname#229497
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 質問の仕方が悪かったのかもしれません。確かに、質問分に記載した和文の前には「政治家」についての記述もあるので、その前提で問題ありません。 「彼ら(政治家)によって」という部分は無くても良いんですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#130496
noname#130496
回答No.3

tax payer's→tax payers'。 和文を見ると、them (彼ら)が、納税者というよりも、他の政治家等を指しているように受け取れます。 しかしこの英文だけ見るとtaxpayersのことかな?とも思います。 他に背景があり、誰を参照しているか明らかなら別ですが。

noname#229497
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! すみません、No4さんへのお礼でも書きましたが、和文の前部分に政治家に関する記述もあるので、彼らとはそれを指しています。 私の英訳だとtaxpayersと政治家のどちらを「them」が指しているか分かりにくいでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

貴英訳自体は大きな問題はありませんが、、、、 I would make more efficient use of taxpayer's money, wasted now by them, for other purposes like welfare facility, birth dearth countermeasures and so on. 「wasted by them for other purposes」では「彼らによって他の目的」となってしまいますので、こうしました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

We should spend the tax from our citizens more efficiently so that we could keep it from being wasted on such nonsense and that we could improve something more important like welfare facilities and birth dearth countermeasures.

noname#229497
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ただ失礼ながら私の英訳の問題点などをご指摘いただけたらありがたかったのですが…。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英文あっていますか?

    以下の日本文を英訳したいのですが、 「日本では最近暴力団がらみの犯罪が多いです。そのほとんどは詐欺事件です。あらゆる通信手段を使って(大抵はメールや電話で)一般人を騙し、大金をせしめています。実際、私の携帯電話にも詐欺を目的としたメールが毎日のように来ます。無視してるけど。あと、日本では大量の偽紙幣・偽硬貨が出回っていて問題になっているのですが、これについても暴力団の関与が明らかになりつつあります。」 ↓この訳で大丈夫でしょうか? Recently, Japan has had many crimes committed by yakuza. Most of them are fraud. Yakuza gaffs people through any kind of communicative approaches (in most cases email and telephone are used) and defraud a gret deal of money. In fact, many emails with the aim of fraud are sent to my mobile phone, though they are neglected. In addition, a huge amount of counterfeit bills and coins are circulated in Japan, being problematic. Concerns of Yakuza to these are now emerging, too. defraud の使い方が間違っていませんか? Concerns of Yakuza to という部分も不安です、、 concern って単語はこういう風に使えるものなんでしょうか? どなたかおしえてください、よろしくお願いいたします m(_ _)m

  • 英作文を添削してもらえませんか?

    今、アカデミックライティングというものを学んでいる大学生です。以下の和文を英訳してみたので、よかったら、添削と講評をしていただけないでしょうか。具体的な講評をお願いします。 心理カウンセラーを40年やってきて、「人間の心ほど移ろいやすいものはない」との思いと、「人間ほど一度思い込むとこれほど頑固なものはない」との想いの両方がある。心を柔らかく持ち、いい加減な自分を肯定したいものである。 In my experience of being a psychotherapist for 40 years, I have held opposite feelings: Nothing is more inconstant than the mind of men, and more persistent in what one once believes than the nature of them. Then, condition of our flexible mind and recognition of our susceptible one, we really need. My forty year career of a psychotherapist have given me the realization that our mind is the most influenced by the inner or the outer, whereas our spirit is the most likely to assume one thing endlessly. Therefore it is really necessary for us to smelt our iron mind, which sometimes is like clay, and to accept it.

  • 英作文の添削をお願いいたします!

    英作文の添削をお願いいたします! 問題:次の英文を読んで、あなたの意見を約100語の英文で述べなさい。 Japan is rapidly becoming an aging society. In 1963 the number of people aged 100 years or over was approximately 150. Now there are approximately 18,000 people in this category. What effect do you think an aging society will have on Japan`s economy, and specifically the welfare system. (日本は急速に高齢化社会になりつつある。1963年の時点では100歳あるいはそれ以上の年齢の高齢者の数はおおよそ150人くらいだった。しかし今や、おおよそ18000人がこのカテゴリーに入る。高齢社会が日本経済、特に福祉のシステムにどんな影響を与えると思いますか?) という、何だか考えるのも難しい問題です。高齢化社会と少子高齢化は何か違いがあるのだろうかと考えたし、福祉にどんな影響を与えるのを考えるのも難しかったです。自分なりの答えは以下のとおりです。 [ANSWER] I think one of the effects is lack of home for the aged. Besides, birth rate recently has been lower and the number of people who take care of an old person is also decreasing. For example, many old people who have lost their husband or wife live alone. And then lonely death has been increasing because some youngers can`t keep an eye on them. Moreover, it is difficult to collect enough the taxes. As a result, as I said beforehand, lack of home for the aged occurs. I think we should find some solution to these problem. (98words) (私はその影響のひとつに老人ホームの不足があると思います。さらに、最近出生率は低くなっていて、老人の面倒を見る人の数もまた減少しつつあります。例えば、夫あるいは妻を亡くした多くの老人は一人暮らしをしています。そして、彼らに目が届かない若者もいるので孤独氏が増加しつつあります。さらに、税金を集めることは難しく、その結果として、私が前もって言ったように、老人ホームの不足が生じるのです。私はこれらの問題に対し何らかの解決策を見出すべきだと思います。) という感じで書いて見ました。(上の日本語訳は自分なりに書きました。)自分的には何だか説得力に欠けているような気もします。しかし、どこをどう直すべきかがうまく書けず困っています。どんな些細な間違いでもいいので、ぜひ添削をお願いします。あとできれば、評価は何点くらいか、それとこんな風に書いてみれば、とか模範解答例っぽいのも書いていただけるとうれしいです。 お返事待ってます。

  • 英文について(添削お願いします)

    ・大学卒業までにかかる費用 Cost to graduate from university ・四年間、通学費など含めどれくらいの費用が卒業までにかかるのか? How much cost of average to graduate from University including commuting expenses for four years. ・どのような奨学金があり、どのくらいの人がもらっているのか? What kind of scholarship and how many student can get it? この英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を添削してください。

    Did the Constitution create 1 country or 13 countries?という質問に対し、 独立宣言では13の州は自由で独立した国家だとしたが、実際は憲法第2条で強調されている通り、それらは単一の国ではない。」と言おうと思うのですが、 In the Declaration of Independence, 13 states were a free and independence state, but in fact they are not a single country, as emphasized in Article 2 of the Constitution. こちらの英文で問題ないでしょうか? 宜しくおねがいします。

  • 英文の添削をお願いします

    質問→Explain the background of your research? (あなたの研究背景を説明して下さい) 添削してほしいのはこの質問に対する答えの文です。 The people use much petroleum, but the petroleum disappears sometime because there is a limit of quantity. If energy production engineering technology not to use the petroleum for develops, the technology will help not only the global environment but also the life of people. This is the background of my research. (人々は多くの石油を使います、しかし、量の制限があるので、石油はいつか消えます。 石油を使わないエネルギー生産工学技術が発達するならば、その技術は地球環境だけでなく人々の生活も助けます。これは、私の研究の背景です。) 英文の細かい文法などはわからないので、英語に詳しい方にご返答願います。 添削よろしくお願いします。

  • 英文添削

    a surprising number of leftovers を a surprising amount of leftovers と添削されたのですが、leftoversで複数形なのにamountを使っても問題ないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文を添削してください

    英語の授業は2種類あります。 I have two English classes. ひとつの授業はネイティブのイギリス人が先生です。 One of the class is conducted by native Englishman. 先生の話を聞いて、映画を見れば授業は終わります。 The class finished after we listen to his talking and watch the movies. とても楽な授業なのですが、時間がとても長く感じます。 This class is very easy, but I feel the time is too long. もう一つの授業は英語の文章を日本人の先生が説明します。 The other class was conducted by Japanese, and he explains the English sentences. 先生の説明はとてもわかり易いです。 His explanation is very easy to understand.

  • 英文を添削してください

    以下の英文を、どなたか添削していただけないでしょうか? Japanese in general try to treat the others in a favorable way, even if they don't like them very much. Have you seen the film "The Last Samurai," where an American guy appears. The woman at the house didn't like him and wished that the guy would leave her home soon. But the guy was impressed with her kind and elegant attitudes. Foreigners may have difficulties judging if the kindness is superfacial or not, which Japanese can do to most extent. That's why I try to be straightforward to foreigners to avoid misunderstandings. 言いたい事は以下のような感じです。 「日本人は他人に対しては好意的な態度で接しようとするものです。自分があまり好意を抱いていない人に対してでも日本人は好意的な態度を崩しません。 あなたは『Last Samurai』っていう映画を観ました? あの映画には、ある日本人の家庭に居候するアメリカ人男性が出てきます。その家庭の女性はその男性の事を煩わしく思っていて「出て行ってほしい」と考えていました。でも男性は女性の親切で柔和な態度に感銘を受けていました。日本人同士なら、上辺の親切か本当の親切か、ある程度識別できるものなんですが、外国人にとってはそれは難しいのかも知れません。だから私自身は、外国人に対しては、誤解を招く事がないよう、自分の本音に出来る限り近い態度で接するようにしています。」 間違い、不自然な表現などありましたら、修正していただけないでしょうか。お願いいたします m(_ _)m

  • 英文の添削をしていただけないでしょうか

    ルール違反かもしれないのですが、どうしても急いでいるのでお願いしたいことがあります。会社の社史編集をしており、挨拶文を英語にしたのですが、きっと間違いがあると思うので、どこが違うか、そしてどう直したらいいか、教えて頂けると大変助かります。(海外のお客様に見せて「間違いがある」とは言われたのですがどの部分が、か自分で分かりません。)内容自体は変更の必要がないので、「英語」として間違っているところのみ、教えて頂けないでしょうか。すみませんがどなたか自信のある方、宜しくお願い致します。 Gratitude on our XXth anniversary XXX(会社名) started as a small family company in 19XX, and I feel privileged to announce that we reached an important stage as we celebrated the XXth anniversary. XX years did not go by without some hardships as we experienced two big oil shocks and repeated fluctuations in the exchange rate, and these are to mention only a few. We have overcome these straggles but it could certainly not be done without all the help and supports given by customers, business partners and friends through all these years. While celebrating our anniversary, we would like to express our deep gratitude towards all those who supported us, advised us and led us to reach here today. The world's economy still continues to stagnate and we are to face a need to change the old way. We would like to make this stage as a step to move forward with new determination, and will continue to make every effort in business with a good manner and continue to have good relationships with customers and partners. - President -

このQ&Aのポイント
  • カートリッジ交換ができないトラブルを解決する方法をご紹介します。
  • お使いのブラザー製品でカートリッジ交換ができない問題に直面していませんか?解決方法をまとめました。
  • カートリッジ交換ができない場合の対処法をご紹介します。お困りの方は必見です。
回答を見る