- ベストアンサー
"foot soak"という英語は
あるマッサージ店の前に貼ってあった、ポスターに "foot soak"という表現が書いてあったのですが、おそらく、日本で言う「フットバス」(←足を入れる小型の水槽があってその下から電動で泡が出てくるやつ)のことだと思うのですが、これは適切な表現でしょうか?これを聞いた瞬間、足がたくさんあって、その中に何かをうずめるような印象があるのですが。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 ここアメリカでは、foot soak, foot bath等を、1) 水/お湯に溶かしてその中に足をつける一種のマッサージサービスの意味と、2)溶かして使う粉末、ジェル、オイルのことを言う時と、3)イオン、ジェット、ヒーターなどのついた電気器具(taiji山河おっしゃったフットバス)、の三つの意味があります. ですから、美容スパでのサービスの一つの一般名と自分の家で使える溶剤/器具の一般名である、と言う事です. よって、宣伝などを良く見ないと(もっとも、価格的に溶剤と器具では違いますが)間違いを起こす可能性がある単語ともいえますね. ですから、宣伝元は、そのあとに、powderとか、oilと言う単語をつけて区別する時が多いんですね. しかしながら、ここ数年、foot bathとfoot spaを器具の意味、foot soakを溶剤というようにはなってきています. また、このサービスをするところは、いまだに、これら、foot soak, foot bath, foot spaと言う名前を使っています. よって、そのポスターに書いてあった、foot soakはfoot soaking serviceもしているよ、と言う意味で使われていたのではないかと推測します. もっとも、そういうところでは、溶剤も家庭用器具を売るところもありますので、定かではない、ともいえます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
taijiさん、こんにちは。 日本でもフットバス、最近オシャレだと愛用している人も多いようです。 >"foot soak"という表現が書いてあったのですが、おそらく、日本で言う「フットバス」(←足を入れる小型の水槽があってその下から電動で泡が出てくるやつ)のことだと思うのですが、これは適切な表現でしょうか? フットバスそのもののことを指したり、 それでフットバスをする、溶かして使うような物質(粉末とかジェルなど) のことを言うようです。 参考URLでは、溶かして使うジェルのことをfoot soakと言っています。 これは、 (the thing with which we put our) foot soak それで、足を浸して使うようなもの→(入浴剤のようなもの) という意味と (the thing in which we put our) foot soak それに足を浸して使うようなもの→(器具のこと) という2種類の意味があるからだと思います。 あと、soakがsoakすること、という意味もあるので foot soakで足を浸して疲れを癒すということ、そのものを指す場合もありますね。 美容整形で、face liftなんてありますが faceをliftすること、そのものの手術を指しています。 HPなどを見る限りでは、使われるジェルのことを指す場合が多いみたいです。
お礼
ありがとうございましたー。
- bartleby
- ベストアンサー率32% (40/122)
フットバスはそのままfoot bath又はfoot spa(特に泡とかジェット式のもの)と呼ばれますが、foot soakとは、一般的にそのfoot bathのお湯に入れる入浴剤(?)みたいなものを指すと思います。
お礼
ありがとうございました。大体皆さんの回答が一致しているようなので、これが正解な様です。
補足
ありがとうございました。大変よく分かりました。