• ベストアンサー

【アルカディア】(ギリシャ語)の正しいスペルを教えて下さい。

色々と自分なりに辞書で調べたのですが、 どちらのスペルが正しいのか分かりません。 アルカディア : 理想郷(ギリシャ語) と辞書に載っていたのですが、辞書によっては、 【Arkadia】の「k」と書かれていたり、 【Arcadia】の「c」と書かれていたりします。 どちらも意味は同じらしいです。 レポートの都合上、 スペル間違いによる失敗はしたくありません。 低次元な質問と思われるかもしれませんが、 かなり真剣に困っています。 どうかお答えを教えて頂けないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#6420
noname#6420
回答No.2

こんばんは。 今、大学書林の『古典ギリシア語辞典』を引いてみたところ、「アルカディア」は、「Αρκαδια」と書くようです。ですので、そのままローマ字に転写すれば「Arkadia」となりますが、「Arcadia」でも構わないように思います。 というのも、西洋語で、ギリシア語語源の単語でKとCが両方使われたりするのは、ギリシア語の「κ」(カッパー)を表す音を、古代ローマ人たちがラテン語において「k」と「c」の両方で書き表していたからだと思います。そしてむしろ、「k」と表記すべきところをローマ人は「c」と表記することをなぜか好みました。ですので、歴史的に厳密に言って、どちらかが正解ということはないと思います。 ただ、厳密にギリシア語として引用されるのでしたら、「k」で表記されることをおすすめしたいと思います。 例「Σωκρατηs」(ソクラテス)  「Sokrates」(ギリシア文字の単なる転写)  「Socrates」(ラテン語)

zerhyr
質問者

お礼

すごいですっ!! ご丁寧に本当にありがとうございました。 全く分からなかった知識を教えて頂きまして、 本当に助かりました。 さっそくレポートの参考にさせて頂きます('-'*)

その他の回答 (3)

  • adelita
  • ベストアンサー率35% (34/95)
回答No.4

#2の方の補足としてなのですが: そもそもラテン語にはKの文字がありませんでした。 ですのでギリシャ語のκをラテン語に転写するにはcを使うしかありませんでした。 でも英語にはkの文字があります(というか、ギリシャ語のκをそのまま借りてきた)ので、 英語に於いてはギリシャ語のκをそのままkの文字に転写することができます。 つまり、Αρκαδιαの英語表記を巡っては、 ギリシャ語→ラテン語→英語の経路で入ってきた綴りが Arcadia で、 ギリシャ語→英語の経路で入ってきた綴りが Arkadia になるのであって、 つまりはどちらも正しい綴りです。

zerhyr
質問者

お礼

なるほど。それで辞書にはどちらものスペルが表記されていたのですね。 ご丁寧な補足、ありがとうございました。

noname#6420
noname#6420
回答No.3

すみません、「自信あり」とチェックしておいて恥ずかしいのですが、書名を間違っていました。 誤『古典ギリシア語辞典』 正『ギリシア語辞典』 ギリシア語辞典といいながら、内容はなぜが古典ギリシア語です^^

  • tailkuppa
  • ベストアンサー率53% (52/98)
回答No.1

ギリシア文字にc に当たる文字はなかった気がします。 ので、アルカディアがギリシア語であるとするのであれば、k が正しいような気がします。

zerhyr
質問者

お礼

ありがとうございました。

専門家に質問してみよう