• ベストアンサー

【アルカディア】(ギリシャ語)の正しいスペルを教えて下さい。

色々と自分なりに辞書で調べたのですが、 どちらのスペルが正しいのか分かりません。 アルカディア : 理想郷(ギリシャ語) と辞書に載っていたのですが、辞書によっては、 【Arkadia】の「k」と書かれていたり、 【Arcadia】の「c」と書かれていたりします。 どちらも意味は同じらしいです。 レポートの都合上、 スペル間違いによる失敗はしたくありません。 低次元な質問と思われるかもしれませんが、 かなり真剣に困っています。 どうかお答えを教えて頂けないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#6420
noname#6420
回答No.2

こんばんは。 今、大学書林の『古典ギリシア語辞典』を引いてみたところ、「アルカディア」は、「Αρκαδια」と書くようです。ですので、そのままローマ字に転写すれば「Arkadia」となりますが、「Arcadia」でも構わないように思います。 というのも、西洋語で、ギリシア語語源の単語でKとCが両方使われたりするのは、ギリシア語の「κ」(カッパー)を表す音を、古代ローマ人たちがラテン語において「k」と「c」の両方で書き表していたからだと思います。そしてむしろ、「k」と表記すべきところをローマ人は「c」と表記することをなぜか好みました。ですので、歴史的に厳密に言って、どちらかが正解ということはないと思います。 ただ、厳密にギリシア語として引用されるのでしたら、「k」で表記されることをおすすめしたいと思います。 例「Σωκρατηs」(ソクラテス)  「Sokrates」(ギリシア文字の単なる転写)  「Socrates」(ラテン語)

zerhyr
質問者

お礼

すごいですっ!! ご丁寧に本当にありがとうございました。 全く分からなかった知識を教えて頂きまして、 本当に助かりました。 さっそくレポートの参考にさせて頂きます('-'*)

その他の回答 (3)

  • adelita
  • ベストアンサー率35% (34/95)
回答No.4

#2の方の補足としてなのですが: そもそもラテン語にはKの文字がありませんでした。 ですのでギリシャ語のκをラテン語に転写するにはcを使うしかありませんでした。 でも英語にはkの文字があります(というか、ギリシャ語のκをそのまま借りてきた)ので、 英語に於いてはギリシャ語のκをそのままkの文字に転写することができます。 つまり、Αρκαδιαの英語表記を巡っては、 ギリシャ語→ラテン語→英語の経路で入ってきた綴りが Arcadia で、 ギリシャ語→英語の経路で入ってきた綴りが Arkadia になるのであって、 つまりはどちらも正しい綴りです。

zerhyr
質問者

お礼

なるほど。それで辞書にはどちらものスペルが表記されていたのですね。 ご丁寧な補足、ありがとうございました。

noname#6420
noname#6420
回答No.3

すみません、「自信あり」とチェックしておいて恥ずかしいのですが、書名を間違っていました。 誤『古典ギリシア語辞典』 正『ギリシア語辞典』 ギリシア語辞典といいながら、内容はなぜが古典ギリシア語です^^

  • tailkuppa
  • ベストアンサー率53% (52/98)
回答No.1

ギリシア文字にc に当たる文字はなかった気がします。 ので、アルカディアがギリシア語であるとするのであれば、k が正しいような気がします。

zerhyr
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • アルカディアの語源

    「アルカディア」がギリシア語で「理想郷」という意味をもつ言葉だと、 参考図書を調べてわかりました。 が、どうして後世、この古代アルカディアを ギリシア人は「理想郷」ととらえるようになったのでしょうか? アルカディアが風光絶景の地だったから、、、という 理由だけなのでしょうか? もしご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。 また、「アルカディア」の語源にまつわるよい参考図書をご存知の方からの お返事も、心よりお待ちいたしております。

  • ラテン語で理想郷のことを……

    ラテン語で『理想郷』はなんというのでしょうか? 検索はしてみたんですが、『アルカディア』と『ユートピア』が出てきました。ただし、ユートピアは英語だと思っていたし、アルカディアはギリシャの地名でもあるので、ギリシャ語ではないかとも思っています。 だから、この二つではないのではないかとも思っています。 そんなわけで、理想郷をラテン語ではなんと言うのか、是非ご回答宜しくお願いいたします。

  • ギリシャ語の発音

    足す(加える)、プラス、+、英語では [Plus] のギリシャ語の発音を教えてください。 スペルは、 ΣΥΝ 、συν  です。 これは、「プレオン」 と発音して間違いないでしょうか? 間違いの場合、何と発音すればいいのですか? また、「プレオン」と発音する言葉の意味は? よろしくお願いします。

  • 楽々韓国語とKorean Writer

    韓国語を勉強しています。ようやくカタカタ読みから卒業できそうなのですが、ときどき自信がありません。音声のでる電子辞書だけでは足りない場合があります。理想はかんたんな文章をつくってそれを読み上げてくれる、スペルチェックまでしてくれるといいのですが、これらのソフトはそうした機能がありそうですが、実際のところお使いの方がいたら教えてください。

  • ギリシャ語のスペル

    ギリシャ語で告白(コーリスモス)のスペルはどう書きますか? ご存知の方がいたら教えてください。

  • Wordで韓国語を打つ際に…

     こんにちは。  Wordで韓国語を使う事がよくあるのですが、質問が幾つかあります。  まず、1点目です。新聞や小説等の韓国語の文章を見ると、行末に十分なスペースが足りず、1つの単語が次の行にわたって分かれているものを目にします。Wordでも同じ様な文章を作りたいのですが、行末が足りないと自動的に次の行へ改行してしまいます。これはどのようにしたら改善出来ますか? 改行したい所でEnterキーを押すより他無いのでしょうか?  次に、2点目です。私はハングルのキーボードを持っていないので、日本語のキーボードで記憶を頼りに打ち込んでいます。この為に、打ち間違いがよくあります。日本語や英語のスペルチェックをしてくれる辞書と同様の韓国語の辞書を、Wordに搭載する事は出来ますか?  最後に、3点目です。これはWordの文章に限らないのですが、韓国語の文章では、文頭の1字下げに決まりはあるのでしょうか? 下がっている文章と下がっていない文章、どちらも目にする様な気がします。私が現在作成中の文章は、目上の方に提出するものですので、その点をきちんとしておきたいのです。  以上3点、お願いします。どれか1点というのでも構いませんので、ご回答お待ちしています。

  • 外国語のジャンクメール

    私の携帯のメルアドは、外国人女性の名前(通常のスペルとはちょっと違いますが)のみで、@と続いています。 各種ジャンクメールは受け付けない様、設定しています。 日本語では来なくなったのですが、この頃、外国語でメールが届きます。ほとんどが添付されたものあり。添付メールは開けないでいるので、内容はよくみていません。英語だけでなく、何語かわかならいようなものまであります。 仕事上、知らない人からメールを受けることもあるので、差出人を限定するわけにもいかず、また、仕事関係者との連絡の都合上、メルアドの変更もできないので、そのまま受信しています。 まさか、外国人女性への間違いメールではないと思いますが、外国人からのジャンクメールって、よくありますか?

  • 英→日翻訳。未知のフレーズを調べる方法がわかりせん

    (1)ニュース英語の場合。 「International Monetary Fund」(答え:国際通貨基金)を知らない場合、ネット上の辞書で調べるとします。 「International Monetary Fund」とフルで打ち込むと『お調べの単語は見当たりません。スペルを確認してください』と出てしまいます。そこで「intarnational」、「Monetary」、「fund」をそれぞれ別個に調べて意味をくっつけると不自然な意味になってしまいます。フルに打ち込んで意味がヒットする辞書があれば教えてくださいませんか? (2)1語であれば意味は簡単なのに、複数組みあわさると意味がわからなくなるフレーズ。 ・例えば「surface parking space」(答えは『屋外駐車場』らしい)という意味を知らない場合、、1語1語を見れば難しい単語ではないのに、それを組み合わせただけでは「表面の駐車場(なんだそれ?)」となってしまい、意味のある訳が得られません。かといって、フルフレーズで辞書に打ち込んでも意味が出てきてくれません。 ・上記と同じような例ですが「Knee replacement」がわからない時(答えは『人工膝関節』)、やはりフルフレーズで打ち込むと意味が出てきてくれません。かといって1語づつあわせるとわけわからない訳になります。 このように翻訳で2個以上合わさるとわからなくなるフレーズの調べ方をご教示お願いいたします。

  • 固有語がない??

    ※ たびたびお邪魔します (1) 固有語のない語に関しては   ア. いにしえの中国や近現代に入ってからの日本語の影響を考えれば納得出来るもの      ⇒高速道路 野球 地下鉄 etc!!   イ. 納得しずらいのが ⇒ 粥 薬 熱 門 等々     所持の辞書では漢字語である語は-チュク【粥】/ヤク【薬】と記載されている。     するって~と「固有語では『薬』ほかを表現できない???」     (但し-具合が悪いとき服用すれば快方に向かう・・         米を大量の水で炊飯し・・ これら×)   ウ. それとも「固有語でもそう言うんだよ」という事なの?      固有語の場合スペルの後の【 】がない事で「固有語よ」と知らせている。      【 】なしのチュク ヤク ヨル・・は記載がない。      それとも編集の都合上、一旦「漢字語」として説明した以上は、      例え-「固有語」でもそう言う-の場合であっても省略しているのかな~!! (2) 漢字文化流入以前の古代朝鮮でも粥は食し、風邪を引けば熱が出たであろう。    上記の様に「固有語でもそう言うんだよ」なら何の問題もないんだが。    もしそうだとすると「漢字語と固有語」のファイルと頭内コンピューターの    大幅な修正作業をしなければならない。 (3) 大昔「ハルモニ~ チンジ チャプスセヨ~」    と孫が大声を出したであろうこの「ハルモニ」がないなんて    考えられん、のと同じでゴワス。    但し-朝鮮の近代化に伴い「自然消滅した語」のリストに入れられた        可能性は否定できない。  

  • フランス語の訳

    フランス語がまったく分からないので、どなたか教えてください。 ●Oui monsieur, c'est evidemment un petit monstre ●Non, madame, vous n'etes pas du tout encinte, je vous assure はどう訳したらいいのでしょうか(eにくっついている記号のようなものは文字化けしてしまうので、省いてしまいましたが、これでは分かりませんか?)。 web辞書などを利用して自分なりに訳したところ、 ●「はい、ムッシュー。それは間違いなく小さな怪物です」 ●「いいえ、マダム。あなたが妊娠している可能性はまったくありません。私が保証します」 という訳になったのですが、最初にも述べたとおり、フランス語がまったく分からないので、自信がありません。 どうかよろしくお願いします。