• 締切済み

外国の地名・人名をカタカナに直すための辞書やウェブサイトを教えてください

ヨーロッパや南米の地名、人名をカタカナに直して読み、表記したいのですが、その際に参考になるような辞書やウェブサイトなどをご存じでしょうか? 困っているのは、ドイツ、オランダ、イタリア、ポルトガルなどのヨーロッパ圏、フィンランド、ノルウェー、スウェーデンなどの北欧、チェコ、ギリシャなどの地中海地域、さらにロシアや南米など、多岐にわたる地域の一般的な地名と人名(特に人名)です。 現地語のままで表記すればいいと言われればそれまでですが、固有名詞として話題にする際にまったく読み方の手がかりがないのも気持ち悪いので、なんとかカタカナ化できればと思っています。現在は、ネットでスペルとその国名を検索し、その国のミュージシャンや小説家などに同じ名前がいれば判明する、という程度です。 人名辞典などもあるようなのですが、なにぶん身近に売っているところがなく、このような要望に対応できるものなのかどうかもわからないため、生の声も含めて参考意見をお聞かせいただけるとうれしいです。 なお、辞書によって表記が異なる場合があっても、とりあえずそれをひとつの指標として私たちのなかだけでも統一した読み方ができるようであればそれで構いません。 本来ならば、それぞれの国の言語を読み方だけでも(フランス語はhは発音しないとか、そういったレベル)勉強できればいいと思うのですが、かなり広くヨーロッパ圏全体の国を対象としているので、その部分だけでも勉強するのは難しい状況です。 都合のいい考えではありますが、参考になるご意見をお持ちの方がいらっしゃいましたら、ぜひお知恵をお貸しください。

  • EG4
  • お礼率82% (76/92)

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

もしもそれほど広範囲な国々の人名や地名を散りばめた文書なら、オリジナルの綴りのままを転写するほうが親切かもしれません。 下手にカタカナで書かれても、どうせ読み飛ばすだろうし、必要な固有名詞があれば、むしろオリジナルな綴りをこそ知りたくなるからです。 まぁ、知名度の高い人名の場合、一般に用いられている読みを使用することもあるでしょうが、たとえばロシア人の名前など、原音から外れている場合も多く、まじめに勉強しようと思っている人たちのためには、利益にならないことがあるかも。たとえば、ガルヴァチョーフ が ゴルバチョフ になってみたり、マスクヴァ を モスクワ と表記してみたり。チェーホフ と書かれる作家などは、チエーハフ みたいな感じなんだし・・・ まぁ、どうせ正確さは期待してない、とも言えるかもしれません。それくらいなら、いっそ原語の綴りのままを綴ってもらった方が、後に調べたりするのに役にたつし、親切というものかもしれません。

EG4
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かにそのとおりだと思います。ただ、前提としてそういった読み方の基準が欲しいということがあった上での質問でして… あまり馴染みのない言語の単語が並ぶと、会議などの席で「これは、ええと…」という感じになりがちなので… 原音とは異なっても、いわゆる「ゴルバチョフ」のように「一般的に使われそうな読み方」のほうをどちらかというと求めているという状況です。 いずれにしても、何か参考になりそうな情報をもう少し待ちたいと思います。ありがとうございました。

EG4
質問者

補足

結果的に、まだまだ自分で探さなければ解決できないとは思いますが、いろいろな情報は手に入りました。 書籍については、国会図書館の調べ方のページに参考資料がありました。 http://www.ndl.go.jp/jp/data/theme/theme_honbun_101071.html また、コンサイス人名辞典/地名辞典、岩波外国人辞典なども参考になりそうです。 http://k-tan.staba.jp/home/dic/koyou.htm あとで検索される方のために、資料として以上のサイトも残しておきます。 みなさん、ありがとうございました。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

もっとも簡単な方法はgoogleなどでの検索です。 例:南米パラグアイの首都asuncionの読み(発音)を調べる方法: キーワードを「asuncion, 南米」と入れればasuncionに関する日本語の記事がいくつも表示され、読みが簡単に分かります。 http://ext.dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej/Asuncion/m0u/ASU/ このように、英語名、日本語国名、又は地域名(国名不明の場合)でほとんどの主要地名は見つかるでしょう。 次にウエブ辞書でもほとんどの地名や有名な人名が検索可能です。 何かの調査をする場合は先ず自ら検索機能を試してみることです。 やればやるほど応用範囲が広がります。 http://www.townnet.com/world/samerica/paraguay-j.html 外務省のHPから各国の基礎データが拾えます。 http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/eq_guinea/data.html 人名事典 コンサイス外国人名事典  三省堂   近くの本屋になければ取り寄せてもらえますよ。

EG4
質問者

お礼

早速ご回答ありがとうございます。 ネット検索については実際に調べていますが、それでも出てこないケースが多いため、何か他の方法を、と思ったという経緯でした。 ただ、検索のしかたについても改善の余地はありそうです。教えていただいたサイトも参考にしてみたいと思います。 人名辞典については、Amazonなどで買えることはわかっているのですが、中身を見たことがないのでどういったものなのか、こういったニーズに合うのかどうかを教えていただきたいという主旨でした。言葉足らずで失礼しました… 参考にさせていただきます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 外国人の人名と外国の地名の日本語表記に関して

    外国人の人名と地名の日本語表記に関するサイト、書籍、CDあるいは、ダウンロードのサイトを探しています。 翻訳の際に、外国の地名や人名が出てきますが、カタカナ表記が何種類かあったりして調べるのに結構時間を要します。 有名な人名・地名はいいのですが、よく知られていない地名、最近マスコミに顔を出した政治家の名前などは、結構カタカナ表記で苦労します。 外務省の用いるカタカナ表記と各新聞社のカタカナ表記も異なることがあります。 厳密なカタカナ表記でなくとも、大方受け入れられる表記で普通の翻訳はOKだろうと思います。 それでも、検索エンジンなどで調べるのは結構厄介です。 書籍・CDなどでもかまいません。ウエブサイト、ダウンロードであればなおいいのですが、・・・。 一括で照会、検索できるものを探しています。よろしくお願いします。

  • 外国人は、ゲームの人名・地名はどうやって読む?

    ゲームの登場人物や地名は、どこの国の言語ともつかない 奇異な物が多く、異世界感をかもし出しています。 例えば、ファイナルファンタジー10のキャラ「ティーダ」は 「Tidus」でユウナは「Yuna」です。 ちなみにティーダは沖縄方言で太陽を意味する「てぃだ」が 語源だそうで、どこの国にも存在しない人名です。 このゲームの登場人物は、以下のような誤った読み方が 予想されます。 ・ティーダ「Tidus」→ ティダス?タイダス? ・ユウナ「Yuna」→ ユナ?ヨナ? ・キマリ「Kimahri」→ カイマリ?キメイリ? ちなみに「McDonald's」は、日本ではマクドナルドと呼ばれますが、 アメリカではマクダーヌルズという発音が一般的だそうです。 しかし、ここでの私の質問意図はマクドナルドの例とは異なって、 「アルファベットで、どうやって読みの統一性を得るのか」と いう点です。 例えば独語や伊語なら、綴りによりその決まった読みがあるので、 同一言語間での読みの違いは無いでしょうが、 英語は綴りごとの読み方は不規則です。 上記の「Kimahri」では、同じ地域の人間でも (同じ家庭で育った兄弟でさえも)カイマリかキメイリか 違いが発生しえます。 殊にゲームの世界では、耳慣れない人名・地名が 数多く登場しますが、このような読み方の統一性は、 「英語圏の人同士」では、どのように対応していますか? カタカナやハングルなら、読み方は決まっているので、「人によって 読み方が違う」という問題は発生しません。 アルファベットの場合、どうするんでしょうか? それとも、欧米人は読み方の正確さなんて大して気にもしてないんで しょうか?

  • チェコの人名と都市名

    チェコの人名と都市名の表記方法ですが、詳しい方、教えて頂けないでしょうか。一応、wikipediaと外務省のサイトは確認しましたが、よくわからないものでよろしくお願い致します。 1)Vaclav Havel  「ヴァーツラフ・ハヴェル」? 2)Usti(地名) 3)Nad Labem(人名?) 4)Rokycany(地名) 5)Liana Janackova(人名) 6)Ostrava(地名) 7)Miko(人名) 3氏(?)は2の市長、5氏は6の市長のようです。 恐れ入りますが、ご存じの方おられましたら、よろしくお願い致します(もしくは、調べ方、参考図書、サイトなどを教えて下さると助かります)。

  • ヨーロッパ系の「人名の読み」お願いします!

    ヨーロッパ系の「人名の読み」お願いします! 人名事典などで調べましたが、下記の名前について一部しか出てきません。 カタカナでの正しい読みが知りたいのです。どうかよろしくお願いいたします。 Bernadette Arki (ハンガリー・女性) Karel Gott (おそらくチェコ・たぶん男性)

  • 中国語での外国の地名人名の表現

    日本語では外国の地名や人名はカタカナで表現しますが、中国語ではどういう表現をするのでしょうか。全て漢字で表現するのは不可能ではないかと思うのですが。知っている方教えて下さい。

  • 韓国人の人名をカタカナ表記する際のルールについて

    日韓両言語とも上級者です。 韓国人の名前をカタカナ表記する必要があるのですが、そのルール、出来れば参照できるサイトを探しています(日韓どちらのサイトでも結構です)。 現大統領名のカタカナ表記はノ・ムヒョンと音がシンプル(?)なので、こうとしか書きようがありませんが、 例えばロッテのイ・スンヨプ選手は、「スンヨプ」でしょうか? 「スンヨップ」でしょうか? (ッの有無=韓国語発音への忠実さ加減とでも言うのか・・・)  韓国の三大全国紙を見ても、朝鮮日報(日本語版)では「スンヨプ」、中央日報・(日本語版)では「スンヨップ」とあるため、どちらが正しいのか、また依拠ルールを知りたいのですが。 他にも、「順姫」はスニ?スンヒ?「良寛」だと、ヤングワン? ヤンガン?等。 *ちなみに韓国人の地名・人名を日本語表記する際に漢字か?カタカナか?についての方向性については、下記サイトに基づいて考えています。 http://osaka.yomiuri.co.jp/mono/mo50426a.htm

  • Googleマップ日本語版(カタカナ表記の地名)

    Googleマップ(http://maps.google.co.jp/)を使って、外国の地名がカタカナでどう表記されるのか調べたいのですが、私のPCからは、上のURLへ行って地名を調べてみても、現地表記で表示されるだけで、カタカナ表記が見られません。 ちなみに、私のPCはポルトガル語版のWindows 7 です。 コントロールパネルに入って、「言語の追加」で日本語を追加しているので、IMEパッドもちゃんと表示されています。ですから、日本語での入力も全く問題ありません。 WEBブラウザは、Internet Explorer 9 です。 どなたか、私のPCからGoogleマップでカタカナ地名を見る方法を教えていただけないでしょうか?

  • 漢字の人名,地名の読みがたが早くわかる方法

    私は日本語を勉強している学生ですが、 人名などの漢字の読みがたに大変苦労しています。 例えば、「田中」って「たなか」であることがわからないと、 辞書で調べることもできません。 何年も日本語を勉強して、新聞なんかを見て、 有名人の名前も読めないなんて。(涙)(涙)(涙) どうせ、いちいち調べて、いちいち覚えるしかないかも知れませんが、 ネットなどで素早く検索できる方法などはないでしょうか。 どうか、よろしくお願いします。

  • カタカナ表記にしたい

    よく、海外のミュージシャンの公演地を調べるのですが、 これを外国語表記でなく、カタカナ表記にしたいのです。 地名をカタカナに直すのに役に立つデータベースとかがあれば教えて欲しいのですが・・ それと、もうひとつ。 カタカナで表記するか、英語で表記するか、現地の言語で表記するか、日本での呼称表記か。 皆さんならどれを選びますか?よろしくお願いします

  • アメリカの地名

    ハリウッドってHOLLYWOODと書くので、本当はホーリーウッドじゃないの? それとロサンゼルス(LOS ANGELES)もロス エンジェルスでは。 英語の地名とカタカナ表記の由来を教えて下さい。 また、その他の国の地名で面白い由来があれば教えて下さい。