• ベストアンサー

英訳してください

いいな~。○○(自分の名前)も今だけBrazilに行きたい。○○(自分の名前)は暑いのも寒いのも苦手。(相手が住んでる場所がvery hotみたいです)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.3

I'm jealous! ○○(自分の名前) wants to come there in Brazil only for this season. Although I hate not only cold seasons but also hot.  えー、暑いのが苦手だったら、very hotなところは行きたくないのではないかと、cozyは思うでちゅ。  anime/mangaは、知らない人もいると考えて、最初はJapanese (animated) cartoonとするべきかもしれませんね。こないだは、質問者様のいう相手のBrazil boyさん(^^;がanimeって言ってたはずなんでいきなり使いましたが。実際はsushiほど有名になってる日本語由来の言葉かと言うと、そうでもないようですし。  ここは、どなた様にも突っ込んで欲しいのですが、前は「うらやましい」にenvy言うてたんですが、あるときネイティブに「envyは強い表現やからjealous言うたほうがええ」、みたいなこと言われまして。「jealousのほうがきついんと違うんか」、とは思いましたが、今のところ問題ないようです。実際、envyとjealousってどうなんでしょ?

rafhaf
質問者

お礼

ありがとうございます!相手がアニメと質問してきたので大丈夫だと思います!!ピカチュウとポケモンで相手は凄く興奮してましたよ…暑いのも寒いのも苦手だけど今だけ暖かい所 に非難したいのですよ~この気持ち理解してもらえませんかね(>_<)私もenvyよく聞きますが勉強になります。今や日本はアキバとアニメ産業が国を支えてるとnewsで見ました。トトロとかですかね?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • gotannno
  • ベストアンサー率37% (63/170)
回答No.2

此処など如何ですか 意訳はすぐ出来ます

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> I envy you! I would like to be in Brazil just for the moment. I do not like either hot weather or cold weather. <コメント> ご自身の名前を入れて、 Rafhaf would like to be in Brazil for the moment. Rafhaf does not like either ..... の様におっしゃるのは、ひどく子供っぽく聞こえるのではないでしょうか?向こうの人には奇妙に聞こえそうです。 *** ps. 締め切りに間に合わなかった書き込みがいくつかできてしまったので、この欄にかためて書き込ませてもらいます。 Q.6465744 の質問。very cold を使っていただいてもちろん結構です。terribly や awfully なんて単語も知ってるよ~って、チョットええかっこしたかっただけです。 それから、Q.6461620 の animated cartoon ですが、cozy さんのおっしゃる通り、anime, manga で十分通じると言うことは、英語関係の情報だけでなく、一般のニュースでも海外での日本の漫画ブームが紹介されていますので、使ってもよかったのかもしれませんね。特に rafhaf さんがメールのやり取りをしているのは若い人が多そうですから。 それから、Q.6463752 のお礼で使われた言葉について rafhaf さんに質問ですが、私は、一応県庁所在地ですが、地方都市(田舎)に住んでいるので、しかもほとんど動きのない人間なのでよくわからないのですが、東京の若い girl は「ごきげんよう”ざます”」の様な言い方をよくするのでしょうか?

rafhaf
質問者

お礼

ありがとうございます! ざますは私が使ってるだけですよ!?今はファッションでもなんでもごちゃ混ぜの時代なので色んな言葉まぜ混ぜ。 はい、私のフォローワーは欧米のteenも多いけど年上のセレブや認識済みアカウントと色んな意味で上の方々も多いので言葉選びに気を使います。 twitterを始めて感じたのはアメリカの生きた英会話では日本の学校で習う教科書通りの文章などは誰も使ってないし結局veryとかその他の簡単な単語を使い回してますね…え、それでその意味でいいんだ?textと違うといった感じですよ。そのせいでアメリカ人のネイティブやteenにバカにされるけどアメリカに住んでないんだから当たり前なのに(>_<)American boyにはYou日本に住んでるの?って驚かれるし(-_-#)日本人が使う英語はアメリカ人にとってはかなり遅れた死語なのでしょうか!?悔しいです(笑)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳してください

    今日もスゴく寒い…ベッドから出たくない。君の所は寒くないの?君は兄弟いる?今日の予定は?(Brazilの相手にメッセージです)

  • 英訳してください

    Brazilは今何時?日本との時差は12時間だっけ?日本は今学校の時間だよ。

  • 英訳してください

    Brazilでも日本のアニメ放送するの?君は日本のアニメが好きなの?君は日本のアニメで何が好き?私は小学生までアニメを見ていたけど今はあまり見ないよ。

  • 英訳・どれを使うべきでしょうか?

    すみません。教えて下さい。 どなたかわかる方、宜しくお願いします。 「人気商品 または ヒット商品」を調べたらたくさんあったのでどれを使うべきでしょうか? 1. 人気商品 article in great demand // hot buy // hot item // hot product // popular article // popular line        // popular seller // very promotable item ものすごい人気商品 monstrously big seller ヒット商品 big hit // hit product // hot-selling product // strong selling goods // hot seller 英訳の添削をお願い申し上げます。 2. これは私のお気に入りのものです。This is one of my favorite goods. 3. パソコンのほこりを取り除くために使います。I use it in order to remove または[to get rid of] the dust of a personal computer. これは、日本語もわかりません。会社がお世話になっている取引先に差し上げるものってなんと日本語で言うのでしょうか? 例えば、会社の名前入りのカレンダーとかボールペンとか... 4. これは会社の(粗品?景品?お世話になっている取引先に差し上げるもの)です。 英訳をお願い申し上げます。 宜しくお願いします。  

  • 和訳と英訳してください

    Brazilian tempatures vary greatly from north to south, ranging from 0゜(south) until 45 (the north) フランス語でreplyしてみてよ。(twitterでの相手が4か国語を話せるとの事でどんな感じか見てみたいのです) いいな、羨ましい。遊び放題だね。(Brazil boyは2月から学校が始まるみたいなので)

  • 英訳していただけませんか?

    メールの相手からの文なのですが、今から旅行に行くらしいところまでわかったのですが、その先の文がよくわかりません。 どなたか、詳しい方教えていただけませんでしょうか? 「If you want to write me while I am gone I would like that very much, One thing it will do is give you practice writing in English. Second thing it will do is let me know you did not forget about me 」 very much,はなにがvery much なのでしょうか?wii do is とはどう訳せばいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    高校のオーラルで自己紹介スピーチをすることになったのですが・・・ 英語が苦手なのでさっぱりです。 どなた次の訳をお願いします。 私の名前は○○ ○○です。 家族は父と母、祖母・祖父と弟が二人います。 将来は自分の好きなことができればいいと思います。 ここまでですがあとこんなの入れたらいいんじゃない などという自己紹介あれば教えてください。 かなり急いでいます。

  • 英訳お願いします。

    でも本当に普通の...普通のって言ったら変かもしれないけど、その普通の仕事では 味わえない事をあなたと一緒に味わうことができて本当に幸せでした。 私が言えることじゃないけど、「役名」としても「人物」としても身近で成長を見れたっていうのが 凄く自分としても幸せな事だったんじゃないかと本当に思っています。 「役名」の部分は役名の名前で「人物」は相手本人の名前です。 身近で成長を見れたというのは相手の成長を見れたという意味です。 説明が下手ですみませんが、よろしくお願いします。

  • 英訳の質問です。

    和訳わかるのですが、最後の相手の文がどういうつもりでいったのか気になります。分かる方教えて下さい( ; ; ) ☆Maybe,i don't think we should see each ot her anymore Because,i think the lonely to each other ★maybe we could see each other one day, but we don't have to wait for each other :) ★i like you very very much 多分、僕達はまたいつか会えるだろうけど、待つ必要はないよ! このlike you very very muchは社交辞令ですか??待たなくていいけど、好き??彼の気持ちが分かりません…

  • 英訳お願いします。

    I hope too keep us updated what the press write about it. very curious. have a great weekend. です。 日本版が発売されたら送って欲しいと言われていた相手に、こちらから 「もうすぐ日本でも発売されるそうです。ワクワクしています。」 とメールしたところこの返事でした。