• ベストアンサー

英訳・どれを使うべきでしょうか?

すみません。教えて下さい。 どなたかわかる方、宜しくお願いします。 「人気商品 または ヒット商品」を調べたらたくさんあったのでどれを使うべきでしょうか? 1. 人気商品 article in great demand // hot buy // hot item // hot product // popular article // popular line        // popular seller // very promotable item ものすごい人気商品 monstrously big seller ヒット商品 big hit // hit product // hot-selling product // strong selling goods // hot seller 英訳の添削をお願い申し上げます。 2. これは私のお気に入りのものです。This is one of my favorite goods. 3. パソコンのほこりを取り除くために使います。I use it in order to remove または[to get rid of] the dust of a personal computer. これは、日本語もわかりません。会社がお世話になっている取引先に差し上げるものってなんと日本語で言うのでしょうか? 例えば、会社の名前入りのカレンダーとかボールペンとか... 4. これは会社の(粗品?景品?お世話になっている取引先に差し上げるもの)です。 英訳をお願い申し上げます。 宜しくお願いします。  

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 1)これらでいいともいますよ。 item/goods/product/gift等を使えばいろいろでてくると思います。 おのおのサイトが使っている彼ら名入のキーワードや文章の中の単語で検索に引っかかるかどうかが変わりますので、これ他の単語を一つに絞らないで、根気よく検索してみてください。 2)いいと思います。 また、ここも、products等の単語にも変えることが出来ます。 3)私が使っています、というのであれば、例文で言いと思います。 ofをoffに変えたほうがいいですけど。 でも、これが、何かの紹介文であるのなら、私が、というのではなく、This product is used to remove dust off a computer/keyboard. 4) こう言うものをこちらの業界では、premium goodsと言います。 プレミア商品、なんて言うとなんかすごいようですが、#1さんがおっしゃった、throw-away(つまり、もらってもすぐにごみ箱息になるもの)から、高価な物まで、全て名前の入ったものを指します。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

lily-valley
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん 解り易い解説をありがとうございました。 アメリカに35年も住んでいる方に教えていただいてうれしいです。

その他の回答 (3)

  • 7up
  • ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.4

Googleで検索 まず下記のgoogleサイトへ行きますと、真中にキーワードを入れる欄がありますので、そこにキーワードをいれて検索ボタンを押すと、そのワードの含まれるサイトが一覧になってだらだらだらーと出てきます。一覧にはそのワードの含まれる文が少しですが抽出されて出ますので、関係ありそうかどうか判断し、ありそうならリンクでそのサイトに飛ぶことができます。あとは飛んだ先のページで情報を得てください。文が多かったら、ブラウザのメニューの「編集」にある「このページの検索」で目的の言葉の場所を見つけてください。 googleの細かい使用方法は下記の画面にメニューがありますので、そこで見てください。簡単にいうと、複数のキーワードを使いたいときはそれぞれの間にスペースを入れる。スペースを含んだキーワードの場合は全体をクオーテーションマークでくくる(例 "premium goods")。 以上です。

参考URL:
http://www.google.co.jp/
  • 7up
  • ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.3

4.だけですが、既にお答えがありますように、日本でもプレミア(商品)、プレミアム(商品)、ギフト(商品)と読んでいます。googleで検索すれば一杯出てきます。

lily-valley
質問者

お礼

7upさん ありがとうございました。 ...がしかし...Googleで検索.←すみません。これのやり方がわかりません。(-_-;)  (>_<):教えて下さい。

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.1

1)及び2):各単語を夫々Googleに入れてヒット数を比較する。 3)dust は動詞もあるはず。 4)日本語のギフト・アイテムまたはギフト商品ですね。    英語で"throw-away"と呼ぶ。

lily-valley
質問者

お礼

snowbeesさん ありがとうございました。早速メモらせていただきました。 1)及び2):各単語を夫々Googleに入れてヒット数を比較する。←すみません。これのやり方がわかりません。(-_-;)  (>_<):

関連するQ&A

  • 「当月末日に締め切り」の英訳

    「商品の代金は当月末日に締め切り、翌月末日に支払われる」の英訳はどうなりますか? 「The account for the goods shall be closed at the end of each month and the payment of the goods shall be made by the end of the following month.」と訳してみましたが、「account for the goods」という表現がネットでヒットせず、正式な言い方ではないようです。 「商品の代金」も「price of the goods」だと違うような気がしますが、正確な訳がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英訳してください

    英訳してください。 1: 私はTV番組で見ました。 2: 日本のTV番組が、ヨーロッパ各地(イタリア、フランス、イギリスなど)で、外人さんにはこれらの商品の中からどれが一番人気があるか?を取材しました。 3: どのお土産が、一番喜ばれたか?についてです。 4: それがこれ(このグッズ)です。 よろしくお願いします。

  • eBay取引について,英訳をお願いします。

    eBay取引について,英訳をお願いします。 先日,商品A(代金105ドル,送料30ドル)を落札し,paypalで料金を支払いました。 数日後,同じセラーが出品している商品B(代金80ドル,送料35ドル)を同封購入したいと考え,下の質問し,回答を得ました。 【私の質問】 I received your invoice for eBay item 商品AのNo. Would you combine this item for my saving shipping charge? 商品Bの詳細 Please respond at your earliest convenience. Thank you. 【セラーの回答】 sure it would be $25 回答を確認後,商品Bを落札し,インボイスが届いたのですが,送料が単品購入と同じく35ドルのままになっていました。 そこで,再度,商品Aとの同封と,送料の訂正を求めたいと思い,セラーに送る英文を悩んでいます。 英語,eBayに詳しい方,どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳するとどうなりますか?

    英訳するとどうなりますか? 「GAP製品の場合、一商品あたりの発注量が桁違いに大きい」 これって"In the case of GAP products,production per goods is huge" 一商品あたりの発注量って表現がいまいち訳せません。。。。

  • 英語で「写真はサンプルです」はどう表現しますか?

    下記の内容の英訳をお願いいたします。 「写真はサンプルです。商品は中古品で個体差があります。 実際に受け取る商品の写真を見たい場合は、ご連絡下さい。」 「The item picture is a sample.」で通じるのでしょうか? また、アメリカでは商品のことを最も一般的に何と表現するのでっしょうか? 「Item」「Goods」「commodity」「article」など色々な表現があるのでどれを使うかを迷ってしまいます。 以上です。よろしくお願いいたします。

  • 英訳で

    大学入試用基本問題を解いてます。  「このコンピューターの人気の高さは使いやすさにある」の英訳で (1)The reason why this computer is (so) popular is (that) it is easy to use it. (2)The reason of the popularity of this computer is (that)it is easy to use it. (3)This computer is popular because it is easy to use. 3種類作ったんですが、(3)ほど日本語から離れると×になりますか? (1)(2)は合ってますか?接続詞thatがないと~is it is~と違和感があったのでつけたんですが、 なくてもいいのでしょうか  

  • 商品グループという言葉の英訳について悩んでいます。

    商品グループという言葉の英訳について悩んでいます。 こんにちは。システムのマニュアルの英訳で、ご意見を伺いたく思います。 下記の英訳です。このマニュアルを見せる対象顧客はネイティブではなく、東南アジア系の方々です。 (和文) 商品入力の追加の場合は、商品グループを再度選択します。商品入力が完了し保存する場合は、Saveを押して下さい。 (私の考えた英文) Select commodify group again if you would like to add it. And when you finish to input it, hit Save key. 商品や商品グループの言葉ですが、itemやitem groupのほうがいいかと悩んでいます。commodify groupだとくどい表現でしょうか? いろんな方のご意見をお聞きできれば幸いです。よろしくお願いします。

  • 「最近の注目アイテム」の英訳教えてください!

    英語ができない私をお助けください。 今雑貨を販売するウェブサイトを作っているのですが、見出しで「最近の注目アイテム」とか、「(巷で)話題のアイテム」という意味の英語を使いたいのですが、自然な英語がわかりません。 見出しに使うのでコンパクトなフレーズで、かつネイティブの方が見ても変じゃない英語を知りたいのです。 他にも「新着アイテム」「おすすめアイテム」「人気商品」などを英訳するとどうなるでしょうか? 海外のネットショップでは、一般的にこれらの言葉をどう表現しているかご存知の方、英語が得意な方、なにとぞよろしくお願いいたします。

  • 英語表現についての質問です。

    ☆「現時点ではアメリカだけが○○商品を採用している」 At the present time America adopt just ○○ goods. adoptは法律などでしか使わないと聞いたので、この場合はadoptはおかしいでしょうか? 他にどんな単語がありますか? ☆「発売中止」「発売継続」は"halt selling"、"continue selling " で通じますか? 他に何か決まった言い方がありますか? ☆「これからも彼のやり方が主流になることに変わりは無い。」 どう英訳したらいいかわかりません。 あと「搭載性」は英語で何と言いますか? お願いします。

  • 英訳お願いします。eBayの取り引きについて。

    いつもこちらでお世話になっております。 eBayで落札した商品が2ヶ月以上経っても届かないので(船便です。今まで2ヶ月以上かかったことはありません。同じ時期にいくつか船便で送ってもらったのですが、すべて届いています)、日本の郵便局に問い合わせたのですが、ラベル番号がないと調べられませんとのことでしたので、セラーにラベル番号を問い合わせました。 しかし、セラーはラベルを1ヶ月位しか保存しないそうで、捜してくれたのですが、なかったようです… お返事は、 I have not been able to locate the slip for the item. I really don't know what to tell you. I wish you would have contacted me much sooner. I will keep looking and hopefully be able to somehow get the assistance of the Post Office. I will let you know on Monday. でした。 このお返事に対してなのですが、セラーは郵便局に行って問い合わせて、月曜日に知らせてくれるという意味でよいのでしょうか? また、返事を書きたいのですが、 「私は日本の郵便局に問い合わせましたが、ラベルナンバーがないと調べることができないと言われたので、あなたが調べてくれるととても助かります。お手数おかけします。」 と言うような感じでお願いしておきたいと思います。英訳お願いできませんでしょうか? 英語、eBayに詳しい方、アドバイスお願いいたします。