Quality Assurance in Purchase Agreement

このQ&Aのポイント
  • Buyer has the right to return the goods at Seller’s expenses and request for abatement claim for Seller if the goods turn out to be defective or deficiency in quantity that are damaged prior to delivery of the goods to the carrier at the F.O.B point.
  • Buyer has immediate right to terminate this Agreement when the purpose of the contract is not accomplished because of the defective goods.
  • Buyer has the right to claim for damage for Seller in those cases.
回答を見る
  • ベストアンサー

品質保証に関する英文の文章についてご相談します。

英文メールの文章についてご相談いたします。 以前も売買契約書の件でお世話になりました。 今回も品質保証についての説明を新しく取引をすることになった仕入れ先(タイ)に売買契約書の中で、説明をしたいと思っております。 会社の顧問弁護士にも相談しようと思うのですが、ある程度自分で文章を考えてから相談しようと思います。 直訳すぎるかどうか心配なので、お詳しい方にご覧頂き、アドバイス頂ければ幸いです。 (和文) 買主は、売主に対して、本商品の検品によって本商品のFOBによる本船引渡前の原因によって生じた品質不良や数量不足などを発見した時は、運送費用を買主の負担として当該商品を返品、代金減額を請求することが出来ます。本商品の損傷によって、この契約締結の目的が達成できない場合には、買主は本契約を解除することが出来ます。これらの場合においても、買主は売主に対し、損害賠償請求をすることが出来ます。 (私の考えた英文) Buyer has the right to return the goods at Seller’s expenses and request for abatement claim for Seller if the goods turn out to be defective or deficiency in quantity that are damaged prior to delivery of the goods to the carrier at the F.O.B point. Buyer has immediate right to terminate this Agreement when the purpose of the contract is not accomplished because of the defective goods. Buyer has the right to claim for damage for Seller in those cases.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

FOBの件とは別個に必要な条項ですね。 技術的な品質保証関係は守備範囲ですが、一般的な事は不得意です。 あくまでも参考程度に。前回は辛口のコメントで申し訳ありません。 不良品の返品は手間と経費が掛かるだけで現実的では有りません。 廃棄してその分減額が多い様です。その点を考慮して原和文を手直ししました。 英文のgoodsとproducts はどちらでも結構です。 買主は、納入商品の受け入れ検査によって本商品のFOBによる本船引渡前の 原因によって生じた品質不良や数量不足などを発見した時は、売り主に対し当該 商品を運送費用売り主負担として返品すること、または販売代金の減額を請求する ことが出来る。 本商品の品質不良によって、この契約締結の目的が達成できない場合には、 買主は本契約を直ちに解除することが出来る。この場合、買主は売主に対し、 損害賠償請求することが出来る。 In the case Buyer finds, in the inspection of the delivered products, products of inferior quality or deficiency in product quantity, that should have arose before the delivery of the products at the FOB point, Buyer has the right either to return the relevant products to Seller at Seller’s expenses or to request for the reduction of sales amount of the products. Buyer has the right to terminate this Agreement immediately if the purpose of this contract cannot be achieved because of inferior product quality. In this case Buyer has the right to request Seller for damage compensation. 追)前回の質問、FOBをFOB XYZ(港名)またはFOB XYZ port とも書きます。 本来のFOB= Free on Board と、最近使われるFOB=Freight on Board を区別するためです。

kirimie
質問者

お礼

ご丁寧な回答をありがとうございます。頂いた文章を参考に、弁護士の先生と相談して進めていこうと思います。

関連するQ&A

  • 英文の売買契約書についてご相談します。

    海外で新しくやり取りをすることになった仕入先との間に、売買契約書を作成しています。以下の英文がおかしくないか、見ていただければ幸いです。また相手の国はタイです。取引はFOBでやることになっています。 (和文) FOB契約に基づき、本線引渡しまでは、商品に損傷などがあった場合、売主の責任とする。その場合は、買主は売主の負担で商品を返却することが出来る。商品は本線引渡しまでは売主に所有権があるが、それ以降は買主に所有権が渡る。 (英文) Until such time as said goods in transit under FOB shipping point at period, all risk of loss from any casualty to said goods shall be on Seller. Buyer can return defective goods if damages have done at Seller’s expenses. The goods in transit under FOB shipping point at period end should be included as the risk and rewards of ownership have transferred to the buyer at the time of shipment. 英文が直訳過ぎないかどうか、疑問に思います。 いろんな方のご意見をいただければありがたいです。よろしくお願いします。

  • 英語の会計用語がわかりません

    資産買収契約書を仕事で読んでいます。 credits to buyer とcredit to seller およびproration of accountsの意味がわかりません。 買主に対して売主の銀行が信用貸しするのでしょうか? 専門知識がなく、調べていても混乱するばかりです。 よろしくお願いいたします。

  • 文章の意味を教えてください。

    (1)Agree that they are ready to deliver and receive said~. ~を取引する準備が出来ていることを同意します。という訳でよいのでしょうか? (2)SBLC (Stand by LC)と記載されている場合、 SBLCという略名がstand by LCの略という理解で宜しいのでしょうか? (3)tranche でportion やpercentageの意味があると聞いたのですが、 下記のようなくくりで記載されている場合、 どのように訳したらよろしいでしょうか? 「Tranches」「Multiple tranches as agreed.」 またこちらの場合はどのような訳仕方をすればよいのでしょうか? 「Single or Multiple tranches to be mutually agreed」 (4)貿易取引の場合で、 CIF Door to Door Secured Delivery by Brinks.とありましたときに、 CIFと云うのが、「商品が買主まで届いた時点で商品の権利が買主に移転するという取引条件で、 荷揚げするまでの費用を売り手が負担する条件」という風に理解しているのですが、 door to door と文章にあるので、買主の倉庫に届くまで費用は売主が負担してくれるものとして解釈してよいでしょうか? (5)「甲(売買者)と乙(購入契約者)は取引スケジュールを含めた」何と言っているのでしょうか? Buyer and Seller will agree on the schedule for assaying and delivery of the AU Metals until the contract is completed. 質問ばかりですみません。 どなたか教えて下さい。

  • 下記の英文をどうかどうか翻訳して下さい。

    できないなりにPCの翻訳機を使いながら翻訳してるのですが、私の手にはおえず… 大変困っております。 We have received a claim under the A-to-z Guarantee program for order 702-5397143-0931462 because the buyer in this transaction believes the item(s) sent were materially different from how they were listed. This could mean that the item(s) are defective or damaged, that the wrong item(s) were sent, or that the item condition and/or details are different from what was represented in the product listing. The buyer's comments were "Terrible item, hurts feet, is not at all worth $180.00. Seller refunded $44.... That is in no way fair. Seller is also claiming shipping is $50 for a cheque. That is also impossible. Please resolve this issue.- : -Terrible item, hurts feet, is not at all worth $180.00. Seller refunded $44.... That is in no way fair. Seller is also claiming shipping is $50 for a cheque. That is also impossible. Please resolve this issue". Please note that you have seven (7) days to respond to this e-mail. Failure to respond with all the information below may result in a debit to your Marketplace Payments account. If a partial refund has been given we do require a response to the claim notification explaining the reason a full refund was not provided, failure to do so may result in a debit to your Amazon Payments account. If you accept this claim or want to defend this claim, the easiest and quickest way to refund the buyer or represent yourself is to use online A-to-z Guarantee forms. By doing so, you will ensure faster resolution between the buyer and yourself. Do not reply to this email if you use the on-line forms. よろしくお願いいたします。

  • ebayで商品を買ったのですが・・・偽物でした。

    ebayで商品を買ったのですが・・・偽物でした。 完全なフェイクだったため売主にクレームを言ったのですが、 話が進まないのでebayに異議申し立てをして私が振り込んだ お金は全額返金されました。 ここで問題なのが私の手元にある商品です。 返金されている以上相手に返品はするのですが、 送料が2万円くらいかかってしまいます。 フェイクだったのですから返金されて当たり前だと思いますが、 フェイクを返品する送料を私が払うのって何だか釈然としません。 売主は返金したからさっさと返品しろと言ってきています。 返品送料には触れてなかったので相手に言うと・・・ 相手の商品説明ページのことを言ってきました。 14 days after the buyer receives it The buyer is responsible for return shipping costs. 正規品であれば上記のように、買主が返品送料を負担すべきでしょうが、 偽物・間違った商品(相手の手違い)を返品する送料は買主が負担すべき でしょうか? 解決策を出来たら具体的に教えていただければと思います。 よろしくお願いします。

  • 短い英文の説明をお願いします

    こんばんは。 これがその英文です。 The price customers pay for goods often has little to do with what they cost to produce. 文意はなんとなく、「顧客が商品に払う値段は、その商品の原価と関係ない」ということ だと思うのですが・・・ このtheyはgoodsを示していますよね?goodsはproduceされるものだから、 what they cost to be produced になると思うのですが、違いますか? 教えてください。

  • 英語の文章教えてください。

    (1)昨日、 Whereas the Seller warrants with full responsibility and under penalty of perjury or fraud, that he has the authority to sell said precious AU metal and enter into this Sale and Purchase Contract; 「甲(売買者)は、責任を持ってAUメタルを販売するものとする。詳細は契約内容に従うものとして、間違いなく販売することを保障する。なお、売買において背信行為がなされた場合、相応の罰則が伴うことを認めるものとする。」と訳すことを教えていただきました。 そうなると、 Whereas the Buyer warrants with full responsibility and under penalty of perjury or fraud, that he is ready, willing and able to purchase said commodity with legitimate, good clean USD fund of non-criminal originは、 「乙(購入契約者)は、責任を持ってAUメタルを購買するものとする。詳細は契約内容に従うものとして、売買において背信行為がなされた場合、相応の罰則が伴うことを認めるものとする」という訳でよろしいのでしょうか? (2)The seller confirms will full authority and legal responsibility, under penalty of perjury, that he is ready, willing and able to sell the said gold bars (1)を踏まえるとこちらも、「相応の法的責任が生じる」というような意味なのでしょうか? (3)The Principal Seller hereby agrees to offer min. 10MT - 200 MT with rolls and extensions, exclusively to the buyer as presented in this preliminary sales offer. ここでしようされているminとはどの様に訳すのでしょうか? 第一の売り手は提示されている購入者にこの販売提供で10~200メートルの広げ巻かれたものを提供することによって同意したものとする。と思っているのですが、minが分かりません。 (4)BOTH SIDESはどの様に訳したらよいでしょうか? 両者、双方などの訳で良いのでしょうか? 教えてください。

  • この文章の意味を教えてください。

    契約書の文面で意味が分かりずらい英語があります。 本当に困っています。どなたか教えてください。 (1)PRIVATE and CONFIDENTIAL  これは極秘契約と訳してよいのでしょうか? (2)This Sale and Purchase Agreement is entered into and executed on this 4th January 2010 and between the following parties (3)Hereinafter referred as the “Authorized Buyer” (4)Whereas the Seller warrants with full responsibility and under penalty of perjury or fraud, that he has the authority to sell said precious AU metal and enter into this Sale and Purchase Contract; (5)Now therefore, for and in consideration of the above premises, both parties hereby agree to enter into this Sale and Purchase Agreement in their respective capacity to contract, under the terms and conditions hereunder. お願い致します。

  • 英文契約書 11

    英文契約書の翻訳中に訳せない部分がありましたので、 お力添えお願い致します。 "If the delivered lot of the Contract Items is found to be deficient in quantity, Buyer may reject such delivered lot in whole or in part and Seller shall, in accordance with Buyer's instruction, immediately, whether or not such deficiency constitutes a fundamental breach of this Agreement, either (1) make up any deficiency in the quantity of the Contract Items, or (2) refund the price for all rejected Contract Items." 上記の和訳をお願い致します。 特にwhether以下が訳せませんでした。 よろしくお願い致します。

  • "Release"の訳語を教えてください

    次の文章中で使用されている"Release"は、どのように訳せばよいでしょうか。 どなたかよろしくお願い致します。 Buyer reserves the right to reverse or add to this specification with prior notification and agreement from the Seller on any Product Release. Buyer agrees to notify the Seller of these modification as per the Corporate Purchasing Agreement unless otherwise specified in the Release.