• ベストアンサー

英訳おねがいします

dustributor agrees that it shall not distribute,deliver or sell any goods or products provided by any supplier other than and A company without the express written consent of A given in writing in advance. 代理店はまえもってA社の書面なしにA社いがいの他のサプライヤー によってあたえられた商品製品を販売してはいけないということに同意 します。とかいてありましたので、A社以外のサプライヤーとは取引 してはいけないのかなと思って尋ねましたら、 only to putin other trade marks which you carry together with A company.と返事がききましたので、A社指定の商表登録以外はつかわない でくださいとのことかなとおもいますが上記の英文でわかりますか goods productsを商品製品とやくさないで、いわゆるグッズ(宣伝用の) とやくせばいいのですか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

Distributor agrees that it shall not distribute, deliver or sell any goods or products provided by any supplier other than [and] A company without the express written consent of A given in writing in advance. 代理店は、同社(A社)事前の書面による同意する旨の意思表示無しには、同社(A社)が販売する以外の他社の商品や製品を流通・譲渡・販売してはならない。 1) [and]は何かの表紙で紛れ込んだと思われ、不要です。もし、ミスタイプでなければ[than]と[and]の間に何か必要です。但し、この場合は当事者「A社」以外に此処の部分に入る適語は考えられませんのでやはり単なる「typo」ではないかと考えます。 only to put in other trade marks which you carry together with A company 一寸英文がこなれていないようなので、推測の域を出ませんが、 「同A社の商品と当時に市場に展開する(代理店独自の製品に)(代理店独自の)他の商標を用いることのみは可能、、、」 広告宣伝用等の販売促進用商品は「giveway item」「promotional item/merchandise」と他と区別する訳語がありますので、これではないと思いますが、、、 解決策になるかどうかは別にして、、、、、事前の同意があれば代理店独自の商品も当然取り扱い販売して良いわけですから、これからは事情説明・相互情報開示して、合意点を見つければよいのでは、、、、

kkkkim
質問者

補足

.御返事ありがとうございます。先日英作やっていただいた方と思われますが 本当に感謝です。私の会社はA社だけではなくその他のサプライヤーと 取引しておりますのでそれをA社はしっているのに、なぜ自分のところ の合意などとおかしなことをいってきましたので、問い合わせましたところ 次のよくわからない英文がかえってきました。2番目の文で説明(?) してきましたので、ひょっとして一番目の文のかいしゃくを 間違えたの かなgoodsやproductsの意味を取り違えたのかなと思いましてお尋ねしましたがそうでもないみたいですね。こちらが問い合わせましたら削除しても かまいませんといってきましたので、A社不信におちいりました。 さすがよくおわかりで、than とand の間にXXXとなっていて覚書 のひな型には会社名がはいっていて、それを消去したようです。わたしは 投稿にうちこみませんでしたが。 (代理店独自の)他の商標をもちいることは可能とは 他の会社と取引可能といっているのかもっと違ったみかたですとA社の 商標いがい代理店が作ったA社の商標をつかっていいという考え もでてきますが、意訳しすぎですか 大意はわかりますので、一番目の文章を修正しなければなりませんが まだ修正が終わっておりませんが頑張りますのでよろしくお願い致します。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

こう言うのは専門ではありませんので、見当違いかも知れませんが  原文には any goods or products と間に or が入っていますから「商品製品」と一つのものと誤解されないように、分けてお訳しになるのが安全かと思います。  直訳すれば「あなた(の会社)が A 社と一緒に使う、他の登録商標を入れるだけの目的なら」いけない、ということらしいですね。要するに貴社が登録商標を使うなら、貴社とA社の物だけにして、他社のは入れるな、と言っているような気がします。  「上記の英文でわかりますか」私には、専門ではありませんので慣習を知らないのかも知れませんが、上記の英文では分かりませんでした。

kkkkim
質問者

お礼

補足ですが<↓>、<したのかた>はbmbomk さんのことです。画面に よって位置が違うようなきがしましたので補足させて頂きます。

kkkkim
質問者

補足

有難うございます。最初の英文はわかりますが、2番目のは↓と 微妙に違うような、直訳して頂いて有難うございます。 大意はしたのかたともおなじで、私の会社にとってとんでもない 内容ですので、削除か訂正をかけなければと思っております。 又お願いいたします。

回答No.1

直訳すると「あなたがA会社と共に運ぶputin他の商標だけに」となります

kkkkim
質問者

補足

早速の御返事ありがとうございます。put in はスペースがありますが 間違えてつなげてうってしまいました。すみません

関連するQ&A

専門家に質問してみよう