• ベストアンサー

「くれぐれもお気遣いなく・・・」を英語で言うと?

プライベートの旅行でニューヨークへ行くことになりました。ニューヨークには何度か一緒に仕事をした方達がいるので、彼らへの仕事メールに「I will go to NY for vacation. I would love to see you all while I'm in the city.」という文章を添えたところ、先方から「We will work something out to try and maybe take you out for dinner if that is okay.」というお返事をいただきました。私としては嬉しい返事なのですが、先方はとても仕事が忙しい方達なので、「皆さんとのお食事を楽しみにしておりますが、皆さんはお仕事で大変お忙しいと思いますので、その場合はくれぐれも私のことはお気遣いなく・・・」というような返事を出したいと思っています。私の日本語がちょっと変ですが、要するに「皆さんとお会いできればとても嬉しいけれども、皆さんは仕事がとても忙しいから、私と会うためにわざわざ時間を作っていただくなくても大丈夫ですよ。」ということを失礼のないように伝えたいのです。 私がちょっと考えてたのは I am looking forward to going out for dinner with you all, but if you are busy, please do not worry about me. なのですが、please do not worry about meじゃちょっとカジュアルすぎるというか、変だなと思いまして。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.3

I'm looking forward to seeing you all, but only if it's not too much trouble. 会いたいという意思は充分伝わり、更に無理じゃなかったらという事が簡潔に言えます。"if it's not too much trouble"が日本語の「お気遣いなく」の意味で使われる慣用句です。 忙しいなら食事じゃなくても充分、と伝えたいのであれば Dinner would be great, but I'd be just as happy to meet you for a drink (/coffee). I know how busy you all are! としてもいいと思います。「ちょっと飲みに」または「昼休みにコーヒー」の方が都合もつきやすいでしょうし、前もってそう言っておけばお友達の方も皆さんの都合が合わずに食事は無理でも気軽に予定変更が出来ると思います。

booboo33
質問者

お礼

こちらでまとめてお礼とお返事をさせていただきます。 みなさん、ご返答ありがとうございました。みなさんからの返答を参考にし、下記のような文章で行くことにしました。これで失礼なく相手に気持ちが伝わると思います。ありがとうございました! I'm looking forward to seeind you all, but if you are too busy and don't have time, please feel free to let me know. I know how busy you all are!

その他の回答 (2)

回答No.2

booboo33さん、こんにちは。 >皆さんは仕事がとても忙しいから、私と会うためにわざわざ時間を作っていただくなくても大丈夫ですよ。」ということを失礼のないように伝えたいのです。 #1さんの感じられたことと同じで、この日本語のニュアンスは分かるのですが >but if you are busy, please do not worry about me.  このように言ってしまうと、「(booboo33さんが)会いたくないのかな」と先方が思ってしまう場合もあると思います。 そこで、お忙しい方だということなので、 「もし、ご都合が悪くなるようでしたら、ご遠慮なくおっしゃってください」 のような言い方のほうがmoderateかも。 I am looking forward to seeing you and going out for all af you. But if it will be inconvenient with you, please tell me so without reserve. とか If it will be inconvenient with you, Don't hesitate to say what you think. もしご都合が悪くなるようなことがあれば ご遠慮なく、おっしゃってください。 みたいな感じで付け加えるのは、いかがでしょう。

回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 そんなに心配しなくても大丈夫ですよ. もう既に、「あなたさえよければ」言う言い方をしてくれているわけですから、日本流に、わざわざ時間を作ってくれなくても大丈夫ですよ、と言う必要は全くありません. 下手にそう書くと、「あれ、心変わりをして、私たちとは食事したくないのかも」なんて、かんぐる可能性もあります. それよりも、I'm already anxious to have dinner with you!! 会えるみたいで嬉しい、とか、Please feel free to let me know if you face some dificulties to have a dinner with meもし時間の都合に問題が起きたら、気軽に言って下さいね、と言う方が、もっと、相手のことを考えている、と言う雰囲気になります. つまり、例文の、if you are busy, please do not worry about meをIf you are busy, please feel free to let me know.と変えてもいいですね. これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

booboo33
質問者

お礼

>そんなに心配しなくても大丈夫ですよ. 私もそんなに気にしなくてもいいかなとは思ったのですが、先方からのメールに we will work something out to 「try」 and 「maybe」 take you out とあって、この「try」と「maybe」のところで、「もしかしたら難しいかもしれないのかな?」と思ったわけです。

関連するQ&A

  • 英語の訳....(?o?)

    外国の方からのメールで→『If you can not reply quickly, then please do not worry! I will be very busy for about a little over a month now, it will be difficult.I hope I can do it!』と来たんですが,私なりの訳だと↓ 『もしあなたが返事を早く返せなくても心配しないでください!私は1ヶ月くらいとても忙しいでしょう。難しいけど,できればいいな!』になるんですが,訳の意味は合っているんでしょうか?? どなたかよろしくお願いします(^^)

  • 英語を日本語に翻訳お願いします。

    以下の内容なのですが、宜しくお願いします。 How is life,family and business in Japan? please I am sorry for late contact to you concerning the payment you send to us for shippment I will confirm today and let you know about it then I will at once apply for the paper work to shipp the animals to you please wait my mail again.

  • どなたか急いで英語教えてください。

    友人のお父様が亡くなり、故郷に一時帰国の見送りのメールを送りたいので添削をお願いいたします。 I am sincerely sorry for hear that... But your father's spirit has returned to God... I really wanted to meet you tomorrow but will be waiting for your call when you get back to Japan. please don't worry about me and take care of yourself... 心よりお悔やみ申し上げます。 でもお父様は神様の元へ帰ったのね(慰めの意味と励ましたい意味で) あなたに明日会いたかったけど、でもどうか私は心配しないで、日本に戻ったら電話ください。 どうか体に気をつけて行って来てください。 よろしくお願いいたします。

  • 英語直してください。

    英語直してください。 ○○、元気ですか。 ご家族と楽しい時間をお過ごしのことと思います。 私も忙しくしています。心配ありません。 この前は親戚と○○島へ日帰りで行ってきました。 ○○, How have you been? I think you are spent wonderful time with your family. I am also busy so please don't worry. last time I make a day trip to ○○island with may relative. 私の帰国日が10月8日に決まりました。 仕事の準備と、飛行機の予約の都合でその日になりました。 もう少し滞在したかったのですが。 I decided on Octover 8 as the date of return to Japan. I wanted to spent more in here but have to prepare for a job and make arrangement to airplane ticket 私の次に入る人(ホームステイの後任)は友達にも話して 誰かいるかきいてみます。 また連絡しますね。 体に気をつけて。 I will ask to friends about next peason who after I leave. I will call you sometime soon. Please take care of your self. どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語を教えてください。

    どなたか添削をお願いいたします。 さっぱり軽く明るく伝えられたら嬉しいです。 多分忙しいでしょう。 I know , you must been very busy. 金曜日にあなたが言ったように、今日は会えると思ってたけど、連絡がないので帰りました。 As you said on Friday, I thought we will meet today but your contact didn't come so I am going to home today. 前にあなたがイギリスに帰てった時も、連絡がなくて心配してたよ、本当は。 While You were England, I had been worry about nothing contact from you, actually.  心配だから、時間ある時に連絡もらえたら嬉しいです。 I'm glad if you are contact me when you have time since I am worry.. Please take care of yourself.

  • 英語の翻訳をお願いします。m(_ _)m

    You misunderstand my question. I wish you to advise me of the additional costs that you will charge me for shipping the item to me in the UK. Knowing the cost of the item plus shipping, I will then be able to calculate the additional taxes I will be required to pay to HMRC on its arrival in the UK. Please supply me with the shipping costs that I will pay to you when I place an order for the item.

  • 英語の添削をお願いいたします。

    英語の添削をよろしくお願いいたします。 >の英語の部分に対して、日本語の部分を返信として作りました。 どうぞよろしくお願いいたします。 > How is it at your work place? 私のオフィスは---のとなりにある。---駅ではないよ(近いけど)。 My office is located in --- next to --- ... not next to --- station. > I wonder how you are dressed today. 今日はベージュのニットに黒いスカート、昨日買った黒いタイツをはいてるよ。 Today I am wearing beige knit and black skirt, and black tights I bought yesterday. > I hope I didn't scare you off with all that talk last night. それは心配しないで。 Please don't worry about that. そんなことないから、私はいつもあなたの話を楽しんでるし、それにあなたを尊敬してるし。 Not really, I am always enjoying your talk and I respect you. > Thanks for listening to me and hearing me out. あなたが話したい時はいつでも話してほしいし、私ももっと話すようにするね。 You can talk to me whenever you want also I will try to talk about myself to you. 私たちはもっと知り合わなくちゃいけないし。 We have to get to know each other. --- は私の生まれた場所だけど、久しぶりに行くから嬉しいです。 I was born in --- so I am looking forward to go there. 下手ですがどうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語

    A:I have to go now. () B:It was my pleasure. Prease come around againsoon. A:I will. Bye. (1)I hope the dinner was all right. (2)Did you enjoy the dinner? (3)Thank you again for the dinner. (4)How did you like the dinner? 2 A:There are many things you could do to imrove your health. B:() A:Getting regular exercise,for example,or eatingmore vegetbles. (1)Any similar examples?(2)How many? (3)Like what? (4)What did you say? 答えと全文の訳をお願いします

  • You have no need to worry about me liking you. を訳してください。

    アメリカ人の男性に異性として好意を持ってますが、あちらはどうやら友達として好いてくれているようです。 先日相手の気持ちがはっきりしない事にイライラし、嫌味をいってしまいした。 後悔したので素直に謝り、I hope you still like me. (I like youと言われた事はあるので)と書いたところ、 don't worry too much about things. Everybody feels different things at different times and for different reasons. You have no need to worry about me liking you. I think you are a wonderful person and look forward to seeing you soon. と返事が来ました。このno need to worry about me liking you.は、彼が私の事を好きかどうか気にする必要はないという解釈ですか? 気にする必要が無いと言われても、とても気になります…。 どなたかご説明を宜しくお願い致します。

  • [英語] worry for とworry forの違いって何かあるのですか?

    worry aboutとworry forには何か違いがあるのでしょうか? たとえば, There is no need to worry about this disease. と There is no need to worry for this disease. では違いがありますか? つまらないことで申し訳ないのですが,もしお分かりの方がいらっしゃったら教えてください。よろしくお願いいたします。