• 締切済み

至急日本語訳にお願いしたいのですが・・・

至急日本語訳お願いします。長文ですみません。 It seems to be the case that sound changes not only spread from one person to another and from one style to another style,they also spread from one word to another.Sound changes spread through different words one by one.This is called lexical diffusion.When a sound change begins,all the words with a particular vowel don't change at once in the speech of a community.People don't go to bed one night using the sound [u:] and wake up using [au] in house, pouch,how and out.Instead,the sound change occurs first in one word,and then later in another,and so on.In Belfast,for instance,a vowel change affected the vowel in the word pull before put,and put before should.And in East Anglia the vowel in must changed before the vowel in come,which changed before the vowel in uncle ,although thy all started off with the same vowel,and they all ended up with the identical different vowel at a later point.In New Zealand a vowel change which is currently in progress is the merging of the vowels in word pairs like beer and bear,which used to be distinct.This change,too,seems to be proceeding by this process of lexical diffusion.A recent study suggested that the distinction had disappeared completely for most young people in the pair really/rarely,while fear and fair were still distinct in many young people's speech. This French example illustrates nicely that language change is more accurately thought of as an accumulation of changes in the speech of individuals,rather than something which occurs in the language independently of its speakers. 翻訳ツールは使わずにお願いします。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.7

>翻訳ツールは使わずにお願いします。よろしくお願いします。 これが何故なのか分からんです。 翻訳ツールを使おうが使うまいが、結果として良い翻訳が出来ればそれで良いと思うのですが・・・。 今の時代は、プロの翻訳家でも翻訳ツールを使いますよ。 翻訳ツールで大体翻訳しておいて、少しずつ直して行くと楽だし早いというわけです。 私が15年前に買った翻訳ソフトは、今でも十分に使えます。 エキサイト翻訳だとかヤフー翻訳のような、ウルトラスーパー超デタラメな翻訳ツールとは出来が違います。 文節翻訳なのですよ。 ですから英和だけでなく和英でも結構使えます。 ただ面白いことに「やはり」英語の知識が無いと翻訳ツールが使えないことには変わりないですね。 日本語は世界的にも稀な、第四言語グループに属している言語ですので、この先よほど進化しない限り翻訳ツールで翻訳して出来上がりとはならないでしょう。 今、英語⇔ロシア語の翻訳ツールを使ってウクライナ人女性とメール交換しているのですが、翻訳精度は驚くほど高いです。 貴方は翻訳ツールにアレルギーが有るようですが、英語をきちんと勉強すれば、良いツールと悪いツールの見分けがつくようになると思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.6

 #4さんのおっしゃる通りです。  People don't go to bed one night using the sound [u:] and wake up using [au] in house, pouch,how and out.  house、 pouch、 how、 out など(の母音)を、宵には「ウー」と言いながら床につき、朝起きたら「アウ」と言った訳ではない。  言い換えれば Great Vowel Shift(下記) は、一夜にして起こったものではない、ということです。  http://www.weblio.jp/content/%E5%A4%A7%E6%AF%8D%E9%9F%B3%E6%8E%A8%E7%A7%BB

  • seednyan
  • ベストアンサー率28% (448/1568)
回答No.5

http://okwave.jp/qa/q6392434.html でも翻訳を依頼してるね。 自分できるところまでやって、わからない部分だけの質問をしてください。 ここは、宿題お助けサイトではないのだから。。。

回答No.4

People don't go to bed one night using the sound [u:] and wake up using [au] in house, pouch,how and out 人がある晩寝るまでは「ウー」と言い、翌朝「アウ」と言いながら家の中で目を覚まし、 (ここのところ意味不明、たぶん「という訳ではない」) ************************************************************************* もしも、このようなご質問であったとすれば、一つの見解を差し上げます。 正解かどうかは保証の限りではありません。 寝るときに、house、pouch、how や out という言葉の中で [u:] という音を使っていた 人が起きてみると [au] という音を使うようになったりはしません。 ************************************************************************* <ハウス、パウチ、ハウ、アウト という語を発音記号を使って書けば [au] という音が含まれます> <寝る前に、フース、プーチ、フー、オート のように [u:] と発音していた人が、一晩で  それと異なる ハウス、パウチ、ハウ、アウト、のように [au] と発音するように  なったりはしません、 ということ。>

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 音変化は人から人へ、スタイルからスタイルへ広がるばかりでなく、単語から単語へと広がるようである。音変化は、一つの単語から別の単語へ、一つずつ広がる。これを語彙伝搬と呼ぶ。音変化がが始まると、特定の母音を有するすべての単語が、ある地域社会で一度に変る訳ではない。人がある晩寝るまでは「ウー」と言い、翌朝「アウ」と言いながら家の中で目を覚まし、(ここのところ意味不明、たぶん「という訳ではない」)  そうではなく、音変化はまず一つの単語に起こり、しばらくしてまた別の単語、という風に起こる。例えば、ベルファーストでは、pull の母音が変る前に put の母音が変り、should の母音は put よりも前に変っている。東部アングリアでは、みんな同じ母音から始まっているが must の母音が変ったのが come の母音より早い、そして come は uncle より早く、最終的にはみんな同じ母音になっている。ニュージーランドでは、以前は異なっていた beer と bear のような対の母音が、同一になる音変化が進行中である。この変化も、語彙伝搬の過程で進行していると考えられる。最近の調査では、若い人々の間では、fear と fair の区別がある人は多いが、殆どの若者では really と rarely の違いが完全になくなっている。  このフランスの例は、言語の変化は、話者とは無関係に起こるものではなくて、個人の言葉の変化の蓄積と考える方が正確であるということをよく示している。

回答No.2

AN0.1 さまのおっしゃる通りです。 何かの課題のようですが、ご自身でやる代わりに丸投げして済まそうと 仮にするならばはなはだ面白くない話です。 英語は得意ではありませんが、それにしても特に難し箇所はなく、素 直な良い文章で、悪い頭にもスッと入ってきます。 努めて理解しよいように工夫さえされています。 つまり、何かの知識があることを前提とした難解な文章ではなく、 翻訳ツールでも完全な翻訳ができる文章です。 恥ずかしい思いをするのは始終ですが、お分りにならない ところについてご質問があるなら、一つの見解として説明をします。

  • qqgatapl
  • ベストアンサー率14% (22/152)
回答No.1

こういうのは自分が解らない箇所だけにしなよ 英語を英語のまま理解するのは簡単だがあなたが理解できるように翻訳するのは面倒なのよ 日本語でさえ長文は面倒なんだから・・・

関連するQ&A

  • 至急日本語訳にお願いしたいのですが・・・

    至急日本語訳お願いしたいのですが・・・長文ですみません。翻訳ツールは使わずにお願いします。 長文ですみません。よろしくお願いします。 This rather simple example illustrates the way in which information on the language use of different age groups may reveal the direction of linguistic change in a community.A great deal of linguistic variation is stable but some is an indication of linguistic change in progress.The patterns of deletion of the regular past tense affix(-ed) are stable in English-speaking communities.In Norwich,as elsewhere,the forms[in]vs[iŋ],and[h]-dropping,discussed in chapter 6,are also examples of stable variants.The patterns noted for different groups in the community have not changed over the last 50 or 60 years.The substitution of a glottal stop for [t] in certain positions,on the other hand,is increasing in Norwich.The use of [d] for the initial sound in then and than is an example of stable variation in New York.There is no evidence that the vernacular pronunciation with [d] is increasing.The challenge is to identify the clues which make it possible to predict which current variation will result in change and which won't.

  • 日本語訳を教えて下さい

    Naturally,these societies differ from one another in many ways, reflecting difference in their histories, in the social and biophysical environments to which they must adapt today , and in their precise level of technological advance. these societies have,for decades,been struggling with problems that constantly threaten to overwhelm them.

  • 日本語訳を教えてください。

    よろしくお願いします。 You can avoid food poisoning by following some simple preventative measures. Make sure all surfaces that touch food are clean. Wash all cutting boards, countertops, bowls, pans, and utensils after each step of food preparation. It is also important to wash your hands well each time before you touch food. And make sure you clean your refrigerator often. Keeping things clean avoids cross-contamination, which is the spread of germs or other harmful things from one food to another.

  • 日本語訳をお願いします

    (1) Only within the moment of time represented by the present century has one species-man-acquired significant power to alter the nature of his world. (2) In this now universal contamination of the environment, chemicals are the sinister and little-recognized partners of radiation in changing the very nature of the world - the very nature of its life. (3) Similarly, chemicals sprayed on croplands or forests or gardens lie long in soil, entering into living organisms, passing from one to another in a chain of poisoning and death.  ______  英語が苦手で,,,一応自分でも訳してはいるのですがグチャグチャになってしまいます(泣)  よろしくお願いします。

  • 日本語訳お願いします。

    Time travel poses, however, all sorts of problems, logical, social, and technical. The most difficult one is the so-called“grandfather paradox”:what happens if we travel back in time and kill our own grandparents or parents before we are born? This is a logical impossibility because it implies that we would not have been born and thus could not have gone back in time to commit the murder. Difficult as it may sound, there are, however, ways to resolve this paradox. First, perhaps, you simply repeat past history when you go back in time, therefore fulfilling the past. In this case, you have absolutely no free will and are forced to complete the past as you know it. Second, you have free will, so you can change the past but within limits. Your free will is not allowed to create a time paradox. Whenever you try to kill your parents before you are born, a mysterious force prevents you from actually doing this. Third, the universe splits into two universes. On one time line, the people whom you killed look just like your parents, but they are different because you are now in a parallel universe. This latter possibility, which is also explored in the famous Hollywood movie Back to the Future, seems to be consistent with the quantum theory.

  • 日本語訳お願いします。

    The tendency to judge the customs, cultural values, beliefs and norms of other societies by the standards of one's own, and hold one's own superior, is referred to as ethnocentrism. Upon my recent return from an amazing two weeks in northern India, I was asked, although rhetori- cally: Don't you appreciate America now? I was asked this not once but many times, which made me contem- plate the meaning of travel abroad with regard to valuing my home The impligátio land. n behind the above question was the presumption that I had a lack of appreciation before I ventured off to foreign soil. When I travel, I make a concerted effort at assimilating, to the best of my ability, into the culture and environment I am visiting.I have tried to stop thinking and categorizing in terms of contrasting and compar ing with America and be content with describing places and people and customs for what they are Sure, there are things I like better in one place or another, but those are merely components of cultures and countries, not a whole picture. Travel is not a competition; rather, it is a tool for understanding the world. Discarding preconceived notions and cultural biases provides a springboard for overcoming feelings of ethnocentricity.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Through 1916, the food crisis deepened, compounded by a poor potato harvest across all of the Low Countries; in neighbouring Belgium, the harvest was between 30% and 40% down on the previous year. Although many Luxembourgers were on near-starvation level dietary intakes, the country managed to avoid famine. In part, this was due to a reduction of German soldiers' dependence upon local food sources, instead relying on imports from Germany. Despite the avoidance of a famine, the Luxembourgish government lost much of the faith placed in it by the public and by the politicians. On 22 December 1916, Michel Welter, the minister responsible, was censured by the Chamber of Deputies, which demanded his resignation. Thorn procrastinated, seeking any option but firing the leader of one of three major parties, but could find none. On 3 January 1917, Welter was fired, and replaced by another socialist, Ernest Leclère. Even after the change and von Tessmar's promise of his soldiers' better conduct in future, Léon Kauffmann was capable of citing thirty-six instances of German soldiers caught smuggling foodstuffs between March 1917 and June 1918.

  • 日本語訳をお願いします!

    長いですが日本語に訳をお願いします! aspect→アスペクト past life→過去世 His eighth house conjuncts your eleventh house in Cancer. Theeighth house is about death and reincarnation and past lives.The eleventh house is friendship and hope. This shows that in a past life you knew each other, you lived in the same area, possible the same building or close neighbourhood in early life and grew up as friends. The part of the past incarnation spentwith him was a period of life that felt secure and happy, and safe. A feeling that you would like to return to in this life. I cannot tell how long you knew each other in the past incarnation, but you had a friendship that was deep enough to want to carry it through to other lives. Or to want to return to.This aspect is only one of friendship, it doesn’t show what else happened in the past life, you’d need the other aspects to know that, and this is a synastry not a karmic synastry. But its was not an ordinary friendship. You spent time together in homely places and with creative people. There may have been long gaps in the friendship. One of you may have had to wait for the other to return home, to continue the friendship. You were also both with your family’s and local community Which suggest it happened at a young age, in that life., The friendship between you is never destroyed with this sign. You would have both wished to meet in another incarnation and you have, and will do so in many future incarnations.

  • 日本語訳を!

    お願いします It was sometime before one could see, the hot air escaping caused the candle to flicker, but as soon as one's eyes became accustomed to the glimmer of light the interior of the chamber gradually loomed before one, with its strange and wonderful medley of extraordinary and beautiful objects heaped upon one another. (8) The room Carter peered into was packed to the ceiling. A jumble of chests piled on top of chairs, piled on top of chariots. Statues, beds, game boards, and pottery littered the floor. Everything the king would need in the next life had been crammed into the small space. The tomb robbers must have been scared away before they could do much damage. Carter writes, "we had found the monarch's burial place intact save certain metal-robbing." (9) But what was it they had found? If this was a tomb, where was the tomb resident? There were no mummies in sight. Carter writes, "A sealed doorway between the two sentinel statues proved there was more beyond, and with the numerous cartouches bearing the name of Tut.ankh.Amen on most of the objects before us, there was little doubt that there behind was the grave of the Pharaoh." The doorway to the burial chamber had been broken into as well. Carter writes that the hole was "large enough to allow a small man to pass through, but it had been carefully reclosed, plastered, and sealed. Evidently the tomb beyond had been entered―by thieves!" Would they find King Tut?

  • 日本語訳を!

    お願いします (5) Carter's thrill at finding the tomb of this little known king quickly turned to dismay. The seals revealed that Carter wasn't the first to discover Tutankhamen's resting place. "In the upper part of this sealed doorway traces of two distinct reopenings and successive reclosings were apparent." This could mean only one thing―tomb robbers! With so much wealth heaped inside the royal tombs, it was impossible to keep thieves out. The priests of Amun had tried. They sealed the doors and filled the passageways with limestone chips, but still the robbers tunneled through. (6) After Carter passed through the first doorway, he found another descending passageway much like the first. Carter and his crew dug their way down the passage, every bucketful of rubble they removed bringing them closer to the second doorway. They must have wondered as they worked, would this be another disappointment? Would this be another once-glorious treasure-house, destroyed by thieves? What would they find? (7) Sunday, November 26  After clearing...the descending passage...we came upon a second sealed doorway, which was almost the exact replica of the first. It bore similar seal impressions and had similar traces of successive reopenings and reclosings in the plastering. The seal impressions were of Tut.ank.Amen... Feverishly we cleared away the remaining last scraps of rubbish on the floor of the passage before the doorway, until we had only the clean sealed doorway before us....we made a tiny breach in the top left hand corner to see what was beyond.... Perhaps another descending staircase...? Or maybe a chamber? Candles were procured―the all important tell-tale for foul gases when opening an ancient subterranean excavation―I widened the breach and by means of the candle looked in....