【重要】クレジットカード情報の確認をお願いします

このQ&Aのポイント
  • Thank you very much for always using ★★ service. We sent the bill for the ●● that your company owned and tried the settlement in the cost. Unfortunately, your register credit card (which effectively contains the digits ****) was not available, we could not charge for ●●. Please check the status or let us know new credit card information as soon as you can.
  • 登録しているクレジットカードで決済しようとしたところカードの承認がおりなかったため、連絡させていただきます。有効なクレジットカードの情報をお知らせください。
  • ご利用いただきありがとうございます。私たちはあなたの会社が所有している●●の請求書を送り、その金額を決済しようとしましたが、登録されているクレジットカードは使えませんでした。新しいカード情報をお知らせください。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文添削お願いします!!

急遽、海外に対してメールで連絡が必要になりまして、 なんとか文章を組み立てましたが、これで正しいのか、意味が通るかがとても不安で困っています。 大きな企業なので、失礼のない上で、こちらの英語力が疑われるような文章になっていませんでしょうか?。 何卒ご教授の程お願い致します。 日本文------ いつも★★サービスをご利用いただきありがとうございます。 先日私たちはあなたの会社が所有している●●の請求書を送り、その金額を決済しようとしました。 しかし、登録されているあなたのクレジットカード(末尾****)は利用できず、私たちは●●の請求ができませんでした。 どうぞ、クレジットカードの状態のチェックもしくは新しいカードの情報をなるべく早く私たちにお知らせください。 なお、私たちは情報を安全にやり取りするためのウェブサイトを用意しています。クレジットカードの情報をお知らせいただく場合は、ぜひご利用ください。(このサイトの利用方法については別のメールで送ります) ◆◆ SITE: https://~ BASICAL AUTHENTICATION ID AND PASSWORD: ID: ▼▼ PW: ▼▼ 英文-------- Thank you very much for always using ★★ service. We sent the bill for the ●● that your company owned. And, we tried the settlement in the cost. Unfortunately, your register credit card (which effectively contains the digits ****) was not available, we could not charge for ●●. Please check the status or please let us know new credit card information as soon as you can. We are preparing the website to exchange information safely. Please use it when you inform them of information on the credit card. (Use of this website is sent by other email.) ◆◆ SITE: https://~ BASICAL AUTHENTICATION ID AND PASSWORD: ID: ▼▼ PW: ▼▼ Best regards, 日本文の通り、登録してもらっているクレジットカードで決済しようとしたところカードの承認がおりなかったので、それに伴っての連絡メールとなっています。 カードの有効期限などはまだ先なのに決済できませんでした。 修正した方が良い部分、わからないところなどありましたら、お教えいただけると助かります。 よろしくお願いします

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

 ご事情はだいたい理解できたと思います。 Dear [名前] Thank you very much for your frequent use of our ★★ service. We have already sent the bill to you in the ●● of your company. (注:でも、We sent the bill to you on Dec. 16th ...のように日時を明示するほうが良いかも知れません。) When we tried to withdrawal for the credit card payments, we found that you have some problems with your credit card. (注:問題も現在があるので、過去形の文中でも、カードに問題があることは現在形にしています。) Could you please check your credit card, then tell us the correct individual account number and the correct term of validity of your credit card as soon as possible? We have ourown safe web site to manege any information where you can tell us the credit card information with enough secure. About the usage of the site, we will soon send you the operation manual by mail. Sincerely yours, [質問者様の名前、会社名] といった感じなら、伝わるだろうと思います。

FrontField
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 しまった、前置詞間違えました。 ×>We have already sent the bill to you in the ●● of your company. ○>We have already sent the bill to you for the ●● of your company. です。すみません。

回答No.1

英語は得意じゃないし、商用英語を使ったことがないが・・・ <Thank you very much for always using ★★ service>   Thank you for using our ★★ service.   まいどあり・・・は奇妙。   まあ、そんなことはどうでもよいが・・・・・ <先日私たちはあなたの会社が所有している●●の請求書を送り、その金額を決済しようとしました。>  日本語の意味不明!   私たちは、…どこへ何時何を送ったの?   ●●の請求書を所有しているのは「あなたの会社」でしょう。    その請求書を「私たち」が送れる筈もないが、一体全体誰がどこに送ったの?  「私たち」というのは例えばアマゾンコムのような会社で、品物と請求書を一緒に送付し、  それが届いている筈なのに、クレジットカードからの引き落としが出来ないということ???  日本語では請求が出来なかったと、書いてある。請求と引落は別物です。  クレジットカードの有効性は、商品発送前に当然調べた筈でしょう・・・    全部書く必要はないが、  品物と請求書を一緒に送り、何月何日に届いている筈だ。  その代金を、事前に通知を受け有効性を確認していたクレジットカードから何月何日現在引落不能。  引落不能の原因はこれこれだ。 残高不足なので早く入金せよ。  入れ違いに入金されていたのなら謝る。  当方の担当者は○○。連絡先は XX 。 このように明瞭な日本語で書かれた事情が分ければ、 手慣れた人なら上品な英語に直すことが可能でしょう。

FrontField
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 海外のネットショッピングについて教えてください。

    こんばんは。 先日、海外のネットショッピングで服を購入しようと思ったのですが、生憎自分のクレジットカードが使えなかったため友人に頼んでカードを切ってもらいました。その際、送付先の名前や住所は友人のではなく自分のものを記入したのですが、後ほど以下のようなメールが届きました。 -------- We are sorry to report that we are having problems processing your order with the information that you provided for your credit card. Please verify your credit card information, shipping and billing addresses, and identification. Please email or fax us a copy of your identification and credit card. We MUST see your credit card and identification to verify your order. Once we receive this information from you, we will ship you out your package the same day. -------- 私のしがない英語力で訳すと、名義を確認したいからカード情報を送ってくれと言っていると思うのですが、合っていますか? ならば、メールでカード情報を送るのは危険だと思うので、どうすれば良いか困っています。 また、友人のカードはもう決済されているそうです。 メールの細かい訳なども合わせて、回答の方どなたかお願いします。

  • この英文を訳してください

    カンボジアのホテルに忘れ物をしたので、 日本に送ってほしいと問い合わせをした際に、このような回答が送られて行きました 翻訳宜しくお願い致します。 Greeting from Empress Angkor Hotel! I have check with DHL Express Co, Ltd your souvenir bags will cost USD70.00 in cash for delivery. Please kindly let me know if you are agreed I will sent for you immediately. You have two way to sent the money 1/ you can send the money to as by Money Gram Local bank name Canadia Bank local bank in Siem Reap) 2/ please sent by credit card. Please sent the meney for us and we will pay to DHL Express Co, Ltd. Should you need any information or assistant please feel free to let me know. Thanks and Best Regards,

  • 英文の意味を教えて下さい

    アメリカのECサイトで買い物をしたのですが、不良品だったので返品をしました。 それで、色々あったわけですが、やっと返金対応をしてくれるようです。 それで、最後にもらったメールの内容が詳しくわからなかったので、ざっくりで良いので翻訳して頂けると助かります。 これは、あとはそのまま待ってれば良いのでしょうか? よろしくお願いします。 以下英文ーーーーーーーーーーーーーーーーー We appreciate that you provided us with the correct website to track the package as previous attempts to track it using the EMS site were unsuccessful. With the information provided by the Japan Post site we are able to proceed with the credit. Please allow 7-10 business days to process the return and another 3-5 business days for the credit to appear on your credit card account.

  • 英文の質問がわかりません

    先日、アメリカサイトから商品を購入して ホームページ上で住所、氏名、郵便番号、電話番号、クレジットカード番号など登録しましたが 確認メールで Thank you for your response to our request for verification. Prior to releasing your order, we request you send us the following information: 1. Physical billing address, or home address, you receive your credit card statements at (the address the bank has listed on your account) 2. Your telephone number 3. Name of your bank or credit card company that issued the card 4. Phone number to the bank Once we receive this information we will finish processing your order. Please respond to this email by providing the requested information. If we do not receive your written confirmation within 5 business days, the order will be cancelled and you will be notified. If you wish to check the status of your order, please visit our website at www.*****.com の質問で 1は私のアドレスを記入 2は(81)をつけて自宅の電話番号 3は私の名前(ローマ字)とクレジット会社名 4は支払先銀行の電話番号? を返信しましたが3度もメールが着ます。 メールアドレスのドメインは間違いないので返事はしていますが 私の回答が違いますか? 解決策をご存知の方おりましたら、お教えいただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。 回答以外の方はご遠慮ください。

  • 以下の英文を訳してほしいのですが、よろしくお願いいたします。

    以下の英文を訳してほしいのですが、よろしくお願いいたします。 Dear Customer, We are in receipt of your inquiry and we thank you for contacting CCBill. Based on the information provided our records indicate you do not have an active subscription with CCBill. If you believe this to be in error, please reply to this message with additional information or contact a CCBill Consumer Support Representative at one of the telephone numbers listed below. The information we need is: - The subscription ID number - Your last name and ZIP code - Your user name for the Web site - The e-mail address you provided when the subscription began - The name of the Web site you are subscribed to Please include all (or as much) of the above information as possible when responding to this e-mail. We look forward to assisting you and welcoming you back to CCBill.com! Thank you.

  • 海外通販「shopbop」のクレジットカード認証について

    海外通販のshopbopでクレジットカードを使って買い物をしました。後日、 「 Some credit cards that are issued outside of the United States do not automatically verify with our system. Before we can continue to process your order we request some additional information.Please fax a copy of your credit card or card statement and your photo ID to 001-608-270-3934.・・・」 というメールが届きました。 “海外で作られたカード認識されない場合があるので、FAXでカードのコピーを送ってください。その際、セキュリティの為に、カードナンバーは一部消してください”とのいうものでした。 クレジットカードのコピーを送る…なんて聞いたことがないので、心配になりました。 信用しても大丈夫でしょうか? 利用した方がいらっしゃいましたらお教えください。

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文添削をお願いします。

    HPの英文版を作ることになっていまいました。少量ですので、ここに頼ることにします。以下は、機械翻訳により、英文化したものです。読んで違和感がないレベルで結構ですので、添削していただけるとありがたいです。 ---------------------------  The XXXXX is a company dealing with commercial and non Commercial Vehicles.  We are specialized in exporting Japanese high quality Vehicles around the world at a cheap prices.  We provide variety of services such as,purchasing,sales and export. Buying Used cars online from Japan is a challenging task and we make it easier and simpler for customers.  We are member of various auction in Japan. In our Website you can choose suitable cars,trucks,Vans,Industrial and Commercial machinery.  Please do not hesitate to contact us either of the following when needs arises, Phone,Fax.Or e-mail.

  • 【大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文の返信メール(2)について、文法的におかしな箇所や自然にした方が良い部分がありましたら、訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (1)先方からのメール I have one further request hopefully you can help with. Please can you send me your company address and bank information (for payment) in English please? Also is it possible to have our invoices in English? (2)返信 Our company address and bank information are follows: ◯◯◯ We are sorry, for all future invoice, we will send you copy of the invoice in English. Please kindly find the attached 2017 Dec invoice in English. 訳 会社の住所と銀行情報は以下です。 また今後からはあなたに英文の請求書を送ります。 日本文で送ってしまった2017年12月の請求書を念のため、英文バージョンで送りますので再度ご確認下さい。

  • If this information in is not avail

    If this information in is not available, we can accept a copy of your credit card statement showing the cardholders name, billing address and account number. Also we can accept a copy of the front and back of your signed credit card and a piece of photo ID such as a driver’s license or passport. For your security please block or erase the card number so only the last four digits are visible. You can send this either by fax or as a .jpg attachment in reply to this email. 海外ネットショップで買い物したら上の英文メールを受け取りました。 クレジット明細書のコピー、もしくは(クレジットカードと免許証かパスポートの表裏の画像)のどちらかをメール添付かFAXで送ってくれということでいいのでしょうか? それともクレジット明細書とクレジットカードと免許証かパスポートの表裏の画像の3点を送ってくれということでしょうか? 宜しくお願い致します。