• ベストアンサー

2つ質問します(英語)

日頃から気になっている事を2つ質問させていただきます。 (1)・・what's so ever.(と聞こえる) とはどういう意味でしょうか? 昨日だけでも2~3回はニュースで耳にしました。辞書でさがしても見つからないんです。 (2)「お客さんに気を遣う」「お嫁さんと一緒にいると気を遣う」 この場合の「気を遣う」にぴったりの英語表現ってありますか? 映画を見ていても、こういう表現は出てこないような気がします。 西洋人は日本人ほど他人に気を遣うという事が少ないのでしょうか? 以上2点、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.3

こんばんは、rosetea さん。 konkichi です。 >(1)・・what's so ever.(と聞こえる) とはどういう意味でしょうか? whatsoever には大きく二つの意味があります。 ◆whateverの強意形。noをともなった名詞の後でそれを強調する「少しの~もない」 I had no money whatsoever. : 私はまったくの無一文だった。 We use no chemical fertilizers whatsoever. : うちでは化学肥料は一切使ってません。 ◆どんなものであれ、何であれ、いかなる If you are not satisfied for any reason whatsoever, simply return them. : 《レター》理由の如何を問わずご満足いただけない場合は返品してください。 >(2)「お客さんに気を遣う」「お嫁さんと一緒にいると気を遣う」この場合の「気を遣う」にぴったりの英語表現ってありますか? これは、#2の方の説明が完璧だと思います。しかも、例文がとても良いと思いますね。 ともに、「気を遣って(くたびれる)」の感じでしたら、他には、 I do not feel relaxed when my daughter-in-law is around. I do not feel comfortable when my daughter-in-law is around. I am careful about doing things when my daughter-in-law is around. I wear out psychologically when my daughter-in-law is around. お役に立てば幸いです。 konkichi

rosetea
質問者

お礼

> noをともなった名詞の後でそれを強調する この「名詞の後で」というのがキーのようですね。 I had no money at all. と言ってしまいそうな私はまだまだです。 「気を遣う」の表現、とてもよく分かりました。 早速使ってみたいと思います。 お礼が遅くなりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.2

1.#1の方が仰るように"whatsoever"ですが、これは否定する事を強調するのに良く使われます。例えば、 She had no interest whatsoever in taking part in a play. There was no evidence whatsoever to support such claims. このような使い方の時に"whatever"を使う事は少ないように思います。 2.私としては「お客さんに気を遣う」と「お嫁さんと一緒にいると気を遣う」は違う「気を遣う」だと思うのですが…。前者の場合は"be thoughtful""be considerate"等、後者の場合は"tread carefully""walk on eggshells""be careful"等。お嫁さん…の方は例えば、 I always feel nervous whenever my daughter-in-law is around. I'm always very careful about what I say when she's around. というような言い方も出来るような…?日本語のように同じ表現で「気を遣う」という言い方は難しいかと思います。

rosetea
質問者

お礼

くわしい説明をありがとうございます。 (1)whatsoeverを自由に使うのはワンランク上の英語ですね。 よく耳にするのに、テキストなどで見たことがありません。(勉強不足かもしれませんが) 自然な表現というのは難しいものです。 (2)説明不足でした。 お客さんもお嫁さんも同じ「気を遣う」(一緒にいるとリラックス出来ない感じ)だったのです。 そう言えば、「お客さんにあれこれ気を遣いもてなす」という場合もありますよね。 私の脳ミソでは益々複雑になってきました。^^; 挙げていただいた例を一つ一つ調べてみます。 勉強になりました。ありがとうございます。

  • tsuchi
  • ベストアンサー率46% (43/92)
回答No.1

(1) whatsoever だと思います。whateverを強調して言う表現です。(それらしく聞き取ることができているのは、よいことですね) (2) 辞書を引いた範囲では care about が近いのではないでしょうか。日本人が欧米人よりも他人に気を遣うというのは、そういう面もありますが、欧米人は彼らなりの気の配り方があると思います。

rosetea
質問者

お礼

早々のお返事ありがとうございます。 (1)くっついていたんですねー。よく海外ドラマや映画のディクテーションをするのですが、なかなか聞き取れなくて・・・。すっきりしました。 (2)以前、こんな話を聞きました。 日本の国土は狭くて、しかも大半が山岳地帯。 私たちは狭い地域に片寄せあって住む事を強いられます。 周囲とのいざこざを避けなければなりません。 そんな中で日本人の“polite”な気質が生まれた、というのです。 日本人の「気を遣う」もこういう事が関係しているのかもしれませんね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう