• ベストアンサー

英語で言霊

英語で言霊とは何と言うのでしょうか? 言霊(ことだま)とは、元々、日本語から生まれた言葉・概念の様な気もするので西洋の言語には適当なモノはないかもしれません。辞書で調べてみても見当たらないのです。 「魂が宿った言葉」と訳しても良いのですが、宿ると言う直接的な表現もないようなのでどなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wuyan
  • ベストアンサー率51% (183/352)
回答No.2

いくつかの辞書を調べたところでは the soul of language the spirit of language the power of language the power of words the miraculous power of language などの言い方があるようです。

noname#230741
質問者

お礼

有難うございます。 その時々で使い方を変える必要があるようですね。

その他の回答 (2)

回答No.3

言霊思想について予備知識のない英語話者に説明するのであれば、「言霊」の意味内容から考えて、 mystic power of words affecting the real world that was mainly believed in ancient Japan などと説明調にする手もありますね。

noname#230741
質問者

お礼

なるほど・・・何を言っているのかさっぱり分かりません。確かに、西洋(?)の方に言霊とはどんなものかを説明する為にはこういった説明は必要になってきそうですね。有難うございます。

  • emioni
  • ベストアンサー率16% (3/18)
回答No.1

こんにちは(^□^) 前に授業で出たときに、 the spirit of language って言ってたような気がしますよ☆ 下記のURLで調べても、同じものが出ましたよ♪♪

参考URL:
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/
noname#230741
質問者

お礼

なるほど!早速のご回答有難うございます。 助かりましたぁ~(^o^)

関連するQ&A