• ベストアンサー

日本語について教えてください

中国語と関係のある質問なんですが、中国語が分かる方にも、分からない方にも教えていただきたいです。 「重色軽女」は日本語でどのように表現しますか。この意味を表す特有の表現はありますか。 「重色軽女」は「恋人や異性の友達を重要視、大切にして、同性の友達を大切にしない」という意味でそういうことを責める時に使うそうです。(ちなみに私は中国人ではありません) よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.1

1.ご質問の意味としては【重色軽女】は誤りかも、【重色軽友】では? 【重色軽友】ならば、ご質問に書かれた意味です。 2.【重色軽女】を正しいと仮定すると、 ・男色/ホモの話か、 ・同性愛の女性が方向転換して男に走る話になりそうですね。 なお、[色]は女子の美貌、情欲、色欲...一般には男が女に対する...です。 ☆【重色軽女】の用例...基本的に常識的な情景に使われていません。 【mama重色軽"女"】...母親が不倫して男に夢中で女=娘を相手にしない状態。 【重男軽女,重色軽女】...併記の形で笑い話に出ています、想像してみて下さい。 ☆こんな言い方も、 【重色軽妹】 ...『白痴女の愛は単純』という小説中にあり。姉ばかりに興味を持つ男に対して妹が言う、「色事が好きなくせに妹は相手にしない」のような意味。 【重色軽妹的臭人】...前記に類似、臭人は鼻持ちならない/嫌な奴。 【俺是重色但不軽友的人】...俺は色事が好きだが友人を軽んじることはない。 【重色軽友的大混蛋!】...女を追いかけて友人を疎かにする大馬鹿野郎。 3.さて、【重色軽友】に対応する日本語の諺/慣用句ですが、私は分かりません。しかし、言うならば、「女狂いで付き合いが悪い」「女房の尻に敷かれて付き合いが悪い」「女房大事で男の風上にもおけない」「親友よりも女の尻」「友人よりも色事」「友を忘れて女に走る」「彼女大事で友は二の次」etc.言いようはいくらでも出てきますね。女を男にしても類似のことが言えそうです。

aypaxa100
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。 「重色軽女」ではなくて、「重色軽友」でした。私の間違いでした。失礼しました。 「女狂いで付き合いが悪い」「女房の尻に敷かれて付き合いが悪い」「女房大事で男の風上にもおけない」「親友よりも女の尻」「友人よりも色事」「友を忘れて女に走る」「彼女大事で友は二の次」 などの表現がありますね。 勉強になりました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.2

ANo.1です もっと単純に行きましょう、【友より色気】ではいかがでしょう。 ところで大前提を書き忘れていました、  そもそも【重男軽女】は成語で男尊女卑のこと、【重色軽友】はもじりです。

aypaxa100
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。 「友より色気」ですね。こっちのほうが一番適切かもしれませんね。 ありがとうございました。

関連するQ&A