• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

「私は日本語を勉強している(勉強中の)中国人です」は自然な日本語だと思われますか

 私は中国人です。いま日本語を勉強しております。次の二文は自然な日本語であるかどうか、皆様のご意見をお聞かせください。 1.私は日本語を勉強している中国人です。 2.私は日本語を勉強中の中国人です。  簡潔な表現が好きなので、「私は中国人です。いま日本語を勉強しております」を上記のような構造に縮めました。縮めた後、それは違和感を覚える表現になるのでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ大変あり難いです。よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

こんにちは。いつもお返事を有難うございます。 ご質問1: <縮めた後、それは違和感を覚える表現になるのでしょうか。> なりません。 1.ご質問にある1、2どちらの表現も一般的で、文法的にも正しく、好感の持てる表現です。 2.2の方がやや軽く、カジュアルで口語的なニュアンスがあります。 3.一方、日本語も他の言語と同様、伝えたいことを先に持ってくるとわかり易いので、以下のような表現もいいと思います。 例: 「私は中国人です。今、日本語を勉強しています。」 と2文に切っても、ちょっと間をおけば固く重い感じにはなりません。 やや軽い口調になると 「私は中国人で、今、日本語を勉強しています。」 になります。 ご質問2: <また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ大変あり難いです。> まわりで、これほど完璧な日本語を操れる外国人を知らないほど、正確な日本語を使われると思います。 このご質問文では、以下の点に注意されるといいでしょう。 1.「~を上記のような構造に縮めました。」 (1)「構造」という表現は、文章や文法ではあまり使いません。通常は「構文」になります。 (2)「(文を)縮める」という表現も一般的ではありません。この場合なら「手短かにする」「簡潔にする」などが適切です。 例: 「~を上記のように手短かにしてみました。」 「~を上記のような簡潔な文にしました。」 「~を上記のように簡潔にしてました。」 (3)他にも「変える」「置き換える」「する」「改める」「省略する」「まとめる」なども文脈によって使えます。 例: 「~を上記のような構文に変えてみました。」 「~を上記のような構文に改めました。」 「~を上記のように手短かにしてみました。」 2.「~あり難いです。~お願いいたします。」: これらの熟語は漢字でそろえた方がいいと思います。(義務ではありませんが) 例: 「有難い」「有り難い」(どちらでも可ですが、個人的には前者を指示) 「お願い致します」 3.後は完璧で直すところはありません。いつも感服しております。これからも益々精進されて下さい。 以上ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 こんにちは。早速のご回答ありがとうございます。1と2はどちらも問題がないのですね。2の「やや軽く、カジュアルで口語的なニュアンス」も非常に参考になりました。「伝えたいことを先に持ってくる」というポイントを心がけます。「(文を)縮める」という箇所は不自然だと感じましたが、語彙が少ないので、適切な言い方を思いつけませんでした。いろいろな書き方を教えていただき大変助かりました。いつも応援していただきありがとうございます。日本語に対する愛情は行間から読み取りました。本当にありがとうございました。

その他の回答 (8)

  • 回答No.9

> 私は中国人です。いま日本語を勉強しております。 頭のスペース不要。頑固だね。「いま」は絶対に不可。これだけ出来て今はない。〈私は中国人で日本語を学んでおります〉 >次の二文は自然な日本語であるかどうか、皆様のご意見をお聞かせください。 〈次の二文が自然な日本語であるかどうか、皆様のご意見をお聞かせください〉とすべし。 > 簡潔な表現が好きなので、「私は中国人です。いま日本語を勉強しております」を上記のような構造に縮めました。 「簡潔な表現が好き」はほぼ百パーセント不可。〈簡潔な表現を求めて〉とするべし。なぜって簡潔よりも煩雑を好く人はきわめて稀だから。さらに云えば簡潔は求めて可能なものではないから。「構造」はまったく駄目、〈形〉もしくは〈姿〉とするべきだが、姿を使うほどのネイティブ度はない。どうだ上手いだろうくらいの自信がないと姿は出せない。ここは形で決まり。〈簡潔な表現を求めて「私は中国人です。日本語を勉強しております」を上の形に作りました〉縮めたと云うほど縮んでないので作るです。まああんま若い人の言い回しではないかもしれん。 >縮めた後、それは違和感を覚える表現になるのでしょうか。 「縮めた後」という言い方は絶対にしない。〈縮めたら〉とすべし。「それは」はこのさい不要。でもあってもよい。 >また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ大変あり難いです。よろしくお願いいたします。 日本語の、は不要でしょう。日本語として不自然な語の用い方、なんぞはありかも。あといくらなんでもあんまりだから云いますが、六番七番を受けて八番はあんまりでしょう。すでに五番があんまりということを見ないふりするとしても。まったく理屈になってない。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。ご回答文の文体は古風でしょうか。「すべし」などは私にとって難しい表現です。私の質問文にいろいろな貴重な意見を頂き心より感謝いたします。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

  • 回答No.8

もう少し補足します。 「私は36歳独身の中国人です」(年齢・家族状況) 「私は日本語学校に通う中国人です」(学籍) 「私は食品加工業を営む中国人です」(職業) 「私は犬好きの中国人です」(趣味・嗜好) 「私は糖尿を患う中国人です」(健康状態) 「私は米帝国主義を憎む中国人です」(思想・信条) これらにおける修飾句は、いずれも「私」の属性を説明する表現ですから、同じく属性である「中国人である」ことと並べても何等抵抗はありません。しかし、 「私は道路を横断中の中国人です」 「私は今晩ナイター観戦を予定している中国人です」 「私は先日彼女にフラれた中国人です」 これらにおける修飾句は「私」固有の性質ではなく、今たまたまそれをしている、或いはそういう状況にあるという説明に過ぎません。したがって、中国人であることとセットで語るのは不自然です。「日本語を勉強中の中国人です」は、これらの例に近いものを感じさせるわけです。 もちろんhakobulu さんがおっしゃるように「オレはただの中国人じゃない、“日本語を勉強している” 中国人なのだ!」と強調なさりたいのならば、今のままでも悪くはないでしょう。ただ、そのような印象を受ける人も確かに存在する(100人中何人いるかは別として)ということを知っておいていただきたいと思い、参考までに申し上げている次第です。 なお、私は「質問文に不自然な日本語の表現がありましたら‥」とのご依頼に対して意見を述べているに過ぎず、別に1mizuumi さんの日本語に難癖を付けようとの意図を抱いているわけではありません。もしそれがご不満なのであれば、このような依頼文はお書きにならないことです。 以上、ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.7
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)

追記です。 たとえば、 「私は毎日、日本酒を飲んでいるフランス人です」という文の場合。 いきなりこう自己紹介されると驚きます。 しかし、 世界中の色々なお酒について意見をかわす場であれば、そのように発言して会話に加わったり、何か質問をしたりするのは全く問題ありません。 むしろ、「私はフランス人です。毎日日本酒を飲んでいます」と言うよりは、本当に日本酒が好きなんだなあ、という印象を相手に聞き手に与えることになるでしょう。 つまり、どのような場で発する言葉なのか、によって違ってくるのではないか、と思います。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 再びありがとうございます。この例はわかりやすいです。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

  • 回答No.6
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)

「私は日本語を勉強している中国人です。」 「私は日本語を勉強中の中国人です。」 1、 自己紹介文として、どちらも問題ありません。(個人的には後者の方が好みですが) 但し、「どんな場合でもこの表現が適切」というわけではありません。 この構文が適切であるのは、ここが「日本語に関する質問の場」だからです。 逆に言うと、 日本語や日本に関する事柄を述べる予定が全く無いのに、 「私は日本語を勉強中の中国人です」と自己紹介すると、【少し不自然】に受け止められるでしょう。 なぜならば、この構文で重要なのは、「日本語を勉強している(外国人)」という部分だからです。 日本語や日本に関して何か述べる意図があった、と受け止められます。 このように自己紹介したにも拘らず、関係のない映画の話などに終始したりすれば相手は違和感を覚えるでしょう。 ただ、このサイトでの質問や回答時には、常に日本人とのコミュニケーションが想定されています。 国語カテゴリーでなくとも、 「(私は)日本語を勉強中の中国人です」と自己紹介することは不自然ではないでしょう。 2、 「私は中国人です。いま日本語を勉強しております。(ア)」 という表現も悪くはありません。 しかし、この国語カテゴリーで質問するに当たっては、日本語を勉強したい、という熱意の表明という点で、 「私は日本語を勉強中の中国人です。(イ)」 という表現のほうが適切ではないか、と個人的には感じます。 (ア)の場合は、単純な自己紹介としても使える表現です。 つまり、「日本語や日本に関する話題」を後に続けなくても不自然になりません。 (イ)の場合は簡潔性もさることながら、 『私は中国人ですが、今の私にとって「日本語を勉強している」ということがとても重要な要素なのです。』 というニュアンスが醸し出されているように感じます。 どちらもそれぞれ長所はあるでしょう。 (ア)=「冷静」 (イ)=「熱意」 といった印象を受けます。 (ア)私は日本人です。中国の漢詩が大好きです。 (イ)私は中国の漢詩が大好きな日本人です。 といったような表現においても、似たような解釈が可能ではないか、と考えます。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【ご質問文の添削】 A. 簡潔な表現が好きなので、「私は中国人です。いま日本語を勉強しております」を上記のような構造に縮めました。縮めた後、それは違和感を覚える表現になるのでしょうか。 → a.「簡潔な表現が好きなので」という始まりが引き締まった表現になっています。 文の最後を「まとめる」という語を使用して、「一文で表現していました」「一文にまとめていました」などとするのがよいでしょう。 b.『簡潔な表現が好きなので、 「私は中国人です。いま日本語を勉強しております」を上記のように一文で表現していました。 この場合、違和感を覚える表現になってしまう(の)でしょうか。』 B. 大変あり難いです → a.軽快な印象を与えますから悪くはありませんが、不特定多数の人たちへのお願いとしては、やや丁寧度が低くなるような気がします。 b.『大変有難いと思います』 『大変助かります』 などのほうが個人的には好みです。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。元の構文の重要な箇所、「日本語を勉強している(外国人)」を指摘していただき助かりました。(ア)=「冷静」、(イ)=「熱意」のような考え方も大変参考になりました。挙げられた例文はどちらも「大」が入っているので、私にとってどちらも冷静な印象を受けないような気がします。また、質問文の添削にも感謝いたします。いろいろな書き方を教えていただき大変助かりました。本当にありがとうございました。

  • 回答No.5

こんにちは。いつもお返事を有難うございます。 ご質問の件については、既に前回08/07/14のご質問でお答えしている通りですが、一応再掲載します ( ^^ 例えば「日本に住む中国人」ならば違和感はありません。中国人ならば本来中国に住んでいるものなので、説明として「日本に住む」を冠することは当然です。しかし、「日本語を勉強する」のようにどこの国の誰がやっても不思議ではない行為を「~人」の修飾語として付けることには問題があると思います。 「私は毎日ビールを飲んでいるチベット人です」 「私は毛沢東廟を見学中のモンゴル人です」 「私は先生に叱られて廊下に立たされているベトナム人です」 これらはいずれも修飾語の内容と「○○○○人」との間に何の相関関係もないので、聴いた人は「それがチベットやモンゴルとどう関係あるの‥?」との疑問を抱いてしまいます。 したがって、「日本語を勉強している」と「中国人です」は切り離した方が自然な印象を与えます。 - 例 - 「私は中国人です。今、日本語を勉強しています」 > 簡潔な表現が好きなので、「私は中国人です。いま日本語を勉強してお > ります」を上記のような構造に縮めました。 一文で表すことが常に簡潔になるとは限りません。必要に応じて複数に分割した方が意味が通りやすくなることもあります。また、このケースは当てはまりませんが、一つの文に何もかも詰め込もうとすると、却って冗長で読み難くなる場合もあります。センテンスはなるべく短く切ることが望ましいと思います。 以上、ご参考までに ( ^^

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4
  • flatto
  • ベストアンサー率23% (3/13)

1.私は日本語を勉強している中国人です。 自然です。「私は」がなくてもいい場合が多いと思います。 2.私は日本語を勉強中の中国人です。 だいたい自然です。ただ、長い期間にわたって勉強している、という意味以外に解釈される可能性が高くなります。食事の前や寝る前、ちょっとした時間を見つけて勉強しているところですよ、(今まさに、本やノートを広げたり、勉強するためにパソコンに向かっています)という意味に捉えられる可能性があります。「私は」が省かれて、「日本語を勉強中の中国人です。」とした場合は特に。 「私は中国人です。いま日本語を勉強しております」 ――「いま」は要らない。「おります」も棺桶に入りかけている表現。日本人と結婚する場合、結婚相手の親に話す時に使うのはいいかもしれません。 「私は中国から来ました。日本語を勉強しています。」だったら、私は好ましく感じます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。2のニュアンスは大変参考になりました。「棺桶に入る表現」で「死語」のことを表現されているのでしょうか。面白い言い方です。「私は中国から来ました」は英語の発想と同じですね。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

  • 回答No.2
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)

こんばんは。 日本語を勉強してくれて、ありがとうございます! 1も2も正しいです。 基本的に同じ意味になりますが、2の方が、比較的、短期間で集中して勉強しているような印象を、相手に対して与えます。 そして、ご質問の文章についてですが、 「教えていただければ大変あり難いです。」 の 「ありがたいです」 の部分が、敬語表現として適切ではありません。偉い人が下の人を見下している感があります。 (わざわざ「難」という漢字を使っているのも、あまり適切ではありません。) 適切な敬語表現としては、 「教えていただけましたら幸い(さいわい)です。」 「教えていただけますと幸いです。」 「ご教授ください。」 「ご教授いただけますと幸いです。」 あるいは 「教えていただければ大変助かります。」 などがあります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 こんにちは。早速のご回答ありがとうございます。2の方の印象は大変参考になりました。私は「~中」と「~ている」は同じだと思いました。「~中」のほうがもっと最中という感じがしますね。「ありがたいです」についてのご意見も参考になりました。いろいろな書き方を教えていただき嬉しく思います。本当にありがとうございました。

  • 回答No.1
noname#145744
noname#145744

こんにちは。 とても日本語がお上手ですね。 言われなかったら、日本語のネーティヴと思ってしまうくらい 自然な文章だと思います。 私は日本語教師でもありませんし、日本語学も勉強したことが ありませんので、本来、回答すべき立場ではないのかもしれませんが、 日本語のネイティヴとして感じたことを、いくつかご参考までに。 (1)も(2)も、別に不自然ではありませんが、(1)か(2)かあえて 選ぶなら(1)の方がいいかなあ。 (2)は、「・・・勉強中の中国人・・・」と言う部分で、 「・・・べんきょう ちゅう の ちゅう ごくじん・・・」 という風に、「ちゅう」の音が続きますよね。 だから、(2)より(1)の方が、私は好きかなというだけで、 (2)も不自然なことは、全くないです。 (1)が良いか、(2)が良いかは、もう、その人の好みによるのでは ないでしょうか。 あと、 >私は中国人です。いま日本語を勉強しております。 に関してですが、これも別に、簡潔な文章なのでは、ないでしょうか。 でも、このように、中国の方が日本語を一生懸命、学習されて いらっしゃるのは、本当にうれしい限りです。 私も以前、中国語を勉強していたことがあるのですが、 1mizuumi さんに刺激を受けて、また勉強を始めてみようかな。 これからも日本語の勉強、がんばってくださいね!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 こんにちは。早速のご回答ありがとうございます。(2)の音で考える方法は初めて知りました。勉強になりました。私は(2)のほうが好きです。字数が少なければ少ないほど好みであるのかもしれません。大変参考になりました。本当にありがとうございました。日本語の勉強、頑張ります。中国語を勉強していただき大変嬉しいです。中国語の勉強を頑張ってくださいね。こころから応援しています。

関連するQ&A

  • 楊逸さんの日本語について

     日本語を勉強中の中国人です。芥川賞の受賞者である楊逸さんの本を読まれたことがあるでしょうか。  彼女の日本語は自然でしょうか。違和感があるでしょうか。「は」と「が」の誤用など、外国人の間違えやすいミスがないでしょうか。彼女の本を読まれたことがある方にぜひともご意見を伺いたいと思います。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 中国人が書いた日本語、それとも日本人が書いた日本語だと判断できるのでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次のサイトの日本語は自然でしょうか。中国人が書いた日本語、それとも日本人が書いた日本語だと判断できるのでしょうか。文章の書き方を習いたいので、中国人が書いた日本語はあまり読みたくありません。 http://j1.people.com.cn/  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • まず略さない正式な中国語を習得したい・・・の日本語

    以下の文章を中国語で書きたいのですが、どのように書けばいいでしょうか? 「自分は中国語の勉強を始めたばかりなので、口語調のフランクな表現より、会社の報告書で使うような正式な文法と表現をまず覚えたいと思っています。 中国語の基礎を習得したら、日常会話のような表現を覚えたいです。」 日本語と中国語では文章の構造が違ってきますから、上記文章の逐語訳でなく、中国語で自然になるような文章を教えていただけると幸いです。 お手数をおかけしますが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • これは日本語で何と言うのでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。ものの名前についてお聞きします。  猛勉強するとき、頭に締める布のようなものは、日本語で何と言うでしょうか。  日本料理屋で働く男性も頭に布を巻くようですが、猛勉強するときのそれと同じものなのでしょうか。  また、上記の質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「寧夏」という中国語は日本語としても通じるのでしょうか

    「寧夏」という中国語は日本語としても通じるのでしょうか  日本語を勉強中の中国人です。写真のタイトルを考えています。中国語の「寧夏」の意味は日本語としても通じるのでしょうか。安らぎの夏、静かな夏といったような意味です。もし通じなかったら、綺麗な訳し方がないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」を中国語で

    いつもお世話になります。 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」 を中国語で表現する場合、 1.「她汉语说得非常流利」 と 2.「她说汉语说得非常流利」 のように「说」を繰り返す場合とがあると思います。 1の語順は日本語の語順と同じですが、 中国語としては少し違和感を感じます。 かといって2の「说」を繰り返す表現も "文法"が意識されてどうかなとも思います。 どちらが良く使われるのでしょうか? どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 中国語の「素雅」に対応する日本語の一つの単語

     日本語を勉強中の中国人です。中国語の「素雅」という言葉は、中日辞書によると、「質素で気品がある」、「さっぱりしていて上品である」となっております。くどくて長すぎると思うので、一つの日本語の単語で表現したいのですが、可能でしょうか。「シック」と「渋い」とどちらの感覚に近いのでしょうか。あるいはほかに対応できる表現をご存知でしたら、教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 綺麗な日本語に添削していただけないでしょうか(まつげ)

     私は日本語を勉強中の中国人です。寝ている赤ちゃんの長いまつげに焦点をあて、次のような文を書いてみました。綺麗な日本語に添削していただけないでしょうか。  日差しがくると、かすかに【震える】まつげが影を落とす【だろう】。  上記の文の中で、把握できないニュアンスは二箇所ネイティブの方々に確認していただきたいのですが、ご説明をお願いします。 1.「震える」と「震えている」。 2.「だろう」と「であろう」。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ大変嬉しく思います。よろしくお願いいたします。

  • 次の日本語は自然な日本語になっているでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。報告に関する説明を中国語から日本語に訳しています。次の日本語は自然な日本語になっているかどうか確認していただけないでしょうか。「を除き」を「以外」に変える必要があるでしょうか。 「本報告の指した金額は特別な説明を除き、すべて人民元を指す。単位:千元。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 中国語を勉強している日本人を探します。

    中国語を勉強している日本人とか華僑とか探しています。 今日本語を勉強しているところなんですから、 お互いに国語を教えながら外国語を勉強するのは素敵なことだと思わない? 非诚勿扰 谢谢!