- ベストアンサー
時制の問題。
時制の問題。 ちょっと前のところろで質問したのですが、質問の仕方が悪かったので、出直します。ネットの英語学習ビデオを見ていたのですが、その中で先生が、 私、あなたのことがずっと大好きだったの。 を、I have loved you. と訳していました。現在完了のところを説明しているところです。 しかし、この文はどうも日本語とは合ってないような気がしてなりません。本当にこれでいいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ふわさしくありません。 have lovedにすると、その愛は、もう終わった印象があり、つかいません。 alwaysを入れる必要があります。
その他の回答 (2)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
I have loved you. は聖書にも出てくる言葉で、ときどき使われています。 Love One Another, As I Have Loved You. I have loved you with an everlasting love. I have loved you since kindergarten. I have loved you girl but I ain't never really loved you... 過去を含めて今まで「これまでずっと」という点を強調するために完了形にしているわけです。今のことだけ言うには普通は I love you. で済みます。それだけの違いです。 「私、あなたのことがずっと大好きだったの。」は現在のことだけではなく、過去ずっとというニュアンスですから,訳は完了形がふさわしいと思います。 なお、日本語には完了形がないので「ずっと」という言葉が必要ですが,英語の完了形ではそのような尾ひれの言葉 ("for a long time" など) はとりあえず必要ありません。どうしても言うなら since kindergarten など具体的に言います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I have been in love with you (all this time). I've always loved you. とも
補足
I have loved you. がこの日本語の訳として適切かどうかを知りたいので、その答えをお願いします。