• 締切済み

英文の意味が通るかを確認お願いします

最後に、一番印象に残っている文章は最初の一段落です。『決して余所余所しい頭文字など使う気にはなれない。』とあります。最初に読んだときには気に止まるはずもありませんが、二度目にはKとの対比にすぐ気づきました。自分のせいで死んでしまった親友でさえ頭文字で表す『先生』と、『先生』を想ってやまない純粋な『私』との決定的な違いを表していると思います。人間のもっとも深く暗い部分を透明な文章で描いたこの作品を。難しいのだけれど、これからも何度でも読み返したいと思いました。 The sentence left in the impression most is the first temporary settlement at the end. It is here 'It can never feel like using the cold initial.'. It noticed comparison with K in the second time soon though it cannot have stopped at the mind when it was read first. Even a dead good friend because of himself thinks 'a teacher' 'the teacher' shown with an initial, and thinks that a conclusive difference is shown with 'me' who doesn't stop and who is pure. This work which drew the human most intimate dark part by the transparent sentence. Though it was difficult, I wanted to read it again from this as well even how many times.

みんなの回答

回答No.1

■翻訳ソフトの結果か何かでしょうか?全体的にかなり自然な言い方に手直ししないと和文(文旨)を知らない人には意味が分かり難いのでは?、と思います。上掲の和文はご自身の言いたいことだと推察しますが、それを直訳しようとされているのでかなり無理が掛かっている様です。 ■ana airwaysさんがどのような方でどんな目的でこの英訳に取り組まれているのかよく分からないので、必要十分な回答になるかどうか分かりませんが、気になったところだけかいつまんで申し上げます。 ■第1文 I was impressed with ...と始めた方が自然です。また"the first temporary settlement"と聞いて「最初の一段落」のこととは分からないかも知れません。"the first paragraph"としては如何でしょうか? ■第2文 "It is here ..."は It reads ... ぐらいでしょうか? 『決して余所余所しい頭文字など使う気にはなれない。』の主語は"It"ではなく主人公か誰かを示す動作主の方が良いでしょう。 ■第3文 単純に Though I didn't notice the implication at my first reading, I recognized the auther contrasted ... としてみてはどうでしょう? ■第4文 この英文は正直ちょっとよく分かりません。構文をもっとシンプルにした方がよいと思います。和文の内容もピンとこないのであたしには完全な訳出は無理です。ただ『自分のせいで』という内容によりますが、『自分のせいで死んでしまった親友』は、a good friend who(m) he drove to death at fault ぐらいが自然でしょう。 ■第5文 transparentは言葉や文章に対して用いると「意味が明白だ」という意味合いですが、言葉に気品がある、という意味で「透明な文章」と仰りたいのであれば、pureぐらいが良いかもしれません。和文ではここは「この作品を」で切れてしまってますが、本当は次の最後の文に続いているのではないですか? またこの最後の英文は文になっていないようです。書き直す場合には時制は現在時制でお書きになった方がよいでしょう。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう