• ベストアンサー
  • 困ってます

To use the law of attraction to you

To use the law of attraction to your advantage, make it a habitual way of being, not just a one-time event. 以上の文のmake it a habitual way of beingはどのように訳したら良いでしょうか? 特にof beingの意味が良く分かりません。文法的にどう理解すればよいか教えていただければ幸甚です。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数79
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#185706
noname#185706

>make it a habitual way of being 直訳: それを(人)生の習慣的方法にする 意訳: それを日常の習慣にする being は名詞で、 of being = 存在の = 生きることの = (人)生の = 生活の = 日常の、ではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧に解説いただきありとうございました。理解できました。 .

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

make it a habitual way of being 習慣的に存在せしめる つまり、安定的、恒常的に現出させよ (一回こっきりではなく)ということでしょう。 「優位に立つためには、引力の法則を利用して、偶発的現象に頼るのではなく、恒常化させなければならない」 といった内容であろうと思われます。 ニュートン力学か何かの実験でしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧に解説いただきありとうございました。この文章はベストセラーになった「The Secret」 Rhonda Byrne著 テーマは引き寄せの法則、の1文です。

関連するQ&A

  • make fun of himself の意味を教えてください

    雑誌TIMEで次の表現がありました。 ジョージクルーニーのインタビュー記事です。 His strategy for being a movie star is pretty simple, if counterintuitive: he makes fun of himself. "There's nothing self-serving about what he's saying. He has to turn it into a way to make fun of himself." (こちらは、クルーニーがトムクルーズへのコメントとして。 2度 make fun of himself とでてくるのですが、「自分をからかう」では、少し意味が違う気がします。 自分自身を楽しませる というような意味合いでしょうか? 翻訳など仕事されている方など専門家のご意見をいただければうれしいです。

  • Peeping Tom lawに関係する文章の意味

    Living in close quarters and the lack of a strong Peeping Tom law are disadvantages to living in Gotham. But Dan, as a fellow New Yorker, I wouldn’t urge you to leave the city. For the time being, just do like the rest of us, and pull down the shade. I wouldn’t urge you to leave the city. これはニューヨークを離れることを要請しないだろう、、、ってなんか意味が、、、 それとこの最後の For the time being~ さしあたり、以降の文は日本語的にどう訳したらいいでしょうか。直訳すると残りの私たちのように影を下そうよ。明るみに出さない、つまり見なかったことにしようよか、終わりにしよう見たいな感じでしょうか

  • 引き寄せの法則とは波動ですか?

    引き寄せの法則とは波動ですか? コーチングよりも、引き寄せの法則やナポレオンヒルの思考が現実化するの方が人気があるの本当なのだろうか? 心理カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 Is the law of attraction a wave? Is it more popular that the law of attraction or the thought of Napoleon Hill is realized than coaching? Psychology Category All of you As you answered, We'll be expecting you.

  • get one of your balls

    It’s just a practical way of making sure when she’s done with you, you can get one of your balls back. 結婚する男性に、その友人が婚前交渉をしたのかと聞いて、その後で続けて言ったセリフです。 どんんあ意味になるのでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文の解説をお願いします。

    There is such a thing as being so dedicated to fairness, as an elemental law, so rigidly a part of your being, that when you encounter someone who doesn't give it that much stock you are unfair to them. *この英文の構造と意味がわかりません。 *as an elemental law→基本的な法律ですか? * so rigidly a part of your being, that when you encounter someone who doesn't give it that much stock you are unfair to them. →thatが二つ出てくるのですが、文法的にどのようになっているのでしょうか? →itはa thing as being so dedicated to fairnessのことですか? お手数ですが教えてください。

  • 翻訳お願いします。

    Aesthetic justification states that the various forms of nature influence the life experience of human being in a positive way. 翻訳と細かい解説を求みます。特に human being がわかりません。色々な文でBeing を見かける事があります。 どういった使い方をしているのでしょうか?(Being) ありがとうございます

  • (167)The "Hymn to Aphrodite"……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA167 The "Hymn to Aphrodite" is not the least remarkable, from a literary point of view, of the whole collection, exhibiting as it does in a masterly manner a divine being as the unwilling victim of an irresistible force. 『アプロディーティーへの讃歌』は、このコレクション全体の中で、圧倒的な力に よる不本意な犠牲者だけれども、主だった振る舞いの時は、神として行動するので、文学的視点からは、殆ど注目されない。 質問 (1)as…as…について 指示副詞と接続詞(と同じように)ではないように思われる。 ともに接続詞で、二番目のasは‘だけれども’、最初のasは‘ので’ と考えた。これが正しいかどうか分からない。  (2)exhibiting as it does in a masterly manner a divine beingについて     このasは(1)のように‘ので’     Itはa master mannerのこと     doesはexhibitingを意味すると考えました。 日本語の辻褄を合わせもので、文法的根拠はない。  (3)"Hymn to Aphrodite" について この話の中味は分からない。       しかし、Aphrodite が‘unwilling victim‘であり、“divine being” ということはありうる。     次に、the unwilling victim, a divine beingの冠詞が異なる。       これをどう解釈すればよいか分からない。 *言葉使いが乱暴ですが、よろしくお願いします。

  • 文の構造を教えて下さい。

    Nowhere is it being implied or in any way suggested that you ignore the law or break rules simply because you see fit to do so. it はthat you ignore the law or break rulesを指しますか? sugguested の前には it is が省略されているのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • attract/call/direct/draw/take attention to

    Choose the one way to complete each of these sentences that would make it grammatically 「INCORRECT」 to yourself if you leave now. (1)↑のto yourself if you leave nowはコピペミスですか? (2)make it incorrect 主語と目的語が一致している場合の再帰代名詞(itself)の使用は強制ではないのですか? (3)問題の答えはどれですか? (4)↓your selfはyourselfのタイプミスですか? 問題 You will( )too much attention to your self if you leave now. 1.attract 2.call 3.direct 4.draw 5.take

  • 英語の訳について

    With chance, there's also the idea of something "unknown, unpredictable, a risk." 訳をお願いします。 ちなみに、前の文章は、 Many Japanese people tend to think of chance as being only a good thing, maybe because of the way it is used in Japanese.In fact, it's just the opposite. です。 また、chanceはイタリック体です。