• ベストアンサー

To use the law of attraction to you

To use the law of attraction to your advantage, make it a habitual way of being, not just a one-time event. 以上の文のmake it a habitual way of beingはどのように訳したら良いでしょうか? 特にof beingの意味が良く分かりません。文法的にどう理解すればよいか教えていただければ幸甚です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#185706
noname#185706
回答No.2

>make it a habitual way of being 直訳: それを(人)生の習慣的方法にする 意訳: それを日常の習慣にする being は名詞で、 of being = 存在の = 生きることの = (人)生の = 生活の = 日常の、ではないでしょうか。

tenorkenpa
質問者

お礼

丁寧に解説いただきありとうございました。理解できました。 .

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

make it a habitual way of being 習慣的に存在せしめる つまり、安定的、恒常的に現出させよ (一回こっきりではなく)ということでしょう。 「優位に立つためには、引力の法則を利用して、偶発的現象に頼るのではなく、恒常化させなければならない」 といった内容であろうと思われます。 ニュートン力学か何かの実験でしょうか。

tenorkenpa
質問者

お礼

丁寧に解説いただきありとうございました。この文章はベストセラーになった「The Secret」 Rhonda Byrne著 テーマは引き寄せの法則、の1文です。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう