- ベストアンサー
カタカナ混じりの文章の英訳お願いします。
カタカナ混じりの文章の英訳お願いします。 ・・・・・・・・・・・・ 日本では気泡が入った手作りのガラスのビンは、よくアンティーク風のコーディネートに使われます。 テーブルの上に置いたガラスのビンは高級感もあり、シックで落ち着いた雰囲気があります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
In Japan people are fond of hand-made glassware with bubbles trapped inside to enhance the antique combination of decorative items. Glassware on tables impart luxurious atmosphere and sense of quiet dignity. 直訳すると英語では誇張した感じになりますので少し抑えました。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
日本では気泡が入った手作りのガラスのビンは、よくアンティーク風のコーディネートに使われます。テーブルの上に置いたガラスのビンは高級感もあり、シックで落ち着いた雰囲気があります。 A hand-made glass bottle with bubbles is often coordinated in Japan with antique-styled interior atmosphere. When placed nicely on table, glass bottle gives a sophisticated as well as cozy mood in the room. 毎度どうも、今回は大分手抜きですが(泣)
お礼
ご回答に感謝いたします。またお会いできましたら宜しくお願いいたします。
- mirage1mac
- ベストアンサー率61% (58/95)
In Japan, a hand-made glass bottle with bubbles inside is often used as a decorative accent to pull together an antique look in an interior design. Such a glass bottle on a table gives the room a sense of luxury and chic tranquility. http://www.google.com/webhp?hl=en&tab=nw#sclient=psy&hl=en&site=webhp&q=%22used+as+a+decorative+accent%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&pbx=1&fp=9f2370386c77b788 http://www.google.com/webhp?hl=en&tab=nw#sclient=psy&hl=en&site=webhp&q=%22gives+the+room+a+sense+of+luxury%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&pbx=1&fp=9f2370386c77b788
お礼
ご回答に感謝いたします。またお会いできましたら宜しくお願いいたします。
お礼
ご回答に感謝いたします。またお会いできましたら宜しくお願いいたします。