• ベストアンサー

カタカナ混じりの文章の英訳お願いします。

カタカナ混じりの文章の英訳お願いします。 ・・・・・・・・・・・・ 日本では気泡が入った手作りのガラスのビンは、よくアンティーク風のコーディネートに使われます。 テーブルの上に置いたガラスのビンは高級感もあり、シックで落ち着いた雰囲気があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

In Japan people are fond of hand-made glassware with bubbles trapped inside to enhance the antique combination of decorative items. Glassware on tables impart luxurious atmosphere and sense of quiet dignity. 直訳すると英語では誇張した感じになりますので少し抑えました。

negaimashitewa
質問者

お礼

ご回答に感謝いたします。またお会いできましたら宜しくお願いいたします。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

日本では気泡が入った手作りのガラスのビンは、よくアンティーク風のコーディネートに使われます。テーブルの上に置いたガラスのビンは高級感もあり、シックで落ち着いた雰囲気があります。 A hand-made glass bottle with bubbles is often coordinated in Japan with antique-styled interior atmosphere. When placed nicely on table, glass bottle gives a sophisticated as well as cozy mood in the room. 毎度どうも、今回は大分手抜きですが(泣)

negaimashitewa
質問者

お礼

ご回答に感謝いたします。またお会いできましたら宜しくお願いいたします。

回答No.2

In Japan, a hand-made glass bottle with bubbles inside is often used as a decorative accent to pull together an antique look in an interior design. Such a glass bottle on a table gives the room a sense of luxury and chic tranquility. http://www.google.com/webhp?hl=en&tab=nw#sclient=psy&hl=en&site=webhp&q=%22used+as+a+decorative+accent%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&pbx=1&fp=9f2370386c77b788 http://www.google.com/webhp?hl=en&tab=nw#sclient=psy&hl=en&site=webhp&q=%22gives+the+room+a+sense+of+luxury%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&pbx=1&fp=9f2370386c77b788

negaimashitewa
質問者

お礼

ご回答に感謝いたします。またお会いできましたら宜しくお願いいたします。

関連するQ&A