• ベストアンサー

この英文を訳してください!

この英文を訳してください! "Mission organizers handle many of the logistical details associated with the trip, leaving participants free to concentrate on their business."

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

出張を伴う仕事(任務)の準備に携わるものは、旅行に関係するロジスティックの詳細に至るまで取り扱い、(結果的に、会議等の)出席者達は思う存分彼らの業務に集中できる。 Logistics その言葉の意味するところは非常に広く、は日本語に訳す場合はケース・バイ・ケースで考えた方がいいと思います。 資材の購買も、出張の航空券の確保、会議室等の予約、現地での移動手段の確保、全てロジスティックの範疇です。 今回の訳の場合は、航空券等に拘るものに限定されますが、これとて、航空券の予約・購入、出発地と到着地の移動手段、宿泊及び食事のアレンジ、会議室や事務室が必要な場合その予約、等が含まれると考えられます。 こういった業務が、「lotistical details」の内容で、こういった事を全部準備してくれるから、(会議等の)参加者は彼等の仕事に専念する事が出来る、と言う事になります。 あと、Mission も日本語にそのままではなりにくい言葉ではないでしょうか。 私の所属する組織では、職員の海外出張を伴う(定期的に行われない)単発の業務をMission と呼んでいます。 その意味から、「出張」としてもいいのかもしれませんが、主体が、「participants」なので、今回のような訳にしました。 まぁ、職員が会議等に出席すれば、同様にparticipants になるのですが。 以上ご参考まで。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「このグループの組織者たちは、旅行に関する実際面での細々した諸点に当たり、参加者がそれぞれの分野に専念できるようにした。」

関連するQ&A

  • 英文の問題です。

    英文の問題です。 次の英文の間違いを指摘し訂正する問題なのですが、 1 He is a very high man. high→tall 2 I made a lot of homework today. a lot of→many 3 I went to a trip with my friends. with→? 4 We need clothing,food,and shelter to survive. to?→? have→? 特に後半の問題に自信がありません。 解答解説よろしくお願いします。

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文が理解できず、困り果てております。 Emma was happy to entertain their friends, although many of them were closer in age to her father than to her. But on one of these evenings Emma was luckier because one of their neighbours brought a young friend with her. 教えていただきたいのですが、この場合の「with her」のherとは、Emmaを指しているのでしょうか? それとも、「one of their neighbours」を指しているのでしょうか? また、もしEmmaを指していた場合、ニュアンスとしては「彼女に合わせるために連れてきた」となるのでしょうか? どなたか、教えてはいただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Moreover, with so many bonds available, fund managers can replicate indices while maintaining some flexibility in the exact choice of assets. A bigger concern with bond indices is their weighting by volume: those who track them end up most exposed to the most indebted borrowers. 上記英文を御訳し願います。宜しくお願いします。

  • わかりにくい新聞の中の英文

    次の英文がどうもわかりにくくなんとなくは和訳した気持ちにはなれるのですがどうもはっきりしないところが多く教えて頂けたらと思います。 1.it is the logical next step when the British airways announced it was raising the comfort bar by introducing a new business-class seat that fully reclines into a bed. 文章の単語自体はわかるもののどのような全体的な訳になるかがわからず読んでいて不自然な感じになってしまいます 2.For anyone who has staggered off an overnight flight with stiff joints and struggled to stay alert through meetings because of a fitful night's rest, the new seat has an undeniable appeal.こちらは全体的に意味がわかりにくいです。とても知りたい英文です。 3.but it is not certain whether the new bed seat will sweep the industry or divide it. With the exception of BA's fierce British rival, Virgin Atlantic Airways, no, other carrier has announced plans to introduce a business-class bed.Airlines are struggling to cope with overcapacity in many markets and higher fuel prices, and many fear that putting beds into business-class would end up cannibalizing their first class business.こちらの分も何故Divideがでているのかなどわからないところが多いです

  • 英文を翻訳してください。

    この英文を翻訳してもらえないでしょうか? お願いします。 After checking details on this issue, this is being taking cared of by our Trust and Safety team as they are authorized to handle these matters. It would be best to get in touch with them so this gets resolved right away.

  • 高校英語

    次の英文を訳してください。 1)What did they do with their principal's help? 2)How many working children are there in the world? お願いします。

  • IT関係の英文の意味

    お世話になります。 次のIT関係の英文の意味(特に後半の "which can so something as simple as send an email to something more complex such as launch a CA Workflow process instance")がうまく訳せません。 どのように訳したらよいのでしょうか? よろしくお願いいたします。 Workflow discovery consists of determining which of these events should have some kind of business process associated with them. The associated business processes are implemented in the form of rule actions which can so something as simple as send an email to something more complex such as launch a CA Workflow process instance.

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    49In addition, the guidelines state that “participants take aspects relating to environmental and social policy and to governance into account in their policies on the exercise of their shareholder rights, which may include entering into dialogue with listed companies and other engagement activities.” 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「その上,ガイドラインは,「参加団体は,環境的および社会的な政策,および彼らの株主としての権利の行使に関する彼らの政策を説明するガバナンスに関連する,上場会社との対話およびその他の交渉活動の開始を含む場合もあるような様相を帯びる」と正式に述べている。」 以上,宜しくお願い致します。

  • withについて

    下記の英文のwithについてお教えください。 He must have details of torture by the pulley, when men or women were drawn up by means of ropes, and left hanging by their hands with weights attached to their feet, until every joint was dislocated. 2文目の真ん中あたりに their hands with weights attached to their feet とあります。 この with は付帯状況を表しており( weights が意味上の主語で、 attached が過去分詞と考えました)、前の their hands を修飾していると考えてよろしいでしょうか。 お手数掛けますが、ご教授いただければ幸いです。何卒よろしくお願いいたします。

  • この英文であっていますか?

    以下のことを英語で言いたいのですが、 「同居人がパソコンを持って出張に出かけてしまったので、このメールは友人のパソコンから送っています。あなたの前回のメールとても素敵でした、どうもありがとう。いつかまたあなたが日本に来る時には、私に連絡くださいね。」 「どうぞ気軽にこのemailに返信してください。」 以下の英文で大丈夫でしょうか? "Since my roommate had gone for a business trip with our PC, I'm sending this email from a PC of my friend. Your last email was really wonderful for me. Thank you. If you come to Japan again, ______." "Please feel free to email to this address." 不自然なところがあれば直していただきたいです。 「私に連絡くださいね」の英訳も教えていただけるとありがたいです…! あと、最後の文の文頭の Please は余分でしょうか? お力を貸してください、よろしくお願いいたします m(_ _)m