• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文を翻訳してください。

この英文を翻訳してもらえないでしょうか? お願いします。 After checking details on this issue, this is being taking cared of by our Trust and Safety team as they are authorized to handle these matters. It would be best to get in touch with them so this gets resolved right away.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数9
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

この件の詳細を確認後、この種の案件を一任されているTrust & Safety部門により対応致します。彼らにご連絡頂くのが、早急な解決を導く一番の方法です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 助かりました!

関連するQ&A

  • 英文翻訳をお願いします。

    I am arranging for our japan importer to handle this order. That way if there is any issue you can deal with it locally. And it will save you money on shipping. 船便のほうが安いよと言ってるのでしょうか?

  • 翻訳お願いします。

    If your looking for other authorized dealers in your area, please let me know where you live. I have asked the会社名 customer service manager to contact you imediately to resolve this order issue. Please let me know if they don't contact you or if you have other questions.

  • 翻訳をお願い致します!

    “But the thing is, what do you do when your lead actor is sick for the play, you get the understudy and the understudy gets a shot. And plus, what signal does that send to Scott? Because hopefully Scott will see this, and go ‘they're moving on without me, maybe I should clean up, maybe I should get a handle on this stuff, maybe I should look at myself for a minute and think to myself, do I really want to be this difficult to work with?’”

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3495/7223)

 この件に関する詳細をチェックした後で、その種の問題を扱う Trust and Safety 部門に回されています。すみやかな解決のためにはそちらに連絡を取るのが一番です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 助かりました!

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    "I've loved STP since I was 13 years old and they've had a huge influence on me," explained Bennington. "When the opportunity came up to do something creative with them, I jumped at the chance. The guys in LINKIN PARK have been incredibly supportive of me undertaking this project while I've continued to work on new music with LP."

  • すみません、和訳お願いします。

    すみません、和訳お願いします。 i am aware of it. But i need a relibale company to handle this and payment can be negotiated. Unless i get a cmpany to handle this i cannot pay. Please give either the regular company you are dealing or your authorized dealer. Also i noticed there is a white patch on the left side of the car. Thnx

  • 翻訳(翻訳ソフトを使わずに)をお願いします。

    先日CDを個人輸入にて購入しましたが不良品のため返品交換することになりました。 そこで、CDを返品し返送料が明記されているレシートを添付(PDF)にてメール送信しました。 しかし、20日以上経過しているのにも拘らず何の音沙汰もないので問い合わせをしました。 その後メール返信されて参りました。 下記文章がその内容です。 翻訳ソフトを使用し訳してみましたが、いまいち分からない為お手数をお掛け致しますが、翻訳の程よろしくお願い致します。 Thank you for your e-mail. We have confirmation from our warehouse team that we have received an item back in our office. We currently checking with our warehouse team as to which item has been received back. Unfortunately, the PDF document that was attached is blank. May I request you to get back to us with the scanned copy of the postage receipt or you could take a picture of the receipt and you can send this to us so I can issue you the voucher? I look forward to your reply, upon which I will do my very best to assist you. Kind Regards,

  • 英文を和訳してください。

    海外の通信販売の会社へ必要な書類をメール送信したあとに、以下のような返信がありました。 WEBの翻訳サイトなどで確認はしてみたものの、私には内容がよくわかりませんでした。 詳しい方、ぜひ、噛み砕いて和訳していただけないでしょうか? Recently you requested personal assistance from our on-line support centre. Below is a summary of your request and our response. If this issue is not resolved to your satisfaction, you may reopen it within the next 7 days. Thank you for allowing us to be of service to you. To access your question from our support site, click the following link or paste it into your web browser. ・・・このメールを受信してから、7日以内に。。。私は何をすればよいのでしょう(^^;) よろしくお願いします。

  • 翻訳

    ビザ申請での、婚姻受理証明書(英文)の書き方を教えて下さい。 フォームはアメリカ領事館のHPにありました。 よろしくお願いします。 Certificate of Acceptance of Notification of Marriage Indication of Nationality or Legal Domicile Husband: ______________________________________________ Date of Birth: ___________________________________________ Indication of Nationality or Legal Domicile Wife: _________________________________________________ Date of Birth: ___________________________________________ The notification of marriage of the above-named parties was submitted with the signatures of the witnesses __________________ and __________________, whereupon this office, after due examination, duly accepted the notification on _______________. Therefore, the marriage is hereby legally established. The above certified on Date: __________________ Number: _______________ Seal: __________________ By the person authorized to handle family registration matters for the Japanese Government. ---------------------------------------------------------------------------------------------------- I certify that the foregoing is a true and correct translation. Translator’s Signature: ____________________________________ Translator’s Name: _______________________________________ Today’s Date: ___________________________________________ Husband:夫の名前を記入 とか簡単でいいのでお願いします。 The notification of marriage of the above-named parties was submitted with the signatures of the witnesses __________________ and __________________, whereupon this office, after due examination, duly accepted the notification on _______________. ここがわかりません。

  • 翻訳をお願い致します!

    Our Commitment to Trust At Indiegogo, we dedicate ourselves to your safety and peace of mind throughout the crowdfunding experience. We work hard to maintain the best environment for making contributions and managing campaigns, giving you confidence when it comes to making safe, informed decisions. If you ever need us, reach out to our Customer Happiness team any day of the week. Just send us an email at indiegogo.com, and we'll respond within 24 hours. Our team of anti-fraud experts focuses on keeping our community safe. They're responsible for developing new features to create a more secure and trustworthy environment for you. Our anti-fraud systems constantly monitor the performance of our product, helping us identify and eliminate fraudulent activity and scams. We partner with global experts in online payments to ensure your Indiegogo payments are processed securely. If you experience any problems with your payments on Indiegogo, please see our article about common contribution errors for help. If you run a campaign on Indiegogo, we also have secure systems that manage how you receive money you've raised.

  • 英文を訳してください

    海外で商品を購入したんですが破損していて 返金してもらいたく、破損したものの写真をおくったところ次のような英文が返ってきました。 自分でも考えましたが意味があってるのか不安なので だれかお願いします I appreciate the photos. This definitely looks like a problem with USPS mishandling the shipment. The owner I sold this for stated he double wrapped it with bubble wrap, and your photos definitely show that to be the case. Because this is the case, this isn't something I'm obligated to directly reimburse you for, as we did properly package it and wrap it - at that point, it's logically the carriers fault/responsibility. Fortunately, there is a solution, as we did go about paying extra money out of pocket for insuring the item upon shipment. I will go about contacting USPS to square away the matter. I can't propose an accurate time frame as to when the issue will be resolved, as I would be at the mercy of waiting for a response from them to my inquiry. The pictures you sent will definitely help me out with this though. If you have not heard from me without 10 postal business days (Monday-Saturday), contact me again for a status update. I will begin the process of contacting them about the issue. Your patience is absolutely appreciated, I understand that it's put you at an inconvenience. I'll try to let you know what they say, and what's going on as soon as I can - I've never had to chime in on a damaged package I paid insurance on before, so I don't really know what to expect. Thanks in advance.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の件でメールが来たんですがすみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 If you want to book them on your side and send us the details that's absolutely fine. We are unable to book AAA運送 on your behalf as we do not want to have a similar issue this time again. As mentioned they use a number of other companies like it happened last time (BBB運送 was cheapest that's why they used it). I did advise you already that we are not working with them anymore. Let me know please if you want to book it yourself or if you want to book a different courier. .

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送は日本までしてくれますか?とだけ聞いたら色々返事がきました。すみませんが下記の英文の意味を教えて下さい。お願いします。 1: If you can use the link in below register your account. So you can start to get the idea what is our price. 2: I think in this stage the only issue is how we can arrange the shipping to Japan. I guess is very expensive? 3: We already seel our brand through a company called Ion, Don't know if familiar with them or not! 4: I think the best proposal is if you can try some of our current stocks from NY. If customer feedback is positive then we can talk about from LA directly ship to Japan!

  • PayPalよりこのようなメールが…

    はじめまして、今日PayPalよりこのようなメールが届きました↓ Notification of Limited Account Access Dear **, As part of our security measures, we regularly screen activity in the PayPal system. We recently contacted you after noticing an issue on your account.We requested information from you for the following reason: We recently received a report of unauthorized credit card use associated with this account. As a precaution, we have limited access to your PayPal account in order to protect against future unauthorized transactions. Case ID Number: **-**-**-** In accordance with PayPal's User Agreement, your account access will remain limited until the issue has been resolved. Unfortunately, if access to your account remains limited for an extended period of time, it may result in further limitations or eventual account closure. We encourage you to follow our verification procedure as soon as possible to help avoid this. Click here to login and restore your account access Once you log in, you will be provided with steps to restore your account access. We appreciate your understanding as we work to ensure account safety. This is a final reminder to log in to PayPal as soon as possible. We thank you for your prompt attention to this matter. Please understand that this is a security measure intended to help protect you and your account. We apologize for any inconvenience. Sincerely, PayPal Account Review Department PayPal Email ID ** (**の部分は英数字等) これは本当にPayPalからの連絡で、何のお知らせなのでしょうか?ご存知の方、どうぞよろしくお願いします!