• ベストアンサー

イタリア語の翻訳を教えてください(短いです)

イタリア語の翻訳を教えてください(短いです) io ne posso essere solo onorato この場合、訳は「私はタダ一人の偉い人ではない」で合っていますでしょうか。 また、ne posso の部分が分かりません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pendaco
  • ベストアンサー率69% (92/133)
回答No.2

neは代名小詞と言われるものです。 訳すときは難しいのですが、「~については」というような感覚で訳します。 この文の前に書かれている話題、それについて、という意味です。 onoratoにも幾つかの意味がありますので、どの意味で訳すのが良いのか分かりませんが、 「私は(そのことに関しては)ただ誠実でいられる」 ではどうでしょうか?

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

ネットの無料翻訳サイトに入れてみたら、「タダ一人」 などは出てきませんでした。 Babylon のサイトで入れると、「私は栄光に思うだけだ」 (?) という意味に取れるのではあるまいかという訳が出てきました (I I can only be honored)。 ne posso は、able of では? よくは分りませんけど、ご参考までに。

参考URL:
http://translation.babylon.com/italian/to-english/

関連するQ&A

  • イタリア語の翻訳をお願いします。

    イタリア語の翻訳をお願いします。 ちょっとしつこい人からイタリア語で書くからと文章が送られてきたのですが翻訳機にかけてもいまいち意味がわかりませんでした。 どたなか以下の文章を日本語にしていただけませんか? Non sto passando un bel periodo, ho il morale a terra, Spero che mi passi presto perchè non so per quanto posso sopportare questa situazione. Ti sembrerà strano che una persona dall'altra parte del mondo ti venga a raccontare come si sente, ma io in questo momento ho bisogno di sfogarmi. Scusami. です。よろしくお願いします。<(_ _)>

  • イタリア語で・・・

    名前の呼び方について、次のような返事がきたのですが、『×××と呼ぶことが嫌いではないけど、落ち着かない』、みたいな感じでしょうか?? あってますでしょうか? 違ってたら教えてください。 No, non e che odio essere chiamato×××, ma non mi sento ad agio. さらに、あなたを×××と呼んでいいか?尋ねたい時は『Ti posso chiamare ×××?』で通じますか?または『Ti chiamo ×××?』ではどうですか? 違っていたら教えてください。 あと、『AとBはどう違うのか』というのをイタリア語で教えてください。では宜しくお願い致します。

  • イタリア語の翻訳お願いします

    イタリア人からのメールで、辞書で調べたのですが意味が分かりませんでした・・・ イタリア語が得意な方、翻訳お願いします>< Non hai studiato con nessun professore? Quando vai in italia praticamente è un viaggio-studio? Cioè vieni in italia solo per studiare l'italiano quindi?

  • イタリア語翻訳

    exciteの無料英訳サービスのようなイタリア語を無料で翻訳できるサイトを知りませんか?大事な書類が部分的にイタリア語らしいのです。なるべく早めにお願いします。

  • イタリア語で「prendere」と「disponibilita」はどう訳せばいいですか?

    「prendere」を辞書で調べると「取る、持つ、利用する」などとありますが、次の文章の場合どう訳せばよいのでしょうか? 『Sta solo ha te prendere la decisine di ritornare in Italia』 この文章を私は「イタリアに戻るのを決めるのは君だよ」みたいな感じのことを言っているんだと解釈してたのですが... 「prendere」の意味が「取る、持つ、利用する」なので、私の解釈が全く間違ってるのでしょうか? それと「disponibilita」は辞書で調べると「自由に使える、空き、役立つ気があること」などとありますが、次の場合はどれにあたりますか? 『Io non posso garantirti la stessa disponibilita dell'anno scorso.』 この文章を「去年みたいに保証することはできない」って言ってるんだと解釈してたのですが、何を保証できないのかわかりません。 イタリア語初心者なので、どちらの文章も全く違う解釈をしてるかもしれないのですが...  よろしくお願いします。

  • イタリア語の翻訳について。

    先日、生まれて初めてイタリア旅行に行きました。 その時に知り合ったイタリア人の人達に、お礼の手紙をイタリア語で書きたいのですが、うまくいかずに困っています・・・ ワードに日本語で打ち込み、ヤフーなどの翻訳やワードの翻訳機能を使ってイタリア語に変換してみたのですが、その変換したイタリア語を再度日本語に変換したりすると、こちらの伝えたい文章とは違う物が出てきてしまいます・・・ 同じ文章を色々なサイトで翻訳すると、それぞれがまた違う翻訳をしてしまいます。 中には大変失礼になるような文章だったりもしました。 こちらの気持ちをしっかり伝えたいので、何か良い方法はないでしょうか? できれば無料で済ませたいのですが、多少なら金額が発生しても結構ですので、どなたかよい方法を教えてください。 よろしくお願いします。

  • イタリア語簡易翻訳サイトについて

    私はイタリア語はわかりません。 そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。 ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。 GoogleとExciteでのどちらでも同じような意味になるので、なにを言っているのか、は、おおよそ理解できます。 問題は、 私は簡単でシンプルな英語とイタリア語で相手に書くようにしたのですが、 日本語、あるいは英語から、イタリア語に訳すとき、GoogleとExcite翻訳では若干違うイタリア語になります。 日本語から英語への翻訳の場合を見ても、同じようにWeb翻訳によって異なりますが、 イタリア語の場合、 GoogleとExciteWeb翻訳のどちらが、 より正確な(相手に通じる)イタリア語でしょうか? これから文法など勉強していくことになりますが、急いでいることもあり、相手に通じる簡単なイタリア語でよいのでとりあえず今使いたいと思っています。

  • イタリア語の翻訳

    イタリア語の翻訳家を探しています。 キャリアは問いませんが、日本語表現で工夫のできる上手な人、いませんか?

  • イタリア語に翻訳してください!

    おねがいします。 これから書く文をイタリア語に翻訳してほしいです。 翻訳サイト使うのはだめです。 「私はあなたが好きです。 あなたは私の初恋の人です。 私はあなたを応援しています。 お誕生日おめでとう。」 👆です。 お願いします。

  • イタリア語、essereとstare

    イタリア語で英語のbeに相当するものに essereとstareがありますよね。 使い分けは だいたい分かるんですが、例えば 「座っている」と言う場合は stare seduto, essere seduto の両方が使えますが、 ニュアンス的にどう違うんでしょうか?