• ベストアンサー

イタリア語で「prendere」と「disponibilita」はどう訳せばいいですか?

「prendere」を辞書で調べると「取る、持つ、利用する」などとありますが、次の文章の場合どう訳せばよいのでしょうか? 『Sta solo ha te prendere la decisine di ritornare in Italia』 この文章を私は「イタリアに戻るのを決めるのは君だよ」みたいな感じのことを言っているんだと解釈してたのですが... 「prendere」の意味が「取る、持つ、利用する」なので、私の解釈が全く間違ってるのでしょうか? それと「disponibilita」は辞書で調べると「自由に使える、空き、役立つ気があること」などとありますが、次の場合はどれにあたりますか? 『Io non posso garantirti la stessa disponibilita dell'anno scorso.』 この文章を「去年みたいに保証することはできない」って言ってるんだと解釈してたのですが、何を保証できないのかわかりません。 イタリア語初心者なので、どちらの文章も全く違う解釈をしてるかもしれないのですが...  よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#44623
noname#44623
回答No.2

prendere la decisine 「決心をする」であっています。 la disponibilita` 相手の要求に応えることです。 例えばUna persona disponibileといえば、(困った人に)快く手を貸してくれる人です。 dis+porre+abileです 離す+置く --- 自由にする   +可能 --- 相手が自由にすることが出来る --- 相手の要求に応える 「去年みたいに"君のリクエストに応えられることを"保証することはできない」 Ci sono 5 posti disponibili リクエストに応えられる空席が5つある ニュアンスがつかめたでしょうか?

coiest
質問者

お礼

いつも大変丁寧な回答をありがとうございます。 prendere la decisine は「決心をする」という意味なんですね。勉強になりました。 早速、今度使ってみようと思います。 la disponibilita` ですが、すごくわかりやすい説明をして頂いたおかげで理解することができました。 『Io non posso garantirti la stessa disponibilita dell'anno scorso.』は何を言ってるのかぼんやりとしか理解できてなかったのですが、「去年みたいに"君のリクエストに応えられることを"保証することはできない」と言う訳で何を言われているのがハッキリわかりました。 ほんとうにわかりやすい説明をありがとうございます。 例文まで教えて頂いて、大変勉強になります。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#44623
noname#44623
回答No.4

ああ、以前の投稿を思い出しました。 『Sta solo ha te prendere la decisine di ritornare in Italia』 意訳/ぼくには君にイタリアに来てくれとも、来るな、ということも出来ない。それを決めるのは君自身だよ。 『Io non posso garantirti la stessa disponibilita dell'anno scorso.』 意訳/君がイタリアに来ても去年同様に(君の)面倒を見れるとは限らないよ。-- 自分一人で動き回ってもらうことになるかもしれない。

coiest
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 この2つの文章はメールに書かれてた文章なんですが、 何を言われたのが完璧に理解できました。 いつも辞書で調べながら自分なりに訳して勝手に納得してるので、すれ違いや誤解がしょっちゅうです。 この2つの文章はなんとなく大切な事を言ってるような気がして、いつものように大体で理解してはいけないと思ったので、質問したのですが... 何を言われてるんだろうかとモヤモヤしてたのがスッキリしました。 ありがとうございました。

  • hisash65
  • ベストアンサー率44% (11/25)
回答No.3

No.1さん同様prendereはそれでいいでしょう。 disponibilitaについて、「去年同様に」ではなく 「去年同様の」になると思います。 たとえば部屋を貸すとか有償無償を問わずあなたに 提供していた色々なことすべてを次回(あなたがイタリアに戻ったとき)に 提供することを約束できないと言っているのでしょう。

coiest
質問者

お礼

回答どうもありがとうございます。 disponibilitaは「去年同様に」と「去年同様の」とで微妙に違うのですね。 回答を頂いたおかげで 『Io non posso garantirti la stessa disponibilita dell'anno scorso.』の文章ですが、何を言っているのかハッキリ理解することができました。 どうもありがとうございました。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

決定・決心はprendereするものなのでcoiestさんの理解で正しいと思います。 la stessa disponibilitaのstessaが何を指しているのか、この文章だけでは 誰にもわかりません。前文が示すものと「同じ」何かを(部屋の利用、 無料入場権、など等の自由裁量権)保証する(提供する)ことは出来ません・・・ということでしょう。

coiest
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 「prendere」の使い方がわかりました。 私は無理に「取る、持つ」などの意味で訳そうとしてたので、頭が混乱してしまってましたが... 大変参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • イタリア語で・・・

    いつもお世話になっております。イタリア語の事でいくつか質問がありますので、宜しくご回答下さい。 1)e parlare con te dei miei problemi mi ha fatto bene. という文章の"mi ha fatto bene."の部分だけがはっきり意味がわかりません。なんで"ha"なんでしょうか? 2)お大事に、という時 abbi cura di te. と言うかと思いますが、メール相手のお母さんの事だとどのように変えたらいいでしょうか? または違う言い方があったら教えてください。 3)ピザの皮(生地)はなんて書いたらいいですか? では宜しくお願い致します。

  • イタリア語、助けてください!!!

    イタリア語で誕生日カードにメッセージを書こうと頑張ってます。。 自分で調べたりしながら、色々考えていたのですがもうなんだかわけがわからなくなってきました。 私(女)から男性へ宛てたカードなのですが、 私の考えた文は tantissimi auguri di buon compleanno!! spero che il tuo 2012 sara un buon anno per te! l'anno prossimo voligo festeggiare insieme a te! non vedo l'ora di vederti. con tant affetto 以上です。 ちなみに私は全くイタリア語がわからないのですが、わからないなりにかなり頑張って調べたりしました。男性とか女性でかわったりとかもうわけがわからなくなってきました。。。 上記の文で女性から男性へで大丈夫ですか? ちなみに、Dear~のような言葉はCaraですか?Caroですか? もっと最上級の言葉ってあるんでしょうか? みなさんお知恵をお貸しください。。。 普段は英語で会話してるんで、英語の手紙も添えるんですが、誕生日カードだけはどうしてもイタリア語で書きたいんです。。。

  • イタリア語 どう訳せばいいのか悩んでいます。

    イタリア語で、どう訳したらよいのか分からないものがあります。 受け取ったメールに書かれていた文章なのですが、 spero di incontrare una donna del tuo temperamento per affrontare una vita serena. と、書かれてありました。 この場合の「affrontare」はどのように訳したらいいのでしょうか? 辞書で調べてみると、「困難に立ち向かう」「問題に取り組む」など書かれてありますが、 今、何か問題があるということでしょうか? 相手が何を言いたいのか、分かりません。 どう解釈したらいいのか、教えてください。

  • イタリア語で

    イタリアの友人から次のようなメールが届きました。今、色々と人間関係でトラブっているらしい状況で、 sono molto confuso al punto di non piu di stinguire tra il bianco e il nero. 大変混乱していることは分かるのですが つかみきれないのが、"non piu di stinguire " の部分の訳です。 白黒(いい事と悪い事かというニュアンスでしょうか?)の間で、どんな心理状況になっているんでしょうか? この文章から察するに深刻な感じでしょうか?? 辞書で一つ一つ単語の意味を調べても、なんか ピンとこないのです。よろしくお願いいたします。

  • イタリア語の eについて

    次のダイヤローグをお読みください。 Ne ho abbastanza di aspettare questo autobus! Eccolo que arriva! E incredibile, ha quindici minuti di ritardo! Ed e pianissimo! Basta, non ne posso piu! Io vado a piedi. Ma si, hai ragione, andiamo! そこで質問です。 (1)“Ed e pianissimo!”の部分ですが、接続詞のeは次に母音で始まる単語が来ると必ず edにしなければならないのでしょうか? (2)Bastaの品詞って何になるんでしょうか?

  • イタリア語 添削お願いします。

    イタリアの方に誕生日カードを送ろうと思っています。 「すこし早いですが、誕生日カードを送ります  良い1年でありますように」は、 Presto unpo regalo la scheda di compleanno. Ti auguro tanta fortuna e felicita. 学び始めたばかりで、辞書ひきながらなのですが 上記であっていますでしょうか? 添削をお願いいたします!

  • イタリア語文章翻訳

    初めまして、お時間のあるときに回答していただけると幸いです。 大学の授業で、以下のイタリア語の文章を訳すことになったのですが、解釈に躓くところがあり、全文としての意味が取れず困っています。 最後の“ha bisogno di venti comici alla settimana” の主語は、i canali なのでしょうか。それとも直前のlo stesso comico なのでしょうか…? (下記は原文ママで、句読点抜けは無いと思います。) イタリア語に堪能な方からすると至極初歩的な質問だと思うので恥ずかしいですが、 よろしければ教えてください(;_;) Oggi i canali che si possono seguire sono, a essere prudenti, dieci, ciascuno ha almeno due trasmissioni di varieta al giorno, e non potendo mostrare tutte le sere lo stesso comico ha bisogno di venti comici alla settimana. (“Pochi navigano su molti canali” Umbert Eco)

  • ネットショッピングでのイタリア語のメッセージ

    ウフィツィ美術館のチケットを公式HPから予約したところ、クレジットカードの決済後の画面がイタリア語で表示され、なんと書いてあるのかわかりません。 予約してから何日待ってもカード決済がされないので、予約ができていない旨書いてあるのかなと思っていますが、分かる方ご教示ください。 なお、予約は英語の画面から行っているのですが、最後の画面だけはイタリア語で表示されてしまいます。 メッセージ内容は次の通りです。 Notifica,transazione di pagamento No.*********: La transazione non e stata autorizzata. La preghiamo di controllare i dati forniti. Se il problema persiste si prega di contattare l'ente che ha rilasciato la carta. (公式HP) http://www.b-ticket.com/b-ticket/uffizi/default.aspx

  • イタリア語の和訳をお願いします

    イタリアのAmazonで買い物をしたのですが、不良品が届いたので返品しようと思っています。返品こそは可能なのですが、返品方法を教えて下さい。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Reso con etichetta non prepagata. Ti preghiamo di rispedire la confezione tramite ufficio postale o un altro servizio con un metodo di spedizione standard. Dovrai pagare le spese di spedizione per la restituzione direttamente al servizio di spedizione da te scelto. Chiedi il Pacco Ordinario di Poste Italiane o un servizio equivalente offerto da un corriere a tua scelta se l'articolo ha un valore inferiore a EUR 75. Altrimenti chiedi il Pacco Celere 1 + di Poste Italiane o un servizio equivalente offerto da un corriere a tua scelta. Le spese di restituzione stimate, pari a EUR 7,00, ti verranno rimborsate, poiché il reso deriva da un nostro errore. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー これは元払いで発送して、返金のときに7ユーロ配送料も返金しますよってことですか? 着払いで返金して下さいという事ですか? よろしくお願いします

  • 簡単なイタリア語、一文の解釈をお願いします。

    お世話になります。 イタリア語による一文の単語と文法解釈をお願いします。 和文:見ているだけです。 伊語:Sto solo guardando. 質問は 特に guardando の原形が、guardare で     有る事しかわかりません。     現在分詞で進行形と推測するのですが、     辞書を見ると現在分詞ではなそうであると。     説明をお願いします。