• 締切済み

イタリア語文章翻訳

初めまして、お時間のあるときに回答していただけると幸いです。 大学の授業で、以下のイタリア語の文章を訳すことになったのですが、解釈に躓くところがあり、全文としての意味が取れず困っています。 最後の“ha bisogno di venti comici alla settimana” の主語は、i canali なのでしょうか。それとも直前のlo stesso comico なのでしょうか…? (下記は原文ママで、句読点抜けは無いと思います。) イタリア語に堪能な方からすると至極初歩的な質問だと思うので恥ずかしいですが、 よろしければ教えてください(;_;) Oggi i canali che si possono seguire sono, a essere prudenti, dieci, ciascuno ha almeno due trasmissioni di varieta al giorno, e non potendo mostrare tutte le sere lo stesso comico ha bisogno di venti comici alla settimana. (“Pochi navigano su molti canali” Umbert Eco)

みんなの回答

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.2

ここでのha bisogno di ~の主語は「ciascuno」です。 「それぞれ」の意味ですが、ここでは「各局」にすると きれいに訳せると思います。

  • vampi
  • ベストアンサー率31% (332/1038)
回答No.1

こんにちは 多分非人称だと思います。

関連するQ&A