• 締切済み

When life's really difficult,it hel

When life's really difficult,it helps to have people like you to lean on. の和訳を教えてください。 一応自分でもやってみました。 「人生が本当につらくなったとき、あなたが私のそばにいることが一番の支えです。」 意訳というか、ちがうものになってると思います。 アメリカに留学してて、おみやげに買って帰った手紙の、内容です。 どうかよろしくお願いします!!

みんなの回答

  • micronpen
  • ベストアンサー率65% (21/32)
回答No.2

あえて言えば、90点。 「そばにいる」というのは、心情としてはそうでしょうが、この文はそれを条件として言っていません。 物理的に離れていても、頼りにすることができる人がいれば助かりますので、「あなたのように頼りにすることが出来る人がいることは、一番の支えです」というのが、原文に一歩近いと思いますが。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 直訳すると「人生が大変難しくなると、貴方のように寄っかかれる人が居ると助かる」  ですから、質問者さんの意訳は正しいと思います。

iloveus
質問者

お礼

ありがとうございました!! 簡単な単語ばっかりなのに、直訳するとおかしくなって、そういうのは意訳で何回もくぐりぬけてきたのですが、これはちょっと難しかったです!! 明日、TOEFLをうけるので、がんばります!!!

関連するQ&A