Stop spending time with the wrong people

このQ&Aのポイント
  • #1 悪い人と時間を過ごさないこと。ー人生はあなたの幸せを吸い取るような人と過ごすほど長くない。もし、誰かがあなたを彼らの人生に取り込みたがったら、彼らはあなたのために部屋を用意するでしょう。あなたは、その場所のために争うような事はしなくていい。断じてあなたの価値を絶えず見くびるような人に自分を差し出すことはない。そして覚えておいてください。それは、あなたが一番良い時にあなたの側にいる人ではなく、一番悪いときにそばにいてくれる人、本当の友達です。
  • Spending time with the wrong people can drain your happiness and self-worth. If someone truly values you, they will make an effort to include you in their life without you having to fight for it. It is important to recognize your own worth and not settle for someone who consistently overlooks it. True friends are the ones who stand by you during your worst moments, not just when you are at your best.
  • Avoid wasting your time with negative individuals who drain your happiness. If someone truly wants you in their life, they will create space for you. You should never have to fight for someone's attention or prove your worth. Remember, true friends are the ones who support you during your darkest times, not just when everything is going well.
回答を見る
  • ベストアンサー

itの差すものがわかりません。

”30 Things to Stop Doing to Yourself. ”というコラムの中の#1の文です。 (引用元 ) http://www.lifebuzz.com/just-stop/ ”And remember, it’s not the people that stand by your side when you’re at your best, but the ones who stand beside you when you’re at your worst that are your true friends.” 自分なりに訳してみると‥‥ 「そして覚えておいてください。それは、あなたが一番良い時にあなたの側にいる人ではなく、一番悪いときにそばにいてくれる人、本当の友達です」 前文との繋がりが判然としません。それ、って何でしょうか? それとも、何か構文のようなものがあるのでしょうか? 文章の構成を教えてください。よろしくお願いします。 (以下、全文) #1. Stop spending time with the wrong people. – Life is too short to spend time with people who suck the happiness out of you. If someone wants you in their life, they’ll make room for you. You shouldn’t have to fight for a spot. Never, ever insist yourself to someone who continuously overlooks your worth. And remember, it’s not the people that stand by your side when you’re at your best, but the ones who stand beside you when you’re at your worst that are your true friends. (自分訳)「#1 悪い人と時間を過ごさないこと。ー人生はあなたの幸せを吸い取るような人と過ごすほど長くない。もし、誰かがあなたを彼らの人生に取り込みたがったら、彼らはあなたのために部屋を用意するでしょう。あなたは、その場所のために争うような事はしなくていい。断じてあなたの価値を絶えず見くびるような人に自分を差し出すことはない。そして覚えておいてください。それは、あなたが一番良い時にあなたの側にいる人ではなく、一番悪いときにそばにいてくれる人、本当の友達です。」

  • 英語
  • 回答数10
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.6

    #1です。補足です。 >>it that 構文で訳すとそれらしい文にはなるのですが、 どうにも釈然としませんでした。 なぜなら、最期のthatは、文が完結しておらず、gapのある関係代名詞のような使い方になっているように見えたからです。 (it that 構文の that以下はいつも文が完結している、主語のある文になる、という認識です) ”‥‥ the ones who stand beside you when you’re at your worst that are your true friends.” 「あなたの悪しき時に側にいる人、すなわち本当の友達」 というように文の構成として完結してるように見えます。 いかがでしょうか?  僕の言う it that 構文の that は、最後の that です。前の方のは関係代名詞です。

unachang555
質問者

お礼

SPS700さま、『it that 構文の that は、最後の that です。前の方のは関係代名詞です』 そうか~!と、よく解りました!ありがとうございました。

その他の回答 (9)

回答No.10

ちょっと紛らわしいことを言いました。 ここではあくまでも強調構文としては that が使われており、 who になっていません。 そういうのとは違って、普通に関係代名詞が最初の that と次の who です。

回答No.9

強調構文の that はどちらかと言えば接続詞っぽいのですが、 強調構文の構造的には関係代名詞と同じで、 だから who や which も用いられます。 ここでは最初の that と次の who は関係代名詞で 最後の that は強調構文を作ります。 こういう後の that で強調構文を作りながら、 強調される部分、it is ... that で挟まれる部分に関係代名詞というのは京都大・大阪大レベルの解釈では基本的です。 そういうところを受けてきた人、指導してきた人なら誰でも同じ結論です。

回答No.8

not A but B の形で the people that ~ the ones who ~ が it is ... that are your true friends で強調構文になっています。 真の友達であるのは、絶好調の時に味方してくれる人たちでなく、 絶不調の時にそばにいてくれる人たちだ。 強調構文を文法的に完全に説明することはできず、 Not the people ... but the ones ... are true friends. において主語を強調したとしか言いようがありません。 「~なのは」と訳しても形式主語の that 節とは違うので it が何を指すというのはありません。 というか not A but B は強調構文自体に組み込まれ、 もとの文で Not A but Bと考えない方がいいかもしれません。 もとの文があって、強調構文で書き換え、というのは説明のためのもので、実際にはいきなりこの表現を選んで使っているのです。

unachang555
質問者

お礼

少し時間がたってしまいましたが、改めて読むと wind-sky-windさまの解説ですんなり読めました。 いつも解りやすくひも解いてくださって本当に助かります。ありがとうございました!

noname#202629
noname#202629
回答No.7

>(it that 構文の that以下はいつも文が完結している、主語のある文になる、という認識です)It is ~ that S + V) の言いたい事は It is ~ (that) that(S) are(V) your true friends. と構文を解釈すれば that is your true friends    は正しいが that are your ture friends   は間違いとなる。 thatを接続詞とすれば主語が抜けている。此処で主語の省略は有り得ないと質問者は言っている。御意(^_^;)

unachang555
質問者

お礼

fruchanさま、おっしゃる通りですね。今回、it is~that~の「強調用法」というものを初めて知ることができました。勉強になりました。ありがとうございました!

noname#202629
noname#202629
回答No.5

NO4です。 >It is the ones who stand beside you when you’re at your worst that are your true friends. 但し、この文章が正しいかどうかには異論が出てくるかもしれぬが、カンマの省略として考えれば構文は成り立つのかも・・・・と言う事です。 It is the ones, who stand beside you when youra at your worst, who are the best your firend ならば このitとはAnd remember.の命令文を受けていると言う事です。

noname#202629
noname#202629
回答No.4

”‥‥ the ones who stand beside you when you’re at your worst that are your true friends.” 「あなたの悪しき時に側にいる人、すなわち本当の友達」 ↓ ”it is the ones who stand beside you when you’re at your worst that are your true friends.” として構文を理解した場合に、このit is the onesは文頭のit is not the peopleのitと同じ意味となる。 itは前の文の主語や単数名詞またはセンテンスやその「意味」を示す代名詞です。前の文章とは、 And remember! 命令文で意味は And you must remember. これを主語にするならば, What you must remember or The things or persons that you must remember are the ones who・・・・ が代名詞のitとみなせばよい。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9732/12106)
回答No.3

「お礼コメント」への書き込みをありがとうございました。 >”‥‥ the ones who stand beside you when you’re at your worst that are your true friends.” >「あなたの悪しき時に側にいる人、すなわち本当の友達」 >というように文の構成として完結してるように見えます。 >いかがでしょうか? ⇒なるほど。the ones にwho 以下とthat以下が二重にかかる(「二重限定」と言います)と考えるわけですね。ただ、そう考えるためには、thatの前に接続詞andが必要でしょうね。 ここはやはり、it that 構文で、itが仮主語、that 以下が真主語になっている構文、と考えるのが一番妥当な解釈だと思います。it とthat以下とが、離れすぎていることが難点〔分かりにくさの元)になっているとは思いますが。 以上、再伸まで。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9732/12106)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >”And remember, it’s not the people that stand by your side when you’re at your best, but the ones who stand beside you when you’re at your worst that are your true friends.” ⇒itは、that are your true friendsを指します。not ~, but …は「~でなくて…である」という意味の相関語句です。そして、the ones=the peopleですので、この部分の訳は次のようになります。(なるべく質問者様の訳語に添って訳します。) 「そして覚えておいてください。すなわち、あなたが一番良い時にあなたの側にいる人ではなく、一番悪いときにそばにいてくれる人、それが本当の友達です。」 >前文との繋がりが判然としません。それ、って何でしょうか? >それとも、何か構文のようなものがあるのでしょうか? ⇒上で見たとおり、it~that…の強調構文です。 >Stop spending time with the wrong people. – Life is too short to spend time with people who suck the happiness out of you. If someone wants you in their life, they’ll make room for you. You shouldn’t have to fight for a spot. Never, ever insist yourself to someone who continuously overlooks your worth. And remember, it’s not the people that stand by your side when you’re at your best, but the ones who stand beside you when you’re at your worst that are your true friends. ⇒(添削訳:硬い表現になりますが、なるべく原文に忠実に直訳します。) 悪い人と一緒に時間を過ごすのはやめておけ。― 人生は、君から幸せを吸い取るような人とともに過ごすには短か過ぎるのだ。もし、誰かが君を自分の人生に取り込みたかったら、その人は君のために居場所を用意するだろう。君は、場所を求めて争うようなことをしてはならない。断じて、君の価値を絶えず見下す人に向かって自己主張するようなことはするな。そして、君が一番良い時に君の側に立つ人でなく、一番悪い時に君の脇に立ってくれる人、それが君にとって本当の友達だということを覚えておけ。 これを一言で言えば、A friend in need is a friend indeed. 「まさかの友が真の友」ということでしょうね。(この諺、need と indeed の脚韻を踏んでいてきれいですね。)

unachang555
質問者

お礼

Nakay702さま。素晴らしい訳文をありがとうございました。 it that 構文で訳すとちゃんとした日本語になり、理解もできるのですが、 どうにも釈然としませんでした。 なぜなら、最期のthatは、文が完結しておらず、gapのある関係代名詞のような使い方になっているように見えるからです。 (it that 構文の that以下はいつも文が完結している、主語のある文になる、という認識です)最後の部分は、 ”‥‥ the ones who stand beside you when you’re at your worst that are your true friends.” 「あなたの悪しき時に側にいる人、すなわち本当の友達」 というように文の構成として完結してるように見えます。 いかがでしょうか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. it は、下記のように that 以下を指しています。  http://sumo.sakura.ne.jp/infin/infin9.html 2。この場合の room は、「部屋」というよりは「場所」です。 後はいいと思います。 3。 この文章は前半は「朱に交われば赤くなる」(下記)に、   http://www.sanabo.com/kotowaza/arc/2003/12/post_1653.html   後半は    A friend in need is a friend indeed.(下記)に纏められると思います。   http://eow.alc.co.jp/search?q=a+friend+in+need

unachang555
質問者

お礼

SPS700さま。早速のご回答ありがとうございました。 it that 構文で訳すとそれらしい文にはなるのですが、 どうにも釈然としませんでした。 なぜなら、最期のthatは、文が完結しておらず、gapのある関係代名詞のような使い方になっているように見えたからです。 (it that 構文の that以下はいつも文が完結している、主語のある文になる、という認識です) ”‥‥ the ones who stand beside you when you’re at your worst that are your true friends.” 「あなたの悪しき時に側にいる人、すなわち本当の友達」 というように文の構成として完結してるように見えます。 いかがでしょうか?

関連するQ&A

  • Please translate this peom!!

    Some People Isn't it strange some people make You feel so shrivel up Like leaves all brown and dried! But when you're with someone other ones, It's stranger still to find Your thougts as thick as fireflies All shiny in mind!

  • 名言の和訳がちょっと違うような・・・

    『ステージに上がったとき、自分が一番上手いと思え。ステージを降りているとき、自分は一番下手だと思え。』エリック・クラプトン と言う「名言ぽい」言葉をネットで見つけました。でも何か変・・・。 クラプトンはステージ上で、例えば誰か有名なギタリストと共演する時に相手に気持ち良くソロを弾いてもらう為に、自分はバック演奏に徹したりするような人です。その人が誰に対して「思え」とか言うかな?と考えました。 そこで原文を探したら以下のようになっていました。 Think that you are the best when you are up on the stage. When you are off the stage, think that you are at your worst.  - Eric Clapton ”Think”を単純に命令形として訳せるかというのが疑問です。 後半の部分”you are at your worst”も「一番下手」ではなく、まぁ「あなたの最低の状態」だと思うのですが如何でしょう。比べるべきは他者ではなく己である、という理念の問題かなと思うのです。 よろしく御回答お願い申し上げます。

  • 丸投げですが… 和訳をお願いします

    Let’s be honest here, a lot changes when a guy trades in his life as a bachelor for a serious, committed girlfriend. As a matter of fact, when we’re single, we can’t even try to relate to our buddies in long-term relationships. Of course, there are pros and cons to being in either of these situations. If you’re single, you can actually see what this whole Tinder thing is all about. And if you’re taken, you don’t have to waste your time feeling miserable about yourself for actually using dating apps. But what are the real, everyday differences between being a single guy versus being a taken guy? We came across an interesting visual series illustrated by ScrollDroll that highlights the major differences between the two. The results? Well, they’re eye-opening to say the least! When you’re single, you’re driving way faster than you would with a girlfriend in the car. When you’re taken, you sit in the very back of the movie theater, and you probably never even watch the movie. When you’re single, you even watch the previews. When you’re taken, it’s your relationship over your bros. But when you’re single, your bros are all you really have. When you’re single, your heart is half empty, and when you’re taken, it’s full. When you’re taken, your wallet cries itself to sleep at night. When you’re single, budgets are non-existent, and you actually have spending money. When you’re single Valentine’s Day is just called Feb. 14 to you. When you’re taken, you better have made plans. When you’re taken, your face is always freshly shaved. When you’re single, who gives a f*ck?! When you’re single, you’re used to 21-second phone calls to your weed dealer. 細かい点や自然な感じの文章として和訳するにはまだ力量不足につき和訳をお願いします。もし和訳していただけたら、その後、精読して文法的な疑問点などが出てくれば別に投稿しようとも思っています。よろしくお願いします。

  • it の用法

    It seems that my grandpa wrote this novel. My grandpa seems to have written this novel. It looks like you’re ready for your trip. You seem to be ready for your trip. 教えて下さい、2組のそれぞれの意味は同じだと思うのですが なんでitを使うのでしょうか? いつitを使い、使わないほうがいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 連鎖関係詞節について質問

    Once you choose to become an actor,many pepole who you thought were your closest friends will tell you you're crazy ,though some may react quite oppositely (いったん俳優になることを選択したら,まったく反対の反応のをする人もいるかもしれないもののあなたが親しい友人だと思った多くの人々は,気がふれているとあなたに言うだろう。) 質問: この英文のwho you thought were your closest friends は連鎖関係詞節だと思います。 この連鎖関係詞節について、僕の認識が合っているかどうか判定してください。 連鎖関係詞節は、「関係詞+S+V(taht節を目的語に取る動詞)+V....」 の形で、今回の例文ではwho you thought were your closest friends の部分に相当。以下に、今回の例文において連鎖関係詞節が完成するプロセスを記載する。 前置き:many pepole who you thought were your closest friends will tell you you're crazy は、many people will tell you you're crazy (以下前者と記載)と you thought they were your closest friends(以下後者と記載)の2つを関係詞によってつなげた文なので、この2つを連鎖関係詞節を完成させる構成要素として説明する。 ~連鎖関係詞節完成までのプロセス~ 1:前者の英文に後者を埋め込む many people[you thought that they were your closest friends] will tell you you're crazy. 2:関係詞化をし、that節内の主語のtheyをwho変え、thatを削除 many people[you thought who were your closest friends] will tell you you're crazy. 3:whoは関係代名詞だから、先行詞の後ろに移動させる。これで連鎖関係詞節の完成。 many people <who you thought were your closest friends> will tell you you're crazy. ※<>で括った部分が連鎖関係詞節

  • 翻訳していただける方

    翻訳していただけますか?宜しくお願いします You are sensitive and vulnerable that is why you find it difficulty adjusting to men who fall short of your expectations. Indecision in matters of love, but a good marriage when it at last occurs. You also have a subconscious need to sacrifice yourself in love, to suffer for a hopeless cause. So sometimes are attracted to those who need your help or who are unfortunate, weak or unhappy or bad in some way. Those who need your help to reform them and raise them into what they could be. You see the potential in people, you hope for an ideal, a soul mate. You will get one eventually.

  • この文をみてどんな感じでしょうか・・・

    お世話になっております。 ある外国人の人からこのようなメールをもらいました。彼は自分の理想の相手の話をしていて私もしました。彼が求めている理想の女の人、自分の考えなどを聞いてとてもいい夢(理想図)や考えだなと思い共感しました。 そしてかれからこのようなメッセージが届いたのですが、すこしわかりづらくて訳せませんでした。わかるかたいましたら教えてくださいおねがいします。そして彼はどのような感じでこの文を言っているように感じられますか?印象でいいので聞かせてもらえたら幸いです。ちなみに相手はアメリカ在住の子持ちの男性で、彼は結婚などをふくめた出会いを探しているそうです。私たちはしりあって浅いですし、サイトでやりとりする程度の仲です。おねがいします may i have the chacne to be that man who will love you in the morning and at night call you on the just to say hi and stop by and see how your day is going at work or cook for you and feed you when you come home run a hot shower for you and wash your body down the man that makes love to you how you want it down the man who listend to you when you have a issue and man who cares more about your happiness than his own. please tell me what you think about what i want and how i am. I want a wife a life parnter now and for ever

  • 和訳をお願いします!

    Did u remember what u saying to me before when you was here at guam'.your the one tell me that il0veyou...why u asking me like that..if you d0usn't like me anym0re.okey fine.. よろしくお願いします。

  • 日本語に訳してください!!お願いします!

    日本語に訳してください!!お願いします! online etiquette is often called 'netiquette'. there are some rules for communicating with people on the internet. first,you should always remember that you are sending message to a real person,not to a computer. don't type anything that you wouldn't say to someone's face. also,remember that the person who gets your message cannot hear your voice, or see your face, so make sure your meaning is clear. don't do anything online that you don't do in real life. don't take anything without paying for it, if it's not free. don't use information that someone else has written, and say it's yours. don't read other people's e-mail. do share your knowledge of the internet with others. people judge you by your words, so try bto write well. good writing skills are important. send polite e-mail messages to people. if you're not sure about how to spell a word, use your dictionaries. there are lots of helpful books and websites, too. it's good to talk online in chat rooms or message boards, but don't start discussions with people. say what you think, but never fight online or offline. when you're online, just as in 'real'life, try to think about other people's time and feelings. remember, you're not the only one traveling on this world!

  • 自然な日本語に訳してほしいです!!

    メール交換してる人から、好きなquoteを教えてもらいました。そして、日本語ではどういう風に訳されるの?って聞かれました。文の意味もわかるのですが、私が日本語に訳すとなんだかぎこちない(堅苦しい)日本語になってしまいます。自然な日本語に訳して教えてあげたいので、みなさん御協力おねがいします! "When you look at your reflection, you see with your eyes who you are on the outside. When you look into your soul, you see with your heart who you are on the inside."