• ベストアンサー

添削してください

よろしければ英文の添削をお願いします。 ☆誰かと一緒に買い物に行くと、一人で行っていたら絶対買わないだろうなっていうものを買ってしまうことがあります。ある意味、衝動買いみたいなものだと思います。 When I go shopping with someone, I sometimes buy things which I wouldn't buy if I went by myself. I think it's a kind of impulse-shopping. ☆本当にその人が好きなら、ただ一緒にいられるだけでうれしいはず。デートでどこに行くかなんて重要じゃないよ。少なくとも私はそう思うけどなぁ。 If you really love the person, you will be happy just to be with him. Where you go on a date shouldn't matter. At least I think so. ☆いつかあなたに私の書いた絵を見てもらえる日が来るといいな。 I hope I will get the opportunity to show you the pictures I painted some day.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 こんにちわ(使える日本語?<g>)、 grofsさん。 私なりに書かせてもらいますね. さて、今日は、何を課題として、ワックスをかけましょうか. <g> grofsさんの英文は既に、十分問題のないものですからね. なにか引っかかる物がgrofsさんにあると感じます. では、いきましょう. >☆誰かと一緒に買い物に行くと、一人で行っていたら絶対買わないだろうなって いうものを買ってしまうことがあります。ある意味、衝動買いみたいなものだと 思います。 When I go shopping with someone, I sometimes buy things which I wouldn't buy if I went by myself. I think it's a kind of impulse-shopping. 日本語の文章を見てください. フィーリングの入った単語がいくつかありますね. どれかというと、 1)絶対 2)買わないだろうなと 3)買ってしまう 4)ことがあります 5)ある意味 今度は、英文を見てください. これらのフィーリングは出ているでしょうか. 2)と4)はwould'ntとsometimesを使ってうまく表現していますね. これを表現してみましょうね. When I go shopping with someone, I sometimes end up with buying/can't help but buy things that I would not even be thinking about buying if I went/was alone. さあ、どうでしょうか. 1) 単なるwouldn't をwould neverに変えてこの「絶対」を表現することは出来ますが、would not even be thinking aboutという言い方をして、買おうとも思わない、という表現が出来ますね. 3)はend up with buying/can't help but buy という言い方をして、買ってしまう、という言い方が出来ますね. もうひとつの言い方として、sometime I feel I have to buy and actually buyというチョット違ったフィーリングを出すことが出来ますね. 単に買わずにいられない、というだけでなく、買わなくてはいけないと感じ本当に買ってしまう、というフィーリングですね. 5)を表現する為に、in a way, in a senseを使って、 In a way/sense, I think it's a kind of impulse-shopping.となります. ねっ、チョット、フィーリングが出ましたね. impulse-shopping, impulse-buying, impulse purchaseは元々マーケティング学の専門用語だったんですね. それが、今では、一般の単語となり、よく使われますね. この文章では、「ぴったり」の言い方です. それ以外の言い方は、まどっこしい言い方となってしまいます. >☆本当にその人が好きなら、ただ一緒にいられるだけでうれしいはず。デートで どこに行くかなんて重要じゃないよ。少なくとも私はそう思うけどなぁ。 If you really love the person, you will be happy just to be with him. Where you go on a date shouldn't matter. At least I think so. d-yさんもおっしゃっているように、このyouの使い方には気を付けないといけない場合があります. つまり、一般人という意味でyouを使っても、youといわれた人は、そのとおり(一般説)には聞こえない場合があるということなんですね. 例えば、モチベーションカウンセリングでこのことが大きな壁を作る事にもなります. (もちろん、心理療法などの医療関係の人たちも同じ思いですね) つまり、それをなり遂げるには、こうするべきだ. You should do this in order to achieve that.と言う言い方をしますね. 全く問題のない言い方です. しかし、劣等感の塊の人にとっては、自分のことだけを言われている、自分がこうしなければならない、という感情を持ってしまうんですね. 素直に取ってくれる人なら良いですけど、その判断はカウンセラーがしなくてはなりません.  そうなってしまうと、これからやっていこうとするカウンセリング・ガイドに支障をもたらす事になるわけです. ですから、ここでは、We should do this in order to achielve that.と私たち誰でも、という表現をしなくてはならないということが基本となるわけです.  また、わたしなら、if I have to do this,という言い方をして、相手の感情をより有効にガイドすることになります. だから、If I were you, 私が貴女だったらという言い方を日本以上によくするんですね. 聞いたことがあると思います. ですから、grofsさんの例文で誰に言っているのかで意味あいが変ってしまうというリスクが伴う、ということになります. お分かりでしょうか。 よって、ここで、「少なくとも私はそう思うけどな、」という表現をしているので、Iにしたり、少し硬い感じは出てしまいますが、oneという単語が使えます. しかし、日本語の文章から読み取ると、"you"と呼ばれた人にあなたがアドバイスをしているように思われるので、もし、そうであれば、このままyouにしたほうがいいですね。 では、アドバイスしているという状況であるとして、 If you really love the person(本当はここをhimかherにしたいところなんです), you should be happy (with) just being together. として、「一緒にいるという状態」を示す事が出来ますね. to be with himというと、どうしても、「一緒にいるということ」というフィーリングになってしまうんですね. ただ、一般論として、人を愛したら、ということであれば、If you really love a person, という言い方になります. The place you and s/he go on a date should not be the main concern here. として、main concernで重要な事というより、重要視しなくてはならないこと、と表現しました. hereをつけて、ここでは、この話題としては、と言うフィーリングをして、お互いに問題なくやっているなら、彼だけが好きなところを彼女を連れて行くようなデートの事でアドバイスをしているんじゃないよ、といっているわけですね. (今度あった時は、この点についてもアドバイスするかもしれないけど、今日はしないよ、ということです <g>) This ia at least what I think. とか This is the way I think about it.とか、 At least I think this way.として、I think soを避けました. なぜかというと、私には、I think soというsoの部分というのは、自分が言った事ではなく、誰かが(その人が)言っている事に対して、というフィーリングがあるように感じます. 日本人がよく使う表現です. ちょうど、日本語の「そう」と英語のsoの発音が似すぎるのかもしれません. ですから、この"you"が私もそう思うわ、というようなときは、I shink so, too.と言う言い方になりますね. これは、私個人のフィーリングと考えてもかまいません. 他の人は違うフィーリングを持っているかもしれませんが. >☆いつかあなたに私の書いた絵を見てもらえる日が来るといいな。 I hope I will get the opportunity to show you the pictures I painted some day. これもいいですね. もしこの文章をいう場合であれば、some dayのまえに、カンマを入れて、一息入れて、言うことによって、paintedとsome dayは関係ないよ、というところを示すことができます. つまり、いつか描いた絵ではなく、いつか見てくれる、と言いたいんだよ、ということですね. I hope I will someday get an opportunity/a chance to show you the pictures I painted. として、the opportunityではなく、an opportunityとして、いつくるかまだ分からないけど少なくとも一回は、と言う言い方で、機会が出来たら、します. Thank you for the opportunity to show you my picutres.というのであれば、もう起った事なので、the opportunityとなります. また、 an opportunityの代わりに、a chanceという日常的な単語もよく使われます. また、長くなってしまいましたね. <g> これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

grofs
質問者

お礼

Gさん、いつも本当にありがとうございます!とても勉強になります。

その他の回答 (4)

  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.4

grofs さん、こんにちは。konkichi です。 ざっとみたところ、さしたるミスはありませんね。 >☆誰かと一緒に買い物に行くと、一人で行っていたら絶対買わないだろうなっていうものを買ってしまうことがあります。ある意味、衝動買いみたいなものだと思います。 When I go shopping with someone, I sometimes buy things which I wouldn't buy if I went by myself. I think it's a kind of impulse-shopping. 「絶対買わない」のように強いのでしたら never を使って、また、buy を二度使うのを避けて get を使ってみる、which より that の方がよく使われますから、以下のようにしても良いかと思います。 When I go shopping with someone, I sometimes buy things that I would never get if I went by myself. This is a kind of impulse-shopping, I guess. >☆本当にその人が好きなら、ただ一緒にいられるだけでうれしいはず。デートでどこに行くかなんて重要じゃないよ。少なくとも私はそう思うけどなぁ。 If you really love the person, you will be happy just to be with him. Where you go on a date shouldn't matter. At least I think so. 「うれしいはず」は助動詞 shouldには「きっと~であろう」という意味があるので使うといいですね。重要なんかじゃないのニュアンスにぴったりの表現は、it's not a big deal があります。では、一般論ではなく、the person も男性という前提の元に書き換えてみます。At least I think so.は、This is what I think. でもいいですね。 If you really love him, you should be happy just to be with him. It is not a big deal where you go on a date. At least I think so. ☆いつかあなたに私の書いた絵を見てもらえる日が来るといいな。 I hope I will get the opportunity to show you the pictures I painted some day. the opportunity とすると決められている機会に響きますから、an がいいでしょう。some day と get an opportunity が、やや離れすぎなので、 I hope some day I will get an opportunity to show you the pictures that I painted. としてみましたが、どうでしょう。ちょっと固くなりますが、 I really hope the day will come when I can show you the pictures I painted. も可能ですね。 では、konkichi でした。

grofs
質問者

お礼

どうもありがとうございました!勉強になります。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

英語的には、OKと思います。 ひとつだけ、考えてみたら良いかなと思ったのは、2番目の文章です。 If you really love the person, you will be happy just to be with him. Where you go on a date shouldn't matter. At least I think so. “the person”と特定の人を指していますから、“you”もお手紙の相手のことを言っていることになりますね。 “If you really love a person...”とすれば、“you”はお手紙の相手ではなく、一般的な話をしていることになります。 わたしなら、 “If I really love a person, I will be happy just to be with him. Where we go on a date shouldn't really matter. At least I think so.” と、自分のこととして書くかもしれません。 英語としてどれが正しいと言うわけではないでしょうが、自分の気持ちに一番合う表現を選ばれたら良いと思います。

grofs
質問者

お礼

どうもありがとうございました!

回答No.2

grofsさん、こんにちは。 >☆誰かと一緒に買い物に行くと、一人で行っていたら絶対買わないだろうなっていうものを買ってしまうことがあります。ある意味、衝動買いみたいなものだと思います。 >When I go shopping with someone, I sometimes buy things which I wouldn't buy if I went by myself. I think it's a kind of impulse-shopping. こういうことって、ありますよね。 さて、文章はとてもきれいで、特に直すところはないと思います。 衝動買いは、a purchase on impulse ですね。 衝動買いする人、という意味で、an impulse buyer なんて言い方もあります。 衝動にかられて・・する、でdo on impulse 衝動的に、on the spur of the moment これを使うと When I go shopping with someone,I often buy things on the spur of the moment which I would never buy if I went by myself. I think it's a kind of a purchase on impulse. という風に言ってもいいと思います。 >☆本当にその人が好きなら、ただ一緒にいられるだけでうれしいはず。デートでどこに行くかなんて重要じゃないよ。少なくとも私はそう思うけどなぁ。 >If you really love the person, you will be happy just to be with him. Where you go on a date shouldn't matter. At least I think so. その人が、というのは、彼としてもいいなら、最初のpersonもheとしてもいいと思います。 If you really love him,you will be happy with all your heart only to be with him. (もし、彼のことを愛しているなら、彼と一緒にいられるというだけで、心からうれしいはずだ) デートにどこに行くかは少なくとも私には重要じゃない、は Where to go on a date isn't a matter, I ,at least,think so. または A matter of fact it is not so important for me that whrere should you go on a date. 少なくとも私はそう思う、というところを 私にとっては、さして重要ではない、としました。 >☆いつかあなたに私の書いた絵を見てもらえる日が来るといいな。 >I hope I will get the opportunity to show you the pictures I painted some day. とってもいいと思います! 仮定法で、希望を表してもいいかも。 I wish I could show you my pictures some day. とすると簡単かも。 ご参考になればうれしいです。頑張ってください。

grofs
質問者

お礼

こんにちは。いつも丁寧に解説していただきありがとうございます。

  • ikepi-
  • ベストアンサー率28% (22/77)
回答No.1

☆When shopping with someone, I occasionally buy something that I would not get if I would go shopping by myself. ☆If you really love him, you feel happy just to be with him. It does not matter where you go on a date…I think at least. (Where you go on a date does no matter. ) ☆I wish I could show you the pictures I painted someday. sometimesでもいいと思ったのですが、someone, somethingと似たような語が続くのでoccasionallyを使ってみました。

grofs
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう