英訳お願いします!!

このQ&Aのポイント
  • この文章をどなたかどうか英訳していただけないでしょうか?僕の文章ではないのですがある所で使うので…
  • 僕たちが生きる社会には様々なルールがありますが、その中には間違ったルールも存在します。社会に盲信せず、常識だけではなく自分の意見を大切にし、真実を追求することが大切です。
  • 個性を大切にし、互いに対話し合いながら調和を生み出していくことが重要です。間違いを恐れずに進む勇気を持ち、自分自身の成長と優しさを追求しましょう。真実は常に純粋なものであり、私たちは世界をより良いものにするために努力していく必要があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳お願いします!!m(_ _)m

英訳お願いします!!m(_ _)m この文章をどなたかどうか英訳していただけないでしょうか? 僕の文章ではないのですがある所で使うので… ------------------------------------------ 僕たちが生きるこの社会という共同体には様々なルールがある。 それは大抵、人や自分を傷つけてしまうことを未然に防ぐためのものだろう。 だけど世の中には一部の人間の権益のためなどに作られた、間違ったルールも数多くある。 その事は周囲を見渡せばきっとすぐ気づくだろうと思う。 どんなときでも社会には不条理なことがあったりデマを飛ばしたりする奴らがいる。 時代はいつも変りゆくが、いつも身の回りに散在している常識を皆が当たり前に認めているという点では何の違いもない。 果たして僕たちは、そういう大人たちが生み出したルールとかモラルとかに守られるだけでいいのだろうか? 別に僕は社会にあるルールを全て否定しているわけじゃない。 ただ、僕たちはそれがルールだから守るのではなくそれが必要であるから守るだけの話なんだ。 だから僕たちは常識と呼ばれるものだけに依存せず、自分の目に映るものを心の糧に物事を確認しながら自分で答えを取捨選択し、真実を導きださなければならない。 その出された一人ひとりの異なった答えが「個性」というものなのではないだろうか。 そしてそれが打ち消しあったり分け合ったりする中で「調和」が生み出されていく。 間違いを犯すことを恐れることはない。 ただその時は自分の間違いを自分で裁く勇気さえ持ち合わせていれば良いんだ。 それはとても辛い事で君も傷ついたり誰かを傷つけたりしてしまうかもしれない。 だけどそこから踏み出す一歩一歩が君の成長や優しさの証であり自由の証であると僕は思う。 正しいものは、いつでも普遍的であるとは限らない。 だけど本当の真実はいつも純粋なままのものであるはずだ。 だから僕たちはたくさんのものをぶち壊して、作り直すその中でより多くの変わらないものを見つけ出さなければならない。 そして僕たちの手でこの世界の色を塗り替えてゆかなければ…

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118086
noname#118086
回答No.1
pochi0587
質問者

お礼

ありがとうございます^^

関連するQ&A

  • 英訳お願いします

    フランス在住の女性からメールが来て返信したいので英訳お願いします 「自分は社会人で学生ではありません。 すいませんヨーロッパには行ったことありません、でも近い将来ヨーロッパに旅行してみたいです。 高知は暖かい地域で自然がいっぱい有りますけど残念ながら都会ではありません。」 以上です 英訳お願いします 文章に出てくる「高知」は自分が住んでる所で「高知はどんな所?」って書かれてたので

  • 英訳を教えて下さい。

    英訳の文章を教えて下さい。 「私は、美容治療は結果を保証するものではないことを了解します。」 美容クリニックの同意書の英訳を作成するのですが、自分的に英訳したのが (1)か(2)なのです。どちらが適切ですか? それとも、私の訳は間違いで、より適切な英文がありましたら教えて下さい。 (1)I understand that beauty treatment does not guarantee the results. (2)I understand that beauty treatment is not what guarantees a result. 素人で申し訳ございません。

  • 簡単な英訳の問題です お願いします

    英訳の問題です。 「このバラは甘い香りがします。」これを This rose is sweet smell. としたのですが、解答は 「This rose smells sweet.」 となっていました。 自分の答えでは間違いでしょうか。その場合、理由等も教えていただけると助かります。

  • 英訳お願いします!

    英訳お願いします! わたしは趣味で写真のブログをやっているのですが、 憧れの大好きなフォトグラファーの方に送るメールです。 しかし、自分の英語に全く自信が無いので(>_<) 英訳をお願い致します! 『今日、先日教えて頂いた住所にあなた宛てへプレゼントを送りました。』 『あなたはいつもメールのお返事をしてくれたり、 わたしのphoto blogを見て下さって、とても素敵なことを言ってくれます。 それがわたしには信じられないほど嬉しくて、 いつかきちんと感謝の気持ちを伝えたいとずっと考えて(思って)いました。』 『これからも、わたしは目一杯あなたを応援します。 そして私のブログももっと良いものにして行ければいいなぁと思います。』 文章が下手で申し訳ありません…。 長い文章ですが、どうぞよろしくお願い致します。

  • 英訳をお願いします(>_<)

    英訳お願いします。いつも私の片言英語に付き合ってくれている大切な友人への日頃の感謝の手紙です。まだまだ英語力がなくて思いをきちんと伝えられないので、英訳お願いします(>_<)この ままの文章でなくても少しニュアンスが変わってしまっても大丈夫です! 「いつも、私の下手な会話に付き合ってくれてありがとう。そのせいで誤解させてしまったり、困らせたりしてしまってごめんなさい。でもあなたと会話をするようになって、英語だけでなく、常に前向きでいることも教わりました。今までの自分にはなかった考え方ができるようになりました。本当に色々感謝しています。これからもずっと友達でいて下さい!」 ちなみに相手は男性ですが、全く好意はありません。本当にただのいい友人です。 お願いします(>_<)

  • 「最も大きな企業」の英訳をお願いします

    いつも完璧な英訳を ありがとうございます。 またもこちらの文章を 英訳していただければ助かります。 (1)このtipsはcocacolaの 最も有名な商品です。 『(that chips is very famous produce by ~(企業名) で合っていますか?』 colacolaとその企業は アメリカでは同じ(corporation?) ですが、日本では大手食品会社の傘下 なのですよ。 (2)あなたが心身ともに疲れたときや 眠れないときはどうしていますか? さみしさや喪失感はどうしたら 乗り越えらるのでしょう? 私は自分がそのようなときは いつもみんながどうやって 乗り越えているか考えます。 私一人だけが辛いことは ないですから。 長くなりましたが お願いいたします。

  • 英訳をお願いしますm(__)m

    海外のピアニストの方のコンサートに行くことになったのですが お花と一緒にメッセージを贈りたいと思っています。 ご本人には知人を通じてお会いしたことはありますが いつも通訳をしてもらっていたので・・ いざ、自分で英語でメッセージをとなるとまるで進みません。 辞書や例文などを見て何とか頑張ってみましたが 時間がなく、どうしても分からないので教えてくださいm(__)m 「今日は親友と一緒に来ました。 彼女はあなたの演奏を聴くのは初めてで とても楽しみにしてます。 きっとあなたの素晴らしい演奏を聴いたら彼女もファンになること 間違いないと思います! いつも素敵な演奏を聴かせてくれてありがとうございます。 今日のステージも期待しています! すみません・・英訳のことで頭がいっぱいで 日本語も少しおかしいような気がします(>_<) 同じ意味合いならば直していただいても構いませんので どうか宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 私の語学力では至らない点が多々あるのと、英作に時間を要してしまうこと…。微妙なニュアンスが伝えられないと言う点でこちらのサイトを利用させて頂きました。 外国人男性と友達以上恋人未満関係。 ご飯を食べに行ったり彼の仕事を手伝ったりしていました。現在は手を繋ぐ、キスまでの関係です。 些細な喧嘩になってしまい、私にうんざりしている感じに…。 少し彼と距離をおいて冷静になろうと考えました。 『いつも手を繋いでくれてありがとう いつもキスしてくれてありがとう いつも仲良くしてくれてありがとう ただご飯を食べたり、お喋りしていたのが楽しくて 恋のようにドキドキする気持ちを感じるより先に癒されている自分がいました。 あなたに慣れてきちゃったからつい何でも言っていいと我が儘になってしまいました。 私はこれからもあなたのとてもよい友達でありたいです。 あなたが困った時、悩んでいる時、 落ち込んでいる時、さみしいと思うとき、ちょっと甘えたいとき、心ならいつでも貸してあげたいと思います。 これからも仲良くしてくださいね。』 と言う文章です。 よろしくお願いします。

  • 「○○のために働く」の英訳。

    いつもお世話になっております。 ●社会のために働く ●お客様の笑顔のために働く ●自分自身の成長のために働く など、「○○のために働く」という英語を知りたいのですが、 「work for ~~」という文章で正しいでしょうか? 辞典で調べてはみたのですが、「work for ~~」には 「~の役に立つ」「効果がある」 など複数の意味があり、よくわかりません。 知識がある方がいらっしゃいましたら、 是非ともご教授いただければと思います。 何卒、よろしくお願いいたします。

  • 英訳して下さい

    いつもお世話になっております。 下記の文章がレストランより送られてきました。 英訳を宜しくお願い致します。 Its our pleasure to confirm your reservation on the 日付 for 2 adults and 1 children at 8.00pm with the view of Petronas Twin Towers. A gentle reminder,we may only hold your reservation time for 15 minutes form the time its reserved,reason being table are in very high demand and its very difficult to keep them after that time. 以前質問させて頂いた時と似たような文章だと思うのですが、 その後こちらから時間の間違いを伝えたメール送り、 その返信が上記ですので詳しく知りたくて質問させていただきました。