• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳を教えて下さい。)

美容治療の結果保証についての了解

このQ&Aのポイント
  • 私は、美容治療は結果を保証するものではないことを了解します。
  • 美容クリニックの同意書の英訳を作成するのですが、自分的に英訳したのが (1)か(2)なのです。どちらが適切ですか?それとも、私の訳は間違いで、より適切な英文がありましたら教えて下さい。
  • 素人で申し訳ございません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

(1)I understand that beauty treatment does not guarantee the results. これならわかりやすいと思いますが、同意書なのでunderstandはagree(同意を意味します)の方がいいと思います。 I agree that no guarantee for the results of this beatuty treatment is given. とやってもいいと思います。 (2)I understand that beauty treatment is not what guarantees a result. 2は非文法的ですので、だめです。 以上、ご参考になればと思います。

2006reds
質問者

お礼

なるほど! 確かにunderstandよりagreeの方がいいですよね! 考えて下さった英文を採用させて頂きます! ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳を教えて下さい。

    「私は、当院で発行する治療チケットは解約できないことを了解します。」 (1)I understand that treatment ticket can not be canceled. (2)I understand that I cannot cancel the treatment tickets. (3)I consent that I cannot cancel the treatment tickets. 美容クリニックの同意書の英訳を作るのですが、自分的に英訳したのが(1)~(3)なのですがどれが適切ですか? それとも、私の訳は間違いで、より適切な英文がありましたら教えて下さい。 素人で申し訳ございません。

  • 英訳で困っています。

    英訳で困っています。 いつもお世話になります。来月にBFの住むLAに行く予定です。 でも相手が最近かなり体調が悪いようです。「私が滞在することが迷惑ではないか」と尋ねたいのですが 次の文の英訳を教えてください。 私は数日考えていました。 私がLAに滞在すれば週末にあなたに会いたがるでしょう。 私が滞在するのをあなたを煩わせませんか? 私はあなたを困らせたくありません。 I thought for a few days. If I stay in LA, I will say that I want to see you on weekend. Does not it bother you that I stay in LA? I do not want to annoy you. 私があなたの側にいることがあなたを困らせるようでしたら、私は来月LAに行くのをキャンセルしようと思います。あなたの本音を教えてください。  (すみません。この文の英訳がわかりません。) 厚かましいですがよろしくお願いいたします。

  • このままでは・・・?

    英作文を書いていて分からないところがあったので質問させてください。 「このままでは駄目だと分かっている」 という文を英訳したくて 「I understand that I am not good~」 という文を書いたのですが・・・ 「understand」の後から自信がありません。 「このままでは」は、どう訳せばいいのでしょうか? 教えてください。お願いします!

  • 英訳に困ってます、教えてください!

    英訳したのですがみていただけますか?文章の途中だけでわかりずらいと思いますがよろしくお願いします。『私は彼らがそのような感想をもってくれてることはとてもいいことだと思う。これからも彼らが私たちのことをもっと理解し、好きになってくれればいいと思う。以上です。』 it is very nice that they think like that. since now i hope that they will understand and like us. thats all

  • 英訳をお願いします。。

    More modern nurses now understand that people are not only scientific human animals nor automatic human feedback systems. 英訳を教えてください。。 scientific human animalsは動物の一種としての「ヒト」…? automatic human feedback systems意味わかりません。。

  • 「私はあなたが思うほど英語が上手くない」の英訳

    「私はあなたが思うほど英語が上手くない」の英訳は I am not so good at English that you suppose. で通じますか?

  • 英訳のアドバイスをお願い致します。

    英訳のアドバイスをお願い致します。 「○○業界としてのイメージを損なわない服装を心がけて下さい」 という和文に対する英訳になります。 これは、社員に対する連絡となります。 Please keep your mind that your dress does not to undermine the company's image as a ○○ industry. 宜しくお願い致します。

  • もっときれいな、英文を教えてください。

    「読書をしている時、しばしば意味の分らない単語に 出くわすことがあります。」を次のように英訳してみたので すが→「For example, people often happen to meet the word that does not understand the meaning when reading. 」 こんな感じでいいでしょうか? 英語はまったくできないので不安です。 どなたか添削をよろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    どなたか英訳お願いいたします。 I can actually fully understand the second one too! But am I right in thinking that the way you wrote it would be closer to "where is my wallet?" than "I'm looking for my wallet"?

  • 英訳

    「英語が苦手なので、私の言いたいことがちゃんと伝わらないかもしれません。」 という文章は、以下ではだめでしょうか?こういう時の一般的な表現って どういうものがあるのでしょうか? Because I don't like English, I'm sorry that you can't understand what I say. 「あなたの年齢か生年月日のどちらか一方がわかれば、年齢か生年月日がわかる」 というのはどう英訳すればいいのでしょうか? 意味がわかりにくいので補足を。。。 年齢がわかれば生年月日がわかる。生年月日がわかれば年齢がわかる。という文章をくっつけたような文章です。 よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • ぷららフォンforフレッツIP電話の無料レンタルWi-Fiルーター対応について相談します。
  • 現在、Web Caster V130でぷららフォンforフレッツの050IP電話を使用しています。無料レンタルのぷららWi-Fiルーターでも同IP電話が利用できるか確認したいです。
  • ひかりTVのサービスやISPぷららに関する質問です。無料レンタルWi-FiルーターでぷららフォンforフレッツIP電話が使えるか知りたいです。
回答を見る