• 締切済み

英訳をお願いします。

英訳をお願いします。 私の語学力では至らない点が多々あるのと、英作に時間を要してしまうこと…。微妙なニュアンスが伝えられないと言う点でこちらのサイトを利用させて頂きました。 外国人男性と友達以上恋人未満関係。 ご飯を食べに行ったり彼の仕事を手伝ったりしていました。現在は手を繋ぐ、キスまでの関係です。 些細な喧嘩になってしまい、私にうんざりしている感じに…。 少し彼と距離をおいて冷静になろうと考えました。 『いつも手を繋いでくれてありがとう いつもキスしてくれてありがとう いつも仲良くしてくれてありがとう ただご飯を食べたり、お喋りしていたのが楽しくて 恋のようにドキドキする気持ちを感じるより先に癒されている自分がいました。 あなたに慣れてきちゃったからつい何でも言っていいと我が儘になってしまいました。 私はこれからもあなたのとてもよい友達でありたいです。 あなたが困った時、悩んでいる時、 落ち込んでいる時、さみしいと思うとき、ちょっと甘えたいとき、心ならいつでも貸してあげたいと思います。 これからも仲良くしてくださいね。』 と言う文章です。 よろしくお願いします。

noname#108994
noname#108994
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数7

みんなの回答

回答No.1

いつも手を繋いでくれてありがとう いつもキスしてくれてありがとう いつも仲良くしてくれてありがとう Thank you for being with me, holding my hand, and kissing me always. ただご飯を食べたり、お喋りしていたのが楽しくて 恋のようにドキドキする気持ちを感じるより先に癒されている自分がいました。 The times being with you like having meal and chatting are very enjoyable. And it has been making me feel so comfortable before feeling such as love. あなたに慣れてきちゃったからつい何でも言っていいと我が儘になってしまいました。 I know I have been selfish and depended on you a lot because you have been kind and I used to be with you. 私はこれからもあなたのとてもよい友達でありたいです。 I would like to be your best friends (forever/from now on too). あなたが困った時、悩んでいる時、 落ち込んでいる時、さみしいと思うとき、ちょっと甘えたいとき、心ならいつでも貸してあげたいと思います。 Whenever you are in trouble, bothered, feeling down, sad, and want to depend on someone, I will be always there and you can take advantage my heart. これからも仲良くしてくださいね。 I want you to be my best friend forever. こんな感じでどうですか? 何か質問、不備があればどうぞ! お力になれると幸いです。

noname#108994
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳(ひと言だけ)していただけますと、助かります。

    英会話の得意な方、外国に住んでいた方に お聞きしたいです。 『 あなたがどんなふうであっても (テストで0点取ろうが、足がおそかろうが、、、というようなニュアンス) あなたは、私にとってスターです。』 コレを簡単に、うまいこと英会話で言うと、どんな感じか 英訳していただけますと、 非常に助かります。 ぜひ、よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします!

    例えばですが、こんな会話があるとします。。。 ■ケース1 友達:「この前行ったカフェすごく良かったよー」 私:「どんな風に良いの?」(良かったところを聞きたい時) ■ケース2 友達:「この前見た●●って映画、すごく良かったよー」 私:「どれくらい良かった?」 (「200点って思うくらい良かった。」「この前見た●●って映画くらい良かった」 のような回答を聞きたい時) 「どんな風に良いの?」と「どれくらい良いの?」の英訳を知りたいです。 ちなみに、「How good is it?」は「どれくらい良いの?」っていうニュアンスになりますか? 分かりにくい説明で申し訳ございません。 皆様のご回答宜しくお願いします!

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします 私もあなたの女関係のことで口論したくない。 私のこと今の関係以上(今は友達以上恋人未満なので)に興味がないなら、あなたに会いに行く前に言って欲しい。

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

  • 英訳をお願い致します!とても困ってます。

    外国人の彼氏にひどい事を言ってしまい、謝罪とそんな事を言ってしまった理由を私が持っている限りの語学力でメールにて伝えたのですが、 上手く伝わらず「どういう意味?」という言葉が返ってきてしまいました・・。又辞書等を持ちいりながら再度、私なりに考え伝えましたが それも伝わりませんでした。。自分の力量のなさに日々悔しさが募る 毎日です。自分で何とかしなければいけない事は順々承知です。 ですがどなたか私に力をお貸しくださいませんでしょうか? 英訳をお願いしたい部分は下記になります。 「あなたに手紙を書いていた時期、私は常に仕事に追われていて、 体力、精神共に疲れきっていました。そうした時に何もかもが嫌になりました。私はいつもあなたへの返事が遅くて、心配かけてばかりだから 友達というほうがお互いにとっていいのかもしれないと思い、あんな事 を言いました。でも休みをもらって冷静に考えた時にあなたが私にとって大事な人であり、友達じゃなくて彼女として傍にいたいと改めて気付きました。もしあなたが受け入れてくれるのなら、私はあなたの傍で あなたを支えたいです」 以上になります。 長文でお手数かけますが、どうか宜しくお願い致します!!

  • 英訳をお願いします(>_<)

    英訳お願いします。いつも私の片言英語に付き合ってくれている大切な友人への日頃の感謝の手紙です。まだまだ英語力がなくて思いをきちんと伝えられないので、英訳お願いします(>_<)この ままの文章でなくても少しニュアンスが変わってしまっても大丈夫です! 「いつも、私の下手な会話に付き合ってくれてありがとう。そのせいで誤解させてしまったり、困らせたりしてしまってごめんなさい。でもあなたと会話をするようになって、英語だけでなく、常に前向きでいることも教わりました。今までの自分にはなかった考え方ができるようになりました。本当に色々感謝しています。これからもずっと友達でいて下さい!」 ちなみに相手は男性ですが、全く好意はありません。本当にただのいい友人です。 お願いします(>_<)

  • 信頼関係の英訳

    信頼関係という言葉の英訳はどのようになるのでしょうか? 例えば Aさんはこんな良いことをしているから、私はAさんを信頼できる。 Bさんはこんな悪いことをしているから、私はBさんを信頼できない。 こういった時、私、Aさん、Bさんの間にはある信頼関係というものがあると思うのですが 信頼関係という言葉は何て英訳されますか? trust relationships とか言うのかなぁと思いますが、 relationship のニュアンスが良くわからりません。 よろしくお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    チャットで知り合った外国の方が居るのですが、その方の友達がお亡くなりになったそうです。 彼は相当落ち込んでおり、毎日きていた連絡がありません。 私はとても心配しているのですが、チャットで知り合った私なんかが声をかけていいものかと悩んでいます。 ですがどうしても心配なので下の文章を送ろうと思うのですが、なかなか英訳出来ずに悩んでいます。 英語が得意な方、英訳お願いします。 また、外国(アメリカ)人はこういう時になんて声をかけるのが普通なのでしょうか? それも教えて頂ければ幸いです。 ーーーー英訳お願いしますーーーー 私なんかがあなたに声をかけていいのかわからない。 けど、私はあなたのことがとてもとてもとても心配で あなたを考えない日はなかったです。 今はまだ難しいかもしれないし、あなたはゆっくりするべきだと思います。 けどいつかいつもの元気なあなたに戻れる日がくると思います。 私はその日が来た時、いつも通りにあなたに声をかけられたらいいなと思います。 また気が向いたらここに来て話しましょう。 私の大切な友達へ。

  • 英訳をお願いしたいのですが・・・

    初めて会った人の印象をメールで伝えたいのですが、 英語でうまくまとまりません。 アメリカに来たばかりで英語がまだまだなもので・・・ どなたか詳しい方英訳お願いします。 状況は、母の友達のアメリカ人の女性がいて、その人の友達の娘さんを紹介され、 私の友達やその子(あとその子のルームメイト)とご飯を食べに行きました。 その時のことを母の友達にメールで報告したいと思っています。 「彼女はかわいくてとても感じのいい子でした。しっかりしていて学校やLA生活にも慣れてきたようです。 彼女も彼女のルームメイトも、私達が連れて行ったレストランをとても気に入ったみたいで、みんなで楽しい時間を過ごしました。」 なんだか英語を直訳したような変な日本語ですみませんが・・・ 「感じのいい子」などの表現は、当たり障りのないようにどうのように言えば良いのでしょうか?nice などでしょうか?? (ちなみにその娘さんは私より10歳下です。) 文書の順序やいいましが変わってしまってもかまいませんので、 英語でこのようなニュアンスが伝わるように文書を考えていただけたらと思います。 よろしくお願いします。

  • 子供との会話を英訳してください3

    いつもお世話になっております。子供と話すとき(二歳・四歳の女の子です。)の会話を英訳してください。 1・(持っているタオルが落ちそうになっていて)   タオル落ちそうだよ。ちゃんと持ってて! 2・(信号を渡っていて、その時には手を挙げている・    信号を渡り終わったあとも手を挙げていて、)   もう手は下げて良いよ。 1の○○しそうという言い方は子供と一緒にいると結構使っています。その言い方を教えてください。自分なりに考えた英文は・・・ 1・You might drop your towel. Hold it tight. 2・You can get your hand down. どうでしょうか。1の文はyouを主語にしたらちょっとニュアンスが変わってしまっていますが、タオルを主語にした言い方が分かりませんでした。