• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文で合っていますか?)

日本の言霊とは?言葉の力について

このQ&Aのポイント
  • 日本には「言霊」という言葉があります。これは、言葉には不思議な力があり、発した言葉が現実化するという信念です。
  • また、声に出した感謝の言葉を口にすることは善いこととも言われています。
  • この信念や言葉の力について、日本では古くから伝わってきました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.4

In Japan, there is a saying to the effect that traditional belief in the power of words. 'saying' は「言伝え」という意味なので、「言霊」という言葉を指すのなら 'word' のほうが良いでしょう。 'to the effect' は、この文の中でどのような意味を伝えているのかよく分かりませんでした。 'that' が関係代名詞であるならば、'that' 以下は動詞を備えた節になっている必要があります。 'that' 以下で説明されているのは「言霊」という言葉ではなく、「言霊」そのもの(「言霊」という力)なので、伝統的に信じられているのは「言葉には言霊という力がある」という内容にしたほうがすっきりとした表現になるでしょう。 以上より質問者さんの文を修正すると以下のようになります。 In Japan, there is a word of 'Kotodama'. Words are traditionally believed that they have the power called Kotodama. (日本には「言霊」という言葉がある。言葉には言霊という力があると伝統的に信じられている) Saying words have magical power, there are realize saying. 言葉を話すという行為にではなく、口に出された言葉に不思議な力があるので、'Saying words' は 'the words spoken in a voice' のほうが良いでしょう。 'magical power' には定冠詞を付けたほうが良いでしょう。 「本当になる」には 'come true' という言い方があります。 「言われている」には 'it is said that ~' という言い方があります。 以上より修正すると以下のようになります。 It is said that the words spoken in a voice have the magical power and that the words come true. (口に出された言葉には不思議な力があり、その言葉は本当になると言われている) So, there is an old saying, say a words of thanks are good. 言伝えの内容を説明する場合には、同格の接続詞 'that' を使うと良いでしょう。 「言葉を話すこと」には不定詞 'to say' を使い、'it' に置き換えて後ろに回せば良いでしょう。 'words' は複数なので、不定冠詞 'a' は付きません。ここは定冠詞を付けたほうが良いでしょう。 'that' 節内の主語は it' となるため、動詞 'are' は 'is' になります。 以上より修正すると以下のようになります。 So, there is an old saying that it is good to say the words of thanks. (そのため、感謝の言葉を言うことは良いことだという古い言伝えがある) 以下に私なりに作ってみた案を挙げます。 "We have a traditional word of 'Kotodama' which means a power of words in Japanese. We believe that words have the magical power called Kotodama and that it makes the words come true if you speak them in your voice. So it is also said that it is good to speak the words of appreciation in a voice." (日本語で言葉の力を意味する「言霊」という伝統的な言葉があります。言葉には言霊という不思議な力があり、その力によって口に出された言葉は実現すると信じられています。そのため、感謝の言葉を口に出すことはよいことだとも言われています)

green-tama2010
質問者

お礼

詳細な添削ありがとうございました。 オリジナルな文章まで作成していただけるなんて感激です。 お時間を割いていただき本当にありがとうございました。

green-tama2010
質問者

補足

私は英語ができないので英辞朗で単語を調べて、それをつなげています。 >'to the effect' は、この文の中でどのような意味を伝えているのかよく分かりませんでした。 ネットで調べていると、There is a saying to the effect that~ は「that以下という言葉がある。」という意味ででてきていました。 そして言霊を英訳するとtraditional belief in the power of wordsとでたのでふたつの文章を安易にくっつけた次第です、、、。(恥ずかしながら)

その他の回答 (3)

noname#195322
noname#195322
回答No.3

There's a word called "kotodama" in Japan, which suggests that words hold a special power that make its meanings come true. Therefore it is said that saying words of thankfulness is a good thing

green-tama2010
質問者

お礼

ありがとうございました!

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

言霊という言葉が日本にはあります。 There is a saying of our traditional belief in the power of words in Japan. We call it “genrei” in Japanese. 声に出した言葉には不思議な力があり、発した言葉が本当になると言われている。 Genrei has a great power to us and they say that his words will come true. The words that is said in “genrei” has a great ~~~~. 感謝の言葉を口にすることはよいことだとも言われている。 They also say that getting the word of thanks out is the best. ご参考に! 

green-tama2010
質問者

お礼

ありがとうございました!

  • Yooskay
  • ベストアンサー率14% (35/240)
回答No.1

there are words of spirits that effect our belief in Japan and Asia. we say words because their magic power for our future, can you feel it? So, why don't you just saying words you wanted.

green-tama2010
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A