• ベストアンサー

毎度お世話になります。

毎度お世話になります。 海外サイトで購入した商品の交換をしてもらっている最中なのですが こちらから送ってかなりの日数が経つのに、まだ向こうから送ってきてくれません。 そこで・・・ 交換品は、いつになったら届きますか? 何日くらいかかるかおしえてください。 という英文を送りたいので 英文にしてください。

  • bonboy
  • お礼率76% (549/719)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

交換品は、いつになったら届きますか? Would you tell me when I can receive the exchange commodity from your side? 何日くらいかかるかおしえてください。 Please notify me how long it would take for my package to reach my place.

bonboy
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.3

交換品は、いつになったら届きますか? I would like to know the arrival date of the replacements. 何日くらいかかるかおしえてください。 I would also like to know how many days it takes for delivery. I am looking forward to receiving your early reply.

bonboy
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.2

>>交換品は、いつになったら届きますか? >>何日くらいかかるかおしえてください。 I am still waiting to receive the replacement. Please let me know how many more days you need to prepare and send it. とか。

bonboy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 NO.1さんとNO.2さんの英文はちょっと違うんですね。 どちらがわかりやすい英文なんでしょうか?

関連するQ&A

  • 毎度、お世話になっています。

    毎度、お世話になっています。 今海外に居住しています。 来月東京へ行きます。 そこでノートパソコンとデジカメ、ブルーレイレコーダーを購入するつもりです。 価格.comの商店で買う余裕はなくて、量販店は高くて・・・ コストコに行って購買をしようと思いますが・・ 激安店と量販店と比べると価格がどうですか? そしてコストコには価格、種類が公開されていなくて分からないのに・・ 下の品の価格や入店をご存じな方はお知らせ下さい。 パナソニック ブルーレイレコーダー DIGA DMR-BW680 ソニー デジカメ NEX3、5 東芝 ノートパンコン libretto W100 <-当然まだないと思いますが・・ パナソニック ノートパンコン Let's note R9 では、お願いいたします。

  • 毎度お世話になっています。

    毎度お世話になっています。 現在海外に在留しています。 すぐ日本へ行きますが、 到着が午後 3時で都心に到着すれば午後 4~5時位になると考えられます。 日本に到着した翌日「水上温泉」に予約していますが、 「温泉とラフティングプラン」だから水上駅に午前 9時まで到着しなければなりません。 久しぶりに日本へ行くから少しの時間でも效率的に使用したいですが、 距離が遠くて状況をわからないから時間を效率的に配分することができないです。 そうから現在まで思ったことは・・ 1.空港-新宿-渋川 or 伊香保温泉(宿)-水上駅 2.空港-新宿(夜間バス宿)- 水上駅 現在まで思った部分ですが、渋川駅とか伊香保温泉まで行った時の問題点は時間が遅くて到着をした時何やらできることがあるか?することで・・・ 二番目の問題点は夜間バスがあるかと思うのです。新宿で遊んでチープな価格で宿泊まで解決することができたら最高ですが・・ 最大に宿泊費を減らして時間を效率的に利用しながら到着した当日に遊ぶことができる方法を教えてください。 質問が少し複雑ですが、御返事を待ちます。

  • 毎度お世話になります。宜しくお願い致します。

    毎度お世話になります。宜しくお願い致します。 恋愛相談です。 恋人についてなんですが、手が早いので気になります… 彼と私は23歳で、会社の元同僚でした。 先日付き合って1回目のデートで、抱きつかれキスされそうになりました… 断りましたが。 手は繋ぎます。 付き合うまでには2回ほど会ってますが、初めて会った日の帰りに手を繋がれたり驚く事ばかりです。 私は堅い人間で、肉体関係は結婚を意識する相手だけと考えてて、彼にも言った事があります。 ですが彼は、前の彼女と普通にお泊まりもしていた様で、考え方が少し違います。 会社の寮を出たら教えるとか、帰り際もっと一緒にいたいと言ってきたりして、肉体関係も早そうです… でもメールはほぼ毎日していくれますし、遊びに誘ってくれたり、結婚の話も少しする事もあります。 手が早いのはやはり体目的でしょうか… もっときちんと話し合った方が良いでしょうか?恋愛経験が少ないのでよく分かりません… 回答宜しくお願い致します。

  • 毎度、お世話になります。生後2ヶ月の文鳥なのですが、近頃、羽毛がよく抜

    毎度、お世話になります。生後2ヶ月の文鳥なのですが、近頃、羽毛がよく抜けるし、頭から黒っぽい硬い毛がポツポツと生え始めました。 (シナモンですが、よく写真で見るような頭のてっぺんが茶黒く、眼の下半分が白くはないです。体全体が均等にシナモン色です) これって栄養失調でしょうか・・・?日中は日当たりの良い所にカゴを置いていますし、餌は毎日新しいものを与えています(よく食べます)。小松菜もやっています(こちらはつついてちぎって遊ぶだけで食べませんが・汗)。水も日に2回は交換しています。 また、朝と夜はカゴから出して30分位は一緒に遊んでやっています。手の平に乗り指をつついたり、肩や頭に乗ったりと片時も離れません。元気過ぎてこちらが疲れる位です。 よろしくお願いします。

  • この度はお世話になります。

    この度はお世話になります。 先日internet explorer 8をインストールしたのですが間違えて英文バージョン、menu berその他がすべてが英文で使いにくい、復元、再インストールを何度試みても英文が日本文になりません。 何度か試みてる最中にエラー表示、危険作業表示、はされるし。 日本文に変換するにはどうしたら良いのかご教示賜りたく。

  • 海外通販の英文をお教えください。

    海外通販をしています。 品切れになっている商品を注文したいのですが、注文からその会社に 商品が到着するまでの日数を問い合わせるための英文をどうかお教えください。 それではよろしくお願いいたします。

  • 【ご教授下さい!】毎度のバッテリー上がり

    こんにちは! 当方20代女性、 DS400(半年前、中古にて購入。当時走行約24,000km)に乗っております。 バイクに関する知識に乏しく、ご教授頂けないでしょうか・・(T_T) 先日、私の不注意で(恐らく)ハザードのスイッチが入ったまま放置してしまい、バッテリーが上がってしまいました。 その後、充電しても使えない状態でしたので、新品を購入・交換し、1ヶ月程経ちます。 が、新品に交換しても、毎度毎度バッテリーが上がってしまっているのです。 一度失敗をしているので、ライトやギア等、バッテリーあがりに繋がるようなことは充分に気をつけて降車しているのですが、何故でしょうか。。。 (ちなみに現在は、ニュートラルのランプは点灯(微弱)しますが、セルは全く回らない状態です。) 基本的に仕事の都合で平日はほとんど乗りませんが、ほぼ毎週末乗っています。 よって、都度の放置期間も、せいぜい7~10日間なのですが、冬場でもないのに、この期間で毎度バッテリーがあがるって、おかしいですよね・・・? 原因が自分では皆目検討もつきませんので、もし皆様に思い当たる原因等ございましたら、教えて頂けないでしょうか? いずれにせよ、バイク屋さんには持って行くつもりではありますが、普段の自分の対応で防げるのなら、それを教訓にしたいのです。 勉強不足での質問、本当に恐縮ですが、宜しくお願い致します!

  • 海外通販の英文について

    何回か購入したことのある海外サイトで商品を買ったんですが、 注文した商品とは違う物が届いてしまいました。 サイトで注文した商品画像とは、まったく違う柄の商品が 届いたことを伝えて、返送送料を含めた金額の返金を お願いしたいと思っています。 この英文を教えていただけませんでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • 毎度お世話になります。

    毎度お世話になります。 翻訳お願いします。 After contacting with our product department, we recommand you a new item whose SKU# is A0878000BZ. You can input this SKU# at our website so that you can have further information about this new item. We are looking forward to your early reply. Please feel free to contact with us whenever you have a problem.

  • 毎度お世話になります。

    毎度お世話になります。 翻訳お願いします。 Thank you for your cooperation. We feel really sorry to hear about this problem.Now you can ask for a RMA and send back the item to us.And we will repair the item for you. If we can not repair it for you,we will resend you a new one.Your understanding and patuence will be hughly appreciated.Any further questions please feel free to contact us .Thank you for your time .Have a nice time.