• ベストアンサー

英訳修正よろしくお願いします。

英訳修正よろしくお願いします。 「それを世界中にテレビで生中継して下さい。」 自分で考えたのは、 「Please broadcast it live by relay to all over the world.」 ですが、変ですよね?(涙)どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m☆

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

Please broadcast it live all over the world. Please broadcast it live throughout the world Please broadcast it live to the whole world

zousan--
質問者

お礼

回答ありがとうございました(^-^)

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします

    この文の英訳をお願いします。 この放送は東京タワーからの年末生中継です。 口語と文語でお願い致します。 ちなみに自分で考えたものは、 this is a yeat-end relayed live from Tokyo Tower. です。

  • 英訳、正しいでしょうか??(;_;)

    English is good Because英語は勉強していてとても楽しいからです。 英語は確かに日本語と比べると全然異なり、難しいと思います。 きっと皆さんの中でも英語を難しいと思っている人もいるでしょう。 私も最初、英語は難しいと思っていました。 しかし、だんだんと英語を勉強するうちに英語の楽しさや面白さを学んだのです。 また、英語をたくさん勉強すれば世界中の人とコミュニケーションをとることができると思います。 私は英語を通して世界中の人とコミュニケーションをとれるようになりたいです! だから、私は英語を一生懸命勉強したいと思います。 英訳↓ English is good because I enjoy studying it. English is different far from Japanese,and difficult. I think some of you feel English difficult. At first I also felt it difficult. But I gradually became to feel it enjoyable and interesting while studying it. And I think we will comunicate with the people in all over the world if we study it hard. I want to comunicate with the people in all over the world with English! It is the reason why I want to study English very hard. この文は文法的にも正しいでしょうか??><; また、こうしたほうがよりよいなどのアドバイスもありましたらお願いします。

  • all over the world と

    all over the world と all around the world のちがいは何でしょうか。 (1)all over the world は, 副all「まったく,すっかり」+前over「~の一面に」+定冠詞+world(worldにはtheが,つく決まり) であるから,ニュアンスは,「世界一面にじゅうに」 (2)副all「まったく,すっかり」+前around「~のあちこちに」+定冠詞+world(worldにはtheが,つく決まり) であるから,ニュアンスは,「世界のあちこちに」 まとめますと, (1)は,「世界中に」   (2)は,「世界のあちこちに」 であってますか?

  • 正しい英文教えてください

    最近スカイプで英会話を始めました。 自己紹介の時に、自分の趣味を言うのですが、上手く伝わっていません。 下記のような事をいいたいのですが、チャットで訂正されてきます。 訂正されてきたものを読むと、違うのではないか?と思っています。 日本語が通じないので、正しいかどうか確認ができません。 わかる方がおりましたら回答お願いします。 言いたい言葉: 「arduinoが開発された事で個人のエンジニ アが世界中で増えることでしょう」 自分で英語に翻訳した言葉: It will be the engineers of individuals all over the world increase by the arduino was developed. 相手が修正してきた言葉: The engineers all over the world can use and develop programs by using Arduino.

  • 英訳チェックお願いします

    「だって、世界の半分は逆さまなのですから。」 の英訳は、↓で合っていますでしょうか? After all,harf the world is upside down. だから、どんな意見があってもいいじゃない!とか、 どんなことが起こっても不思議じゃない!みたいな ニュアンスでの言葉です。 もし、もっと適切な表現がありましたら教えて下さい。 なるべく、文は短いほうがいいです。

  • この訳し方で良いでしょうか?

    あなたは満足すると確信する。 国内の実績を世界中に向けて提供します。 いつも貴社のお役に立つように心がけています。 中古車のことなら任せてください。 これを英文に自分なりに訳したら こうなりました。 どこか間違ってますでしょうか? You are convinced that it satisfies it. Domestic results are turned all over the world and it offers it. We are at your service at all times. Please leave the used car to me ! よろしくお願いします。

  • 中学英語について

    all over the worldって「世界中で」という副詞的な意味をもつ熟語である。と習ったのですが、では people all over the worldはどうなるのでしょうか?これって「世界中の人々」っていう意味で、形容詞的な使い方をしていますよね? all over the worldには形容詞的な意味もあるのでしょうか? 教えてください。

  • 和文英訳の問題

    “多くの人達が世界中からそれらを見るためにローマを訪れます”を和訳する問題がありました。正解は、 「A lot of people visit Rome to see them from all over the world.」 でしたが、 「A lot of people visit Rome from all over the world to see them .」 ではいけないのでしょうか? もしダメだとしたら、何故いけないのか文法的に説明して頂けると嬉しいです。

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 1 読書が精神(the mind)にとって必要なのは、食物が肉体にとってひつようなのと同じだ 2 彼は実際より利口な人間の振りをした。 3 大人は我慢強く(be patient)なければならない場合が多くある「There are ~で始まる文に」 4 世界はもはや10年前の世界ではない    The world is ( ) more ( ) it ( )ten years ago. よろしくお願いします!!

  • 英語の受動態

    お世話になります。 English is spoken all over the world. English is spoken by people all over the world. by people を入れるのは間違いですか。できれば入れた表現で練習をしたいと思っているのですが。