• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

「私は世界中の男性を愛している」

「私は世界中の男性を愛している」 を英訳するとき 「I love men in the world.」 「I love men all over the world.」 「その他」 のどれがいいですか? 上の二つは意味的には同じな気がしますが 強調して言いたいときとか はどちらがいいですか? またその他の方がいいですか? その他の方がいいならどんな英文か書いてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数33
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

I love all of the men in the world がいいでしょう。 all of the menとn the worldという二つの句が同じ比重で文の後ろに来てますのでバランスがいいです。 声に出して読んでも引っかかること無く読めて、リズムも良く一番しっくりくる感じです。 (音の響きがいいかどうか、キレイに流れるかどうかは、実は英文を書く上で重要な要素なんですよ)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

皆様回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 世界中の? 世界中で?

    「なぜなら私はスポーツをすることが好きだからです。私は世界中のスポーツについて知りたいです」という日本文の後半は  Iwant to know about sports of all the world.としてもよいでしょうか。「of~」以下の表現が今ひとつピンと来ません。「in the world」も使えそうですし、「all of the world」も使えそうです。これらの用法も合わせて教えていただければうれしいです。よろしくお願いします。

  • 中学英語について

    all over the worldって「世界中で」という副詞的な意味をもつ熟語である。と習ったのですが、では people all over the worldはどうなるのでしょうか?これって「世界中の人々」っていう意味で、形容詞的な使い方をしていますよね? all over the worldには形容詞的な意味もあるのでしょうか? 教えてください。

  • 英作文「世界中の人々と交信」

    インターネットによって私たちは世界中の人々と容易に交信できるようになった。 という文の英作文を書いているのですが、 The Internet has enabled us to contact with people all over the world. 世界中の人々は people all over the world でいいのでしょうか? 辞書を見てもこういう用例は見つからなかったのですが 他の言い方を思いつくことができませんでした。 「容易に」というeasilyというのはこの場合文尾に付け足しても大丈夫でしょうか? 回答いただければ幸いです。よろしくお願いします

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
noname#183197

I love all men in the world.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 「私の夢は将来、世界中を旅することです」を英訳すると

    「私の夢は将来、世界中を旅することです」を英訳すると 「my dream is to make a trip around the world in the future」 でもこの文を翻訳すると「~しなくてはならない」という意味になります。 どこが間違っているのか教えていただけませんか?

  • 英訳修正よろしくお願いします。

    英訳修正よろしくお願いします。 「それを世界中にテレビで生中継して下さい。」 自分で考えたのは、 「Please broadcast it live by relay to all over the world.」 ですが、変ですよね?(涙)どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m☆

  • all over the world と

    all over the world と all around the world のちがいは何でしょうか。 (1)all over the world は, 副all「まったく,すっかり」+前over「~の一面に」+定冠詞+world(worldにはtheが,つく決まり) であるから,ニュアンスは,「世界一面にじゅうに」 (2)副all「まったく,すっかり」+前around「~のあちこちに」+定冠詞+world(worldにはtheが,つく決まり) であるから,ニュアンスは,「世界のあちこちに」 まとめますと, (1)は,「世界中に」   (2)は,「世界のあちこちに」 であってますか?

  • as well asについて

    こんばんは。いつもお世話になっております。 You can eat as well here as anywhere in the world. という英文についてですが、 You can eat here as well as anywhere in the world. とどうちがうのでしょうか? 「世界中と同様にここで」ということを強調するためかなと思ったのですが、それで合っているでしょうか? また、強調するためだとして、hereの位置に来ていいものって他にはどういうものがありますか?

  • 【至急】最上級表現of allの使い方について

    見ていただきありがとうございます。 お知恵を拝借できればと思います。 「彼は世界中で、いちばん高く走ります。」という文を英訳するときに He runs the fastest of all in the world. と後半のof allの表現があってもおかしくないか心配になりました。 1.根本的に並べて用いない(表現としてアウト) 2.間違っていなくはないがくどい 3.特に問題なし のどれでしょうか。 皆様のご回答をお待ちしております。 よろしくおねがいいたします。

  • 「all over the world 」は名詞句として使えますか?

    I visited all over the world のように「all over the world」を名詞のように使うことは可でしょうか? from all over the worldという例文は辞書にもあるのですが・・・

  • 中学英語について

    「私たちは世界中の人と話すのにインターネットを使うことが出来ます。」を英語にしなさい。という問題で、僕は 「We can use the Internet to talk with people in the world.」 と書いたのですが、答えが、 「We can use the Internet to talk with people all over the world.」でした。 この場合って僕が書いたのでも正解になりますよね? 解説をお願いします。

  • 次の文を英文にしたいのですが。。。

    次の文を英文にしたいのですが、英語に強い方に手伝っていただけないでしょうか。 ウチの上司が翻訳サイトで訳した文章を仕事で使おうとしているのですが 心配でなりません。。。 文章 --------------------------------------------------------------- “世界中のみんなへ ○○が日本のみんなを笑顔にするから応援してね♪” --------------------------------------------------------------- ※○○にはキャラクター名が入ります。 ちなみに翻訳サイトで訳した文章は To everyone all over the world ♪ because it does to ..[○○].. smile of everyone in Japan ..assistance... 上司はこの文章で問題ないと考えているのですが、 私はなんか違うんじゃないかなと。。。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 和文英訳の問題

    “多くの人達が世界中からそれらを見るためにローマを訪れます”を和訳する問題がありました。正解は、 「A lot of people visit Rome to see them from all over the world.」 でしたが、 「A lot of people visit Rome from all over the world to see them .」 ではいけないのでしょうか? もしダメだとしたら、何故いけないのか文法的に説明して頂けると嬉しいです。

  • 質問・・・wouldについて

    以下の英文について、日本語に訳すと 「もし世界中のリーダーが女性だったら、戦争は起こらないのに。」と言うような意味かと思うのですが、 ここで後半のthere wouldn'tとなるのがいまいち分かりません。 文法的に解説して頂けないでしょうか? お願いします。 if women were the leaders of all the countries in the world, there wouldn’t be any wars.