• ベストアンサー

英訳の添削お願いします。(長文です・・・)

なるべく。直訳じゃないようにしたいんです。 でも私の英語力じゃ直訳になって、わけがわからなくなるんです。それでは、以下が本文で、その下に英訳を載せました。よろしくお願いします。 「本文」 この「LIVE AID」以来、狂牛病の発生で大きな被害を受けた農家を救済する「FARM AID」や、スマトラ島地震難民救済を目的とした「Asia Aid」など、チャリティーコンサートの量が増えました。 今まで音楽は人々の心に訴える心の安らぎを与えるだけのものだったけど、ライブエイドをきっかけに人々は世界の問題を考えるようになりました。そしてライブを見て、チケットを買ったり、募金に協力することにより実質的な利益を生み、一人でも多くの人の命を救うことが出来るようになりました。 このように、音楽で世界を変えることもあるのです。 「私の英訳」 The charity concert such as "Asia Aid" to relieve "FARM AID" and the Sumatran earthquake refugee relieving the farmer who receives big damage by generating the mad cow disease since this "LIVE AID" has taken place . People have come up to now to think about the problem of the world starting with Live Aid though music was the one only of giving the relief of the mind that appeals to people's minds. Buying a ticket, and, it gave birth to a substantial profit by cooperating in fund-raising, and it came to be able to save a lot of lives of the person even by oneself by seeing live. Thus, the world might be changed in music.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • haihoh
  • ベストアンサー率46% (6/13)
回答No.1

提示された日本語に不明瞭な箇所があります。 >音楽は人々の心に訴える心の安らぎを与えるだけのものだった →ここは「人々の心に訴え、心のやすらぎを与えるだけのものだった」と解釈しました。 >ライブを見て、チケットを買ったり、募金に協力することにより実質的な利益を生み、 →「ライブを見て刺激を受けた人たちが、チケットを買ったり・・・」ということですか?よくわからないので、「チケットを買って、ライブを見、時には募金に協力し・・・」としました。 以上、私は翻訳の専門家ではありませんので完ぺきかどうかは保証しかねますが、参考にはなると思います。 After the Live Aid , a number of charity concerts have been given such as the Farm Aid, a concert for the farmers who have suffered severe damage in the outbreak of BSE, and the Asia Aid, one for the refugees struggling after the great earthquake in Sumatra. Though music used to be regarded as a kind of message or a means to make us chill out, we have come to think about what is going on in the world after the Live Aid. We buy tickets, enjoy the concerts and sometimes contribute, which make profit and have saved more lives. So I would say that music can change the world.

miracat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。 そして日本語がおかしくてごめんなさい。

その他の回答 (2)

  • haihoh
  • ベストアンサー率46% (6/13)
回答No.3

#1です。英訳には単に辞書的、つまり英単語を日本語訳に置き換えて満足するのではなく、言葉のもつ体温のようなもの、つまりネイティブがどういうふうにその言葉を感じているかを知る必要があると思います。

  • ddmm1711
  • ベストアンサー率25% (15/58)
回答No.2

文1 -"増えました"にあたる英語の動詞がないのはなぜ・・・? -Asia Aid の説明とFARM AIDの説明がどれもばらばらな場所にあるのでAsia Aid→スマトラ島地震難民救済を目的。FARM AID→狂牛病の発生で大きな被害を受けた農家を救済。という構造が読み取れません。 -relieve→ help -refugee→ victim -"この「LIVE AID」以来"は前に置いておいたほうがスッキリすると思います。 文2 -"今まで"と"Live Aidをきっかけに"の時間の関係がわかりにくい -starting with Live Aid→being prompted by Live Aidまたは being led by Live Aid 文3 -gave birth →made -save a lot of lives of the person even by oneself by seeing live.←????? "一人でも多くの人の命を救う"はsave as many lives as they canで良いと思います。

関連するQ&A

  • 英訳 / 添削お願いします。

    (1)音楽で人々に感動を与えたい   音楽の楽しさを伝えたい というのは英語でなんといいますか? (2)I wan to teach many children Music. If children like Music by my lesson, I'm very happy. 私は音楽をたくさんの子供たちに教えたい 私の授業で子供たちが音楽を好きになってくれたら、私は嬉しい というのはあっていますか? 出来るだけ簡単な語句や文法で英訳したいです>< よろしくお願いします!

  • 和文英訳を直してしてください

    【■和文英訳を直してしてください■】わたしの英訳で間違いをおしえてください、よろしくおねがいします 難しくてこまってます。゜(゜´Д`゜)゜。 tk p35r7p39r8 ■問題和文 A)世界には、生きていくのに十分な食物さえ買うことができずに、飢えのため死ぬ人々が何百人もいます。 B) 今日、eメールは便利なコミュニケーションの手段として多くの人々に定着しつつある。 (比較的速く届くばかりでなく、)電話のように相手の都合が悪いときに相手のじゃまをすることがない。 ■わたしの英訳 A)There are millions people who can not even buy enough amount of food to live and die of poverty in world. B)Today ,e-mail is becoming a useful communication's way for many people. It doesn't annoy people whom you call while phone does when it is inconvinient for him to take phone . ■特にわからないこと B) ・Todayでもいいですか ・is becoming a useful communication's way for many people. でもいいですか ・It doesn't annoy people whom you call while phone does でもいいですか ・when it is inconvenient for him to take phone でもいいですか 模範解答例: A)There are millions of people in the world who cannot even buy enough food to live and die of hunger . B)These days ,e-mail is becoming more and more common as a useful way of communication. Unlike the telephone (the phone) ,it does not annoy someone you write to even when he or she is busy.(even when it is inconvenient for~)

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 Babies are born and develop a personality over time. Events in one’s life and how one is raised contribute to the kind of people we become. Oneは一般的な人々をさすときに用いるのでいいのでしょうか? 私も英語文でoneを使ってみたいですが、peopleを使用しがちです。 きちんとした英文を書けるようになりたいのですが… Events~の文章が訳せません。 Events~peopleまでを訳して、それがwe becameになるのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳の添削をお願いします

    もしそうなら、生まれつきの障害で寝たきりの人や歩けない人は生きていてはいけないのか? If so, aren't bedridden people or people who can't walk allowed to live? 仮定法の時制の使い方と「生まれつきの障害」という部分をどう英訳していいのかが わかりません よろしくお願いします

  • 急いでます!英訳お願いします!

    「あなたは、日本人がなぜ西洋の国々とその人々(Western countries and their people)に良いイメージをもっているのかということに興味がありますか?」 は英訳するとどうなりますか? 自分でしてみると、「Are you interested in why Japanese people have good images of Western countries and their people?」となりましたがどうですかね。

  • 英訳の添削

    英語に翻訳したのですが、添削していただきたいです。長くなります…すみません… 特に、鶴は折り紙の中でも最も人気のあるものとして広く知られています。 Especially,a crane is widely known as the popular kind of any origami. 千羽の鶴を折ると願いがかなうと信じられ、しばしば病気の人に回復を祈って贈られます。 It is believed that wishes are come true by folding one thousand paper cranes,so people often give sick people one thousand paper cranes tied together on a string and pray for recovery from sickness. 折り紙は多くの外国の人々にも楽しまれているのではないかと思います。 I think many foreign people enjoy folding origami. ・especiallyのあとのcraneは単数形で良いのか ・最後の~いるのではないかの英訳があいまい よろしくお願いします。

  • 2つの英訳の添削をお願いします

    テレビの普及によって人々の家にいる時間は長くなった With the prevailing of TV,people spent more and more time in their house 通信手段の進歩により世界はますます小さくなっている With the progress of means of communication technology,the world has become smaller and smaller

  • 添削してください。

    ある映画についてのペーパーです。 「実際、タタラバの人たちが生きていくためには木を切る必要があり、それができなくなってしまいタタラバを追いやられてしまうと武士が支配する世界で差別や不当な扱いを受けてしまう。包帯で体を覆っていた人々はおそらく生きていけないだろう。 監督はこのような包み隠すことのない事実をも表現したかったのではないだろうか。 つまりタタラバの人たちにとっては、森を壊すことは生きために必要な手段であることがわかる。」 In fact, people who live in Tataraba need to cut the trees to live, and if it can not be done and turn residents out of the Tataraba, they will be receive discrimination and unreasonable treatment in the world dominated by Samurai. Those wraooed with bandage probably will not live in such world. I wonder if the director wanted to express such uncapaciated facst as well. Thus, it turns our that breaking the forest is necessary means to live for Tataraba people. ・世界をそのままworldと表現したのですがあっているでしょうか? ・そのほか、英文が間違っている箇所があれば添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • この英訳は適切ですか?

    次の文章の英訳は適切ですか。 アメリカの人々とイギリスの人々は英語を話すなど似ている点もあるが,多くの点で異なっている。 American people and British people is similar in some ways,but mostly differnt. 関西人は,エスカレーターで急いでいる人は左側を駆け上がり,関東人とは反対である。 People who is herry in western area of Japanese are rushed up escalator in feft side,which is opposit to people in eastern area. 中国人は日本人に比べて,騒がしい傾向がある。 Compared with Japanese people, Chinese people tend to be noisy.

  • 添削してください

    ある映画についてのペーパーです。 「自然の側からすると、エボシたちは悪である。しかしエボシが悪者かと聞かれるとそうではない。彼女は病気を持っている人々(劇中に出てきた包帯を巻かれた人たち)や女性など、社会的立場の弱い人の人権を認め、居場所と仕事を与えている。それが証拠に、彼女は住民から慕われているのがわかる。」 From the side of nature, Eboshi and other people are evil. However, I think that when asked if Eboshi is bad, it is not so. She acknowledges the human rights of people who weak social standings and giving to live place and jobs, such as women and people who have sickness (people wrapped in bandages). The evidence shows that she is endear by residents. 日本語から英語にしたので、英文が間違っていないか添削して欲しいです。 よろしくお願いします。